Da una prospettiva più astratta, servizi di traduzione sono impiegati quando qualcosa che è in una lingua deve essere compreso in un'altra lingua. Questo potrebbe comprendere qualsiasi cosa, da un'email o un certificato di nascita a un intero software o un discorso presidenziale. I servizi di traduzione possono essere suddivisi in due categorie principali:
La traduzione di media può includere:
- lettere,
- video,
- documenti,
- contratti,
- dichiarazioni
- Presentazioni,
- guide per l'utente
- siti web,
- eLearning
- o qualsiasi altro contenuto che esiste in una forma registrata.
Che si tratti di un file audio o di una dichiarazione giurata, la traduzione multimediale non richiede la presenza simultanea fisica o virtuale per eseguire la traduzione. Qualcuno può scrivere una lettera a Taipei venerdì. Può essere tradotto a Parigi il sabato e depositato a New York il lunedì.
La traduzione dei media è tipicamente asincrona, il che significa che la traduzione stessa non deve avvenire contemporaneamente all'evento. Ciò è in contrasto con la traduzione degli eventi live, che per definizione richiede la traduzione sincrona. Un medico, ad esempio, che fornisce una diagnosi a un paziente, può richiedere un interprete dal vivo per trasmettere ciò che sta dicendo in un'altra lingua.

La traduzione dal vivo è tipicamente effettuata da interpreti, mentre la traduzione dei media è tipicamente gestita dai Traduttori. Alla fine della giornata, tutti traducono, ma quando guardi sotto il cofano, si tratta di attività molto diverse con profonde ramificazioni.
Talento Richiesto
I traduttori dal vivo devono essere ottimi ascoltatori, pensatori veloci e richiedono questa capacità quasi preternaturale di ascoltare senza sforzo in una lingua e parlare in un'altra lingua. Che stiano eseguendo una traduzione simultanea o consecutiva, devono concentrare il 100% della loro attenzione e anche di più per garantire che il significato sia trasmesso in modo appropriato.
Non c'è spazio per errori o correzioni. La traduzione dal vivo di solito coinvolge situazioni ad alto rischio come una riunione d'affari principale, una conferenza stampa o una diagnosi del medico. Un errore di significato può avere conseguenze catastrofiche.
Dai un'occhiata al nostro articolo che aiuta a riconoscere i migliori servizi di traduzione professionali. La traduzione dei media in genere non richiede capacità di ascolto sovrumane, poiché la maggior parte dei media tradotti è già in forma scritta o trascritta prima della traduzione. Ma la traduzione dei media richiede la capacità di leggere tra le righe tenendo conto di:
- dominio,
- contesto,
- sottotesto,
- movimenti politici
- e altri elementi che interferiscono nella produzione di significato.
Richiede anche una capacità di ricerca acuta e la disciplina di rimanere ore, giorni e spesso settimane concentrati sullo stesso incarico. La traduzione dei media viene tipicamente eseguita in strumenti CAT come:
- SDL Trados,
- MemoQ,
- Memsource o
- Bureau Works.
I traduttori devono capire intuitivamente come lavorare con la tecnologia per sfruttare le loro basi di conoscenza delle frasi e terminologia. Come puoi vedere, all'interno dell'ombrello dei servizi di traduzione c'è un grande divario tra la traduzione dei media e la traduzione dal vivo. Il miglior traduttore dal vivo non sarà necessariamente un fantastico traduttore di media e viceversa. Le competenze e le caratteristiche necessarie per eccellere in ciascuno di questi campi divergono in modo inconciliabile.
Gestione Richiesta
I servizi di traduzione relativi ai media richiedono tipicamente una grande quantità di strumenti di gestione della traduzione e costi fissi.
I file devono essere ricevuti, analizzati, elaborati e inseriti in un sistema di gestione delle traduzioni. Le citazioni specifiche per i media vengono generate e approvate, quindi i Responsabili di progetto di solito pianificano i compiti di traduzione con Traduttori e revisori. Gli asset tradotti poi tipicamente passano attraverso fasi di regolazione del layout e assicurazione della qualità prima della consegna.
Queste traduzioni devono essere contabilizzate e fatturate proprio come chiunque abbia lavorato nel processo di produzione deve essere pagato. C'è una gestione mostruosa dei progetti e delle risorse quando si tratta di traduzione dei media.Sebbene la traduzione in tempo reale sia complessa, dal punto di vista della gestione accade meno. Tuttavia, è ancora immensamente complesso.Dettagli dell'evento devono essere valutati:
- Sarà fisico o virtuale?
- Quali sono i tipi di requisiti?
- Quali saranno le disposizioni logistiche?
- È necessario l'alloggio?
Le domande possono continuare, ma la principale differenza è che c'è poco margine di manovra. Una volta assegnati uno o due interpreti a un evento, è spesso difficile o addirittura impossibile sostituirne uno nel caso in cui le cose non funzionino come previsto. È un tipo di accordo tutto o niente. Con i servizi di traduzione relativi ai media, le cose sono molto diverse a riguardo. I file possono essere assegnati a un dato traduttore.
Potrebbero non soddisfare le aspettative e questo verrà generalmente segnalato durante il processo di revisione, fornendo all'agenzia di traduzioni l opportunità di iterare e migliorare il lavoro prima della consegna. E mentre generalmente non ci sono complessità logistiche nei servizi di traduzione multimediale, ci sono un'incredibile quantità di microattività necessarie per preparare, analizzare, inviare, tradurre, rivedere, impaginare, valutare la qualità, consegnare e pagare coloro che sono coinvolti nell'esecuzione di questi servizi di traduzione.
Le differenze tra questi servizi di traduzione continuano all'infinito, ma questo articolo ti aiuta solo a comprendere la divisione fondamentale tra servizi di traduzione dal vivo e servizi di traduzione multimediale.