Beste Praktiken

Was sind Übersetzungsdienstleistungen?

Von der abstraktesten Perspektive aus werden Übersetzungsdienstleistungen eingesetzt, wenn etwas, das in einer Sprache vorliegt, in einer anderen Sprache verstanden werden muss.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Aus der abstraktesten Perspektive werden Übersetzungsdienstleistungen eingesetzt, wenn etwas, das in einer Sprache vorliegt, in einer anderen Sprache verstanden werden muss. Dies könnte alles von einer E-Mail oder einer Geburtsurkunde bis hin zu einer kompletten Software oder einer Präsidentenansprache umfassen. Übersetzungsdienstleistungen können in zwei Hauptkategorien unterteilt werden:

Übersetzung von Medien kann beinhalten:

  • Buchstaben,
  • Videos,
  • Dokumente,
  • Verträge,
  • Aussagen,
  • Präsentationen,
  • Benutzerhandbücher,
  • Websites,
  • eLearning
  • oder jeglicher andere Inhalt, der in einer aufgezeichneten Form existiert.

Ob es sich um eine Audiodatei oder eine eidesstattliche Erklärung handelt, erfordert die Medienübersetzung keine physische oder virtuelle gleichzeitige Anwesenheit, um die Übersetzung zu erstellen. Jemand kann am Freitag einen Brief in Taipei schreiben. Es kann am Samstag in Paris übersetzt werden und am Montag in New York eingereicht werden.

Die Übersetzung von Medien erfolgt in der Regel asynchron, was bedeutet, dass die Übersetzung selbst nicht zur gleichen Zeit wie das Ereignis stattfinden muss. Dies steht im Gegensatz zur Übersetzung von Live-Veranstaltungen, die per Definition eine synchronisierte Übersetzung erfordert. Ein Arzt, der einem Patienten beispielsweise eine Diagnose stellt, benötigt möglicherweise einen Dolmetscher, um das, was der Arzt in einer anderen Sprache sagt, zu übermitteln.

Live-Übersetzungen werden in der Regel von Dolmetschern durchgeführt, während Medienübersetzungen in der Regel von Übersetzern bearbeitet werden. Am Ende des Tages übersetzt jeder, aber wenn man unter die Haube schaut, handelt es sich um völlig unterschiedliche Aktivitäten mit tiefgreifenden Auswirkungen.

Talent erforderlich

Live-Übersetzer müssen großartige Zuhörer sein, schnelle Denker und benötigen diese nahezu übernatürliche Fähigkeit, nahtlos in einer Sprache zuzuhören und in einer anderen Sprache zu sprechen. Egal, ob sie simultane Übersetzungen oder aufeinanderfolgende Übersetzungen durchführen, sie müssen 100% ihrer Aufmerksamkeit und noch mehr darauf richten, sicherzustellen, dass die Bedeutung angemessen übermittelt wird.

Es gibt keinen Raum für Fehler oder Korrekturen. Live-Übersetzungen finden in der Regel in hochriskanten Situationen statt, wie zum Beispiel bei wichtigen Geschäftstreffen, Pressekonferenzen oder ärztlichen Diagnosen. Ein Fehler in der Bedeutung kann katastrophale Folgen haben.

Schauen Sie sich unseren Artikel an, der hilft, die besten professionellen Übersetzungsdienstleistungen zu erkennen. Die Übersetzung von Medien erfordert in der Regel keine übermenschlichen Hörkünste, da die meisten übersetzten Medien entweder bereits in schriftlicher Form vorliegen oder vor der Übersetzung transkribiert werden. Aber die Übersetzung von Medien erfordert die Fähigkeit, zwischen den Zeilen zu lesen und dabei Folgendes zu berücksichtigen:

  • Gebiet,
  • Kontext,
  • Untertext,
  • politische Bewegungen
  • und andere Elemente, die sich auf die Bedeutungsproduktion auswirken.

Es erfordert auch eine scharfe Forschungsfähigkeit und die Disziplin, Stunden, Tage und oft Wochen lang an derselben Aufgabe zu arbeiten. Die Übersetzung von Medien erfolgt in der Regel mit CAT-Tools wie: 'cat tool'.

Übersetzer müssen intuitiv verstehen, wie sie mit Technologie arbeiten können, um ihre Satz- und Terminologie-Wissensdatenbanken optimal nutzen zu können. Wie Sie sehen können, gibt es innerhalb des Bereichs der Übersetzungsdienstleistungen eine große Lücke zwischen Medienübersetzung und Live-Übersetzung. Der allerbeste Live-Übersetzer wird nicht zwangsläufig ein fantastischer Medienübersetzer sein und umgekehrt. Die Fähigkeiten und Eigenschaften, die erforderlich sind, um in jedem dieser Bereiche herausragend zu sein, unterscheiden sich unvereinbar.

Management erforderlich

Übersetzungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Medien erfordern in der Regel eine Vielzahl von Übersetzungsmanagement-Tools und zusätzlichen Aufwand.

Die Dateien müssen empfangen, analysiert, verarbeitet und in ein Übersetzungsmanagementsystem eingespeist werden. Medienspezifische Zitate werden generiert und abgesegnet, und dann werden Projektmanager in der Regel die Übersetzungsaufgaben mit Übersetzern und Reviewern planen. Übersetzte Assets durchlaufen in der Regel Runden von Layout-Anpassungen und Qualitätssicherung vor der Auslieferung.

Diese Übersetzungen müssen genauso berücksichtigt und in Rechnung gestellt werden wie jeder, der am Produktionsprozess gearbeitet hat, bezahlt werden muss. Es gibt ein monströses Projekt- und Ressourcenmanagement, wenn es um Medienübersetzungen geht. Während die Echtzeitübersetzung ebenfalls komplex ist, gibt es aus Sicht des Managements weniger, was passiert. Es ist immer noch immens komplex, jedoch.Ereignisdetails müssen triagiert werden:

  • Wird es physisch oder virtuell sein?
  • Welche Arten von Anforderungen gibt es?
  • Was werden die logistischen Vorkehrungen sein?
  • Ist eine Unterkunft notwendig?

Die Fragen können weitergehen, aber der entscheidende Unterschied besteht darin, dass es wenig Spielraum für Manövrierfähigkeit gibt. Sobald Sie einem Ereignis einen oder zwei Dolmetscher zuweisen, ist es oft herausfordernd oder sogar nicht machbar, einen Dolmetscher auszutauschen, falls die Dinge nicht wie erwartet funktionieren. Es ist eine Art von Geschäft, bei dem es darauf ankommt, ob es gelingt oder scheitert. Bei Übersetzungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Medien sieht es in dieser Hinsicht ganz anders aus. Dateien können einem bestimmten Übersetzer zugewiesen werden.

Sie können unter den Erwartungen liegen und dies wird in der Regel während des Überprüfungsprozesses bemerkt, was der Übersetzungsagentur die Möglichkeit gibt, das Werk vor der Lieferung zu überarbeiten und zu verbessern. Und obwohl es in der Regel keine logistische Komplexität bei Übersetzungsdienstleistungen für Medien gibt, sind eine unüberschaubare Anzahl von Mikroaktivitäten erforderlich, um die Beteiligten bei der Vorbereitung, Analyse, Versendung, Übersetzung, Überprüfung, Layoutgestaltung, Qualitätsbewertung, Lieferung und Bezahlung dieser Übersetzungsdienstleistungen zu unterstützen.

Die Unterschiede zwischen diesen Übersetzungsdienstleistungen sind endlos, aber dieser Artikel hilft Ihnen nur, die grundlegende Aufteilung zwischen Live-Übersetzungsdienstleistungen und Medien-Übersetzungsdienstleistungen zu verstehen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support