Do ponto de vista mais abstrato, serviços de tradução são utilizados quando algo que está em um idioma precisa ser compreendido em outro idioma. Isso pode abranger qualquer coisa, desde um e-mail ou uma certidão de nascimento até um software completo ou um discurso presidencial. Os serviços de tradução podem ser separados em duas categorias principais:
A tradução de mídia pode incluir:
- letras,
- vídeos,
- documentos,
- contratos,
- declarações,
- apresentações,
- guias do usuário,
- websites,
- eLearning
- ou qualquer outro conteúdo que exista em forma gravada.
Seja um arquivo de áudio ou um documento, a tradução de mídia não requer presença física ou virtual simultânea para realizar a tradução. Alguém pode escrever uma carta em Taipei na sexta-feira. Pode ser traduzido em Paris no sábado e arquivado em Nova York na segunda-feira.
A tradução de mídia geralmente é assíncrona, o que significa que a própria tradução não precisa ocorrer ao mesmo tempo que o evento. Isso contrasta com a tradução de eventos ao vivo, que por definição requer tradução síncrona. Um médico, por exemplo, ao fornecer um diagnóstico a um paciente, pode precisar de um intérprete ao vivo para transmitir o que o médico está dizendo em outro idioma.
A tradução ao vivo é geralmente feita por intérpretes, enquanto a tradução de mídia é geralmente realizada por tradutores. No final do dia, todo mundo está traduzindo, mas quando você olha por baixo do capô, essas são atividades extremamente diferentes com ramificações profundas.
Talento Requerido
Tradutores ao vivo precisam ser ótimos ouvintes, pensadores rápidos e possuir essa habilidade quase sobrenatural de ouvir em um idioma e falar em outro. Seja realizando tradução simultânea ou consecutiva, eles precisam focar 100% de sua atenção e um pouco mais para garantir que o significado seja transmitido adequadamente.
Não há espaço para erros ou correções. A tradução ao vivo geralmente envolve situações de alto risco, como uma reunião de negócios importante, uma coletiva de imprensa ou o diagnóstico de um médico. Um deslize no significado pode ter consequências catastróficas.
Confira nosso artigo que ajuda a Reconhecer os Melhores Serviços de Tradução Profissional. A tradução de mídia geralmente não requer habilidades auditivas sobre-humanas, pois a maioria das mídias traduzidas já está em forma escrita ou é transcrita antes da tradução. Mas a tradução de mídia requer a habilidade de ler nas entrelinhas, levando em consideração:
- domínio,
- contexto,
- subtexto,
- movimentos políticos
- e outros elementos que interferem na produção de significado.
Também requer habilidade aguda de pesquisa e disciplina para permanecer horas, dias e muitas vezes semanas seguidas focado na mesma tarefa. A tradução de mídia é tipicamente feita em ferramentas CAT, como: 'cat tool'.
- SDL Trados,
- MemoQ,
- Memsource ou
- Bureau Works.
Os tradutores precisam entender intuitivamente como trabalhar com tecnologia para aproveitar suas bases de conhecimento de frases e terminologia. Como você pode ver dentro do âmbito dos serviços de tradução, há uma grande lacuna entre a tradução de mídia e a tradução ao vivo. O melhor tradutor ao vivo nem sempre será um ótimo tradutor de mídia e vice-versa. As habilidades e características necessárias para se destacar em cada um desses campos divergem irreconciliavelmente.
Gerenciamento Necessário
Serviços de tradução relacionados à mídia exigem uma tonelada de ferramentas de gerenciamento de tradução e custos adicionais normalmente.
Os arquivos precisam ser recebidos, analisados, processados e inseridos em um sistema de gerenciamento de tradução. Citações específicas da mídia são geradas e aprovadas e, em seguida, os gerentes de projeto geralmente agendam as tarefas de tradução com tradutores e revisores. Ativos traduzidos geralmente passam por ajustes de layout e garantia de qualidade antes da entrega.
Essas traduções também precisam ser consideradas e faturadas, assim como todos que trabalharam no processo de produção precisam ser pagos. Há um gerenciamento monstruoso de projetos e recursos quando se trata de tradução de mídia.Embora a tradução ao vivo também seja complexa, há menos coisas que acontecem do ponto de vista de gerenciamento. Ainda é imensamente complexo, no entanto.Detalhes do evento precisam ser triados:
- Será físico ou virtual?
- Quais são os tipos de requisitos?
- Quais serão os arranjos logísticos?
- É necessário hospedagem?
As perguntas podem continuar, mas a diferença fundamental é que há pouco espaço para manobras. Uma vez que você designa um intérprete ou dois para um evento, muitas vezes é desafiador ou até mesmo inviável substituir um intérprete caso as coisas não ocorram como esperado. É um tipo de negócio que pode fazer ou quebrar. Com serviços de tradução relacionados à mídia, as coisas são muito diferentes nesse sentido. Arquivos podem ser atribuídos a um determinado tradutor.
Eles podem ter um desempenho abaixo das expectativas e isso geralmente é sinalizado durante o processo de revisão, fornecendo à agência de tradução a oportunidade de iterar e melhorar o trabalho antes da entrega. E embora geralmente não haja complexidade logística nos serviços de tradução de mídia, há uma quantidade insana de microatividades necessárias para preparar, analisar, despachar, traduzir, revisar, diagramar, avaliar a qualidade, entregar e pagar aqueles envolvidos na execução desses serviços de tradução.
As diferenças entre esses serviços de tradução são muitas, mas este artigo apenas ajuda você a entender a divisão fundamental entre serviços de tradução ao vivo e serviços de tradução de mídia.