从最抽象的角度来看,翻译服务用于将一种语言的内容转换为另一种语言以便理解。 这可能包括从电子邮件或出生证明到整个软件或总统演讲的任何内容。 翻译服务可以分为两大类:
媒体翻译 可以包括:
- 信,
- 视频,
- 文件,
- 合同,
- 语句,
- 演示文稿,
- 用户指南,
- 网站,
- 在线学习
- 或任何以记录形式存在的内容。
无论是音频文件还是宣誓书,媒体翻译都不需要物理或虚拟同时在场即可呈现翻译。 有人可以在星期五在台北写一封信。 周六在巴黎翻译,周一在纽约提交。
媒体的翻译通常是异步的,这意味着翻译本身不需要与事件同时进行。这与实时事件的翻译形成鲜明对比,根据定义,实时事件需要同步翻译。 例如,为患者提供诊断的医生可能需要现场口译员,以便用另一种语言传达医生所说的话。

现场翻译通常由口译员完成,而媒体翻译通常由翻译处理。 归根结底,每个人都在翻译,但当你看一下幕后时,这些活动截然不同,影响深远。
人才要求
现场翻译需要是出色的倾听者,具备快速思考的能力,并且需要这种近乎超自然的能力,能够无缝地用一种语言倾听并用另一种语言说话。无论他们是进行同声传译还是交替传译,他们都需要将 100% 的注意力集中在确保正确传达含义上。
没有犯错或更正的余地。现场翻译通常涉及高风险的情况,例如关键商务会议、新闻发布会或医生的诊断。 一个含义上的失误可能会产生灾难性的后果。
查看我们的文章,帮助识别最佳专业翻译服务。 媒体翻译通常不需要超人的听力技能,因为大多数翻译的媒体要么已经是书面形式,要么在翻译之前转录。 但是媒体的翻译确实需要能够在字里行间阅读,同时考虑到:
- 域,
- context,
- 潜台词,
- 政治运动
- 以及干扰意义产生的其他元素。
这还需要敏锐的研究能力和在数小时、数天甚至数周内专注于同一任务的纪律性。媒体的翻译通常在CAT工具中完成,例如:
- SDL Trados,
- MemoQ,
- Memsource 或
- Bureau Works。
译者需要直观地理解如何使用技术,以便利用他们的句子和术语知识库。正如您所见,在翻译服务的范畴内,媒体翻译和现场翻译之间存在巨大差距。 最好的现场翻译不一定是出色的媒体翻译,反之亦然。 在这些领域中脱颖而出所需的技能和特质存在不可调和的差异。
管理要求
与媒体相关的翻译服务通常需要大量的翻译管理工具和开销。
文件需要接收、分析、处理,并输入到翻译管理系统中。 媒体特定的报价会被生成并签署,然后项目经理通常会安排翻译人员和审阅人员的翻译任务。 翻译后的资产通常会在交付之前经过多轮的版面调整和质量保证。
这些翻译也需要核算和开具发票,就像在生产过程中工作的每个人都需要获得报酬一样。在媒体翻译方面,存在巨大的项目和资源管理。虽然实时翻译也很复杂,但从管理的角度来看,涉及的事情较少。 不过,它仍然非常复杂。事件详细信息需要分类:
- 它是物理的还是虚拟的?
- 有哪些类型的要求?
- 后勤安排将如何进行?
- 需要住宿吗?
问题可能会继续,但关键区别在于几乎没有回旋的余地。 一旦您为某个活动分配了一两个口译员,如果事情没有按预期进行,更换口译员通常具有挑战性,甚至是不可行的。 这是一种成败攸关的交易。涉及媒体的翻译服务在这方面非常不同。文件可以分配给特定的翻译人员。
他们的表现可能低于预期,这通常会在审查过程中被标记出来,为翻译机构提供在交付前迭代和改进工作的机会。虽然媒体翻译服务通常没有后勤复杂性,但准备、分析、分派、翻译、审查、布局、评估质量、交付和支付参与执行这些翻译服务的人所需的微活动数量却非常庞大。
这些翻译服务之间的差异层出不穷,但本文只是帮助您了解现场翻译服务和媒体翻译服务之间的基本区别。