모범 사례

번역 서비스란 무엇인가요?

가장 추상적인 관점에서, 번역 서비스는 한 언어로 작성된 내용을 다른 언어로 이해해야 할 때 사용됩니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

가장 추상적인 관점에서, 번역 서비스는 한 언어로 작성된 내용을 다른 언어로 이해해야 할 때 사용됩니다. 이것은 이메일이나 출생증명서에서부터 전체 소프트웨어나 대통령 연설에 이르기까지 무엇이든 포함될 수 있습니다. 번역 서비스는 주로 두 가지 주요 카테고리로 나눌 수 있습니다:

미디어 번역은 다음을 포함할 수 있습니다:

  • letters,
  • 동영상,
  • 문서,
  • 계약,
  • 문장,
  • 프레젠테이션,
  • 사용자 가이드,
  • 웹사이트,
  • 이러닝
  • 또는 기록된 형태로 존재하는 다른 콘텐츠.

오디오 파일이든 서약서든, 미디어 번역은 번역을 제공하기 위해 물리적 또는 가상 동시 존재를 필요로하지 않습니다. 누군가는 금요일에 타이페이에서 편지를 쓸 수 있습니다. 토요일에 파리에서 번역할 수 있으며, 월요일에 뉴욕에서 제출할 수 있습니다.

미디어 번역은 일반적으로 비동기적으로 이루어지며, 이는 번역 자체가 이벤트와 동시에 발생할 필요가 없음을 의미합니다. 이는 정의상 동기적 번역이 필요한 실시간 이벤트의 번역과 대조적입니다. 예를 들어, 환자에게 진단을 제공하는 의사는 의사가 다른 언어로 말하는 내용을 전달하기 위해 실시간 통역사가 필요할 수 있습니다.

실시간 번역은 일반적으로 통역사에 의해 수행되며, 미디어 번역은 일반적으로 번역사에 의해 처리됩니다. 하루가 끝나면 모두 번역을 하지만, 내부를 살펴보면 이들은 근본적으로 다른 활동이며, 심각한 영향을 미칩니다.

재능 필요

실시간 통역사는 탁월한 청취자, 빠른 사고력을 필요로 하며 거의 초자연적인 능력을 갖추어 한 언어로 청취하고 다른 언어로 말할 수 있어야 합니다. 동시 통역이나 연속 통역을 수행하든, 그들은 주어진 의미가 적절하게 전달되도록 100%의 주의를 기울여야 합니다.

실수나 수정할 여지가 없습니다. 실시간 번역은 일반적으로 핵심 비즈니스 미팅, 기자회견 또는 의사의 진단과 같은 중대한 상황에서 이루어집니다. 의미의 한 번의 실수는 파국적인 결과를 초래할 수 있습니다.

저희 번역 서비스를 인식하는 데 도움이 되는 기사를 확인해보세요. 미디어 번역은 일반적으로 초인적인 청취 기술을 필요로하지 않습니다. 대부분의 번역되는 미디어는 이미 문서 형태로 존재하거나 번역 전에 전사되기 때문입니다. 하지만 미디어의 번역은

    을(를) 고려하여 줄거리 사이를 읽을 수 있는 능력이 필요합니다.
  • 도메인,
  • 문맥,
  • 서브텍스트,
  • 정치 운동
  • 그리고 의미 생성에 방해되는 다른 요소들.

또한, 예리한 연구 능력과 동일한 과제에 몇 시간, 며칠 또는 종종 몇 주 동안 집중하는 데 필요한 규율이 필요합니다. 미디어 번역은 일반적으로 'cat tool'과 같은 CAT 도구를 사용하여 수행됩니다.

번역가들은 문장과 용어 지식 베이스를 활용하기 위해 기술과 어떻게 작업해야 하는지 직관적으로 이해해야 합니다. 번역 서비스의 범주 안에서 미디어 번역과 실시간 번역 사이에는 큰 격차가 있음을 알 수 있습니다. 가장 우수한 실시간 번역기가 반드시 훌륭한 미디어 번역기일 필요는 없으며 그 반대도 마찬가지입니다. 이러한 분야에서 뛰어난 성과를 내기 위해 필요한 기술과 특성은 확연하게 다릅니다.

관리 필요

미디어와 관련된 번역 서비스는 일반적으로 많은 번역 관리 도구와 부가적인 작업이 필요합니다.

파일은 받아들여져서 분석되고 처리되며 번역 관리 시스템에 입력되어야 합니다. 미디어별로 생성된 인용구는 승인되고, 그런 다음 프로젝트 매니저는 일반적으로 번역 작업을 번역자와 리뷰어와 일정을 잡습니다. 번역된 자산은 일반적으로 전달 전에 레이아웃 조정 및 품질 보증 단계를 거칩니다.

이러한 번역 작업은 제작 과정에 참여한 모든 사람들처럼 고려되고 청구되어야 합니다. 미디어 번역에는 거대한 프로젝트 및 자원 관리가 필요합니다.실시간 번역은 복잡하지만, 관리적인 측면에서는 덜 일어납니다. 그래도 여전히 굉장히 복잡합니다.이벤트 세부 정보를 분류해야 합니다:

  • 물리적인 것인지 가상의 것인지 될까요?
  • 요구 사항의 종류는 무엇인가요?
  • 물류 조직은 어떻게 될 것인가요?
  • 숙박은 필요한가요?

질문은 계속될 수 있지만, 핵심적인 차이는 조작의 여지가 거의 없다는 것입니다. 한 행사에 통역사 하나 또는 둘을 배정하면, 예상대로 작동하지 않을 경우 통역사를 대체하는 것은 종종 어렵거나 실현 불가능합니다. 그것은 성공 또는 실패를 결정짓는 종류의 거래입니다. 미디어와 관련된 번역 서비스의 경우, 상황이 매우 다릅니다. 파일은 특정 번역가에게 할당될 수 있습니다.

그들은 기대에 못 미칠 수 있으며, 이는 일반적으로 검토 과정에서 신고될 것이며, 번역 대행사에게 작업을 개선하고 반복할 기회를 제공할 것입니다. 전달 이전에. 미디어 번역 서비스에는 일반적으로 물류적 복잡성이 없지만, 이러한 번역 서비스를 실행하는 데 필요한 작은 활동들을 준비, 분석, 배치, 번역, 검토, 레이아웃, 품질 평가, 전달 및 지불하는 데는 많은 양의 작업이 필요합니다.

번역 서비스 간의 차이는 계속해서 이어지지만, 이 기사는 실시간 번역 서비스와 미디어 번역 서비스 사이의 근본적인 차이를 이해하는 데 도움을 줍니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공