Migliori pratiche

Cosa sono i servizi di traduzione?

Da una prospettiva più astratta, i servizi di traduzione vengono impiegati quando qualcosa che è in una lingua deve essere compreso in un'altra lingua.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Da una prospettiva più astratta, servizi di traduzione sono impiegati quando qualcosa che è in una lingua deve essere compreso in un'altra lingua. Questo potrebbe comprendere qualsiasi cosa, da un'email o un certificato di nascita a un intero software o un discorso presidenziale. I servizi di traduzione possono essere suddivisi in due categorie principali:

La traduzione di media può includere:

  • lettere,
  • video,
  • documenti,
  • contratti,
  • dichiarazioni
  • Presentazioni,
  • guide per l'utente
  • siti web,
  • eLearning
  • o qualsiasi altro contenuto che esiste in una forma registrata.

Che si tratti di un file audio o di una dichiarazione giurata, la traduzione multimediale non richiede la presenza simultanea fisica o virtuale per eseguire la traduzione. Qualcuno può scrivere una lettera a Taipei venerdì. Può essere tradotto a Parigi il sabato e depositato a New York il lunedì.

La traduzione dei media è tipicamente asincrona, il che significa che la traduzione stessa non deve avvenire contemporaneamente all'evento. Ciò è in contrasto con la traduzione degli eventi live, che per definizione richiede la traduzione sincrona. Un medico, ad esempio, che fornisce una diagnosi a un paziente, può richiedere un interprete dal vivo per trasmettere ciò che sta dicendo in un'altra lingua.

La traduzione dal vivo è tipicamente effettuata da interpreti, mentre la traduzione dei media è tipicamente gestita dai Traduttori. Alla fine della giornata, tutti traducono, ma quando guardi sotto il cofano, si tratta di attività molto diverse con profonde ramificazioni.

Talento Richiesto

I traduttori dal vivo devono essere ottimi ascoltatori, pensatori veloci e richiedono questa capacità quasi preternaturale di ascoltare senza sforzo in una lingua e parlare in un'altra lingua. Che stiano eseguendo una traduzione simultanea o consecutiva, devono concentrare il 100% della loro attenzione e anche di più per garantire che il significato sia trasmesso in modo appropriato.

Non c'è spazio per errori o correzioni. La traduzione dal vivo di solito coinvolge situazioni ad alto rischio come una riunione d'affari principale, una conferenza stampa o una diagnosi del medico. Un errore di significato può avere conseguenze catastrofiche.

Dai un'occhiata al nostro articolo che aiuta a riconoscere i migliori servizi di traduzione professionali. La traduzione dei media in genere non richiede capacità di ascolto sovrumane, poiché la maggior parte dei media tradotti è già in forma scritta o trascritta prima della traduzione. Ma la traduzione dei media richiede la capacità di leggere tra le righe tenendo conto di:

  • dominio,
  • contesto,
  • sottotesto,
  • movimenti politici
  • e altri elementi che interferiscono nella produzione di significato.

Richiede anche una capacità di ricerca acuta e la disciplina di rimanere ore, giorni e spesso settimane concentrati sullo stesso incarico. La traduzione dei media viene tipicamente eseguita in strumenti CAT come:

I traduttori devono capire intuitivamente come lavorare con la tecnologia per sfruttare le loro basi di conoscenza delle frasi e terminologia. Come puoi vedere, all'interno dell'ombrello dei servizi di traduzione c'è un grande divario tra la traduzione dei media e la traduzione dal vivo. Il miglior traduttore dal vivo non sarà necessariamente un fantastico traduttore di media e viceversa. Le competenze e le caratteristiche necessarie per eccellere in ciascuno di questi campi divergono in modo inconciliabile.

Gestione Richiesta

I servizi di traduzione relativi ai media richiedono tipicamente una grande quantità di strumenti di gestione della traduzione e costi fissi.

I file devono essere ricevuti, analizzati, elaborati e inseriti in un sistema di gestione delle traduzioni. Le citazioni specifiche per i media vengono generate e approvate, quindi i Responsabili di progetto di solito pianificano i compiti di traduzione con Traduttori e revisori. Gli asset tradotti poi tipicamente passano attraverso fasi di regolazione del layout e assicurazione della qualità prima della consegna.

Queste traduzioni devono essere contabilizzate e fatturate proprio come chiunque abbia lavorato nel processo di produzione deve essere pagato. C'è una gestione mostruosa dei progetti e delle risorse quando si tratta di traduzione dei media.Sebbene la traduzione in tempo reale sia complessa, dal punto di vista della gestione accade meno. Tuttavia, è ancora immensamente complesso.Dettagli dell'evento devono essere valutati:

  • Sarà fisico o virtuale?
  • Quali sono i tipi di requisiti?
  • Quali saranno le disposizioni logistiche?
  • È necessario l'alloggio?

Le domande possono continuare, ma la principale differenza è che c'è poco margine di manovra. Una volta assegnati uno o due interpreti a un evento, è spesso difficile o addirittura impossibile sostituirne uno nel caso in cui le cose non funzionino come previsto. È un tipo di accordo tutto o niente. Con i servizi di traduzione relativi ai media, le cose sono molto diverse a riguardo. I file possono essere assegnati a un dato traduttore.

Potrebbero non soddisfare le aspettative e questo verrà generalmente segnalato durante il processo di revisione, fornendo all'agenzia di traduzioni l opportunità di iterare e migliorare il lavoro prima della consegna. E mentre generalmente non ci sono complessità logistiche nei servizi di traduzione multimediale, ci sono un'incredibile quantità di microattività necessarie per preparare, analizzare, inviare, tradurre, rivedere, impaginare, valutare la qualità, consegnare e pagare coloro che sono coinvolti nell'esecuzione di questi servizi di traduzione.

Le differenze tra questi servizi di traduzione continuano all'infinito, ma questo articolo ti aiuta solo a comprendere la divisione fondamentale tra servizi di traduzione dal vivo e servizi di traduzione multimediale.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine