ベストプラクティス

翻訳サービスとは何ですか?

最も抽象的な視点から見ると、翻訳サービスは、ある言語で書かれたものを別の言語で理解する必要があるときに利用されます。
Gabriel Fairman
2 min
目次

最も抽象的な視点から見ると、翻訳サービスは、ある言語で書かれたものを別の言語で理解する必要があるときに利用されます。 これは、メールや出生証明書から全体のソフトウェアや大統領の演説まで、何でも含まれる可能性があります。 翻訳サービスは2つの主要なカテゴリーに分けることができます。

メディアの翻訳には次のものが含まれます

  • 手紙、
  • ビデオ,
  • ドキュメント,
  • 契約
  • ステートメント、
  • プレゼンテーション,
  • ユーザーガイド
  • ウェブサイト,
  • eラーニング
  • または記録された形で存在する他のコンテンツ。

オーディオファイルであろうと宣誓供述書であろうと、メディア翻訳は、翻訳を行うために物理的または仮想的な同時存在を必要としません。 誰かが金曜日に台北で手紙を書くことができます。 土曜日にパリで翻訳され、月曜日にニューヨークで提出できます。

メディアの翻訳は通常非同期です。つまり、翻訳自体がイベントと同時に行われる必要はありません。これは、定義上同期翻訳が必要なライブイベントの翻訳とは対照的です。 たとえば、医師が患者に診断を提供する際、医師が別の言語で言っていることを伝えるために、ライブ通訳が必要になる場合があります。

ライブ翻訳は通常、通訳者によって行われますが、メディア翻訳は通常、翻訳者によって処理されます。 結局のところ、誰もが翻訳をしていますが、内部を詳しく見ると、これらは全く異なる活動であり、深い影響を及ぼします。

必要な才能

ライブ翻訳者は、優れたリスナーであり、迅速な思考者であり、一つの言語で聞きながら別の言語で話すというほぼ超自然的な能力が必要です。彼らが同時通訳を行っているか、逐次通訳を行っているかに関わらず、意味が適切に伝えられるように100%以上の注意を集中させる必要があります。

間違いや修正の余地はありません。ライブ翻訳は通常、重要なビジネス会議、記者会見、または医師の診断のような高リスクの状況を伴います。 意味の1つのずれが壊滅的な結果をもたらす可能性があります。

私たちの記事をチェックして、最高のプロフェッショナル翻訳サービスを見分ける方法を学びましょう。 メディアの翻訳には、通常、超人的なリスニングスキルは必要ありません。なぜなら、翻訳されるメディアのほとんどは、すでに書面形式であるか、翻訳前に書き起こされているからです。 しかし、メディアの翻訳には、

    を考慮しながら行間を読む能力が必要です。
  • ドメイン、
  • コンテキスト、
  • サブテキスト
  • 政治運動
  • および意味の生成を妨げるその他の要素。

また、鋭い調査能力と、同じ課題に何時間も、時には何日も、しばしば何週間も集中し続ける規律が必要です。メディアの翻訳は通常、次のようなCATツールで行われます。

  • SDLトラドス、
  • memoQ,
  • Memsourceまたは
  • Bureau Works

翻訳者は、文やterminology knowledge basesを活用するために、技術とどのように連携するかを直感的に理解する必要があります。翻訳サービスの傘の下で、メディア翻訳とライブ翻訳の間には大きなギャップがあることがわかります。 最高のライブ翻訳者が必ずしも素晴らしいメディア翻訳者であるとは限らず、その逆もまた然り。 これらの各分野で優れた能力を発揮するために必要なスキルと特性は、相容れないほど異なります。

管理が必要

メディアに関する翻訳サービスには、通常、多くの翻訳管理ツールとオーバーヘッドが必要です。

ファイルは受信、分析、処理され、翻訳管理システムに投入される必要があります。 メディア固有の見積もりが作成され、承認された後、プロジェクトマネージャーは通常、翻訳者とレビュアーと共に翻訳タスクをスケジュールします。 翻訳されたアセットは、通常、納品前にレイアウト調整と品質保証のラウンドを経ます。

これらの翻訳も考慮され、請求書が発行される必要があります。これは、制作プロセスに関わったすべての人が支払いを受ける必要があるのと同じです。メディア翻訳には、巨大なプロジェクトとリソース管理が伴います。ライブ翻訳も複雑ですが、管理の観点からはそれほど多くのことは起こりません。 それでも非常に複雑です。イベントの詳細をトリアージする必要があります。

  • それは物理的なものですか、それとも仮想的なものですか?
  • どのような種類の要件がありますか?
  • 物流の手配はどうなりますか?
  • 宿泊は必要ですか?

質問は続けられますが、重要な違いは、操作の余地がほとんどないことです。 イベントに通訳者を1人か2人割り当てると、物事が期待どおりに進まない場合に通訳者を交代させることは困難であり、実現不可能でさえあることがよくあります。 それは成功するか失敗するかのような取引です。メディアに関する翻訳サービスでは、その点で非常に異なります。ファイルは特定の翻訳者に割り当てることができます。

彼らは期待を下回るパフォーマンスをするかもしれず、これは通常、レビュー過程で指摘され、翻訳会社に納品前に作業を反復し改善する機会を提供します。また、メディア翻訳サービスには通常、物流の複雑さはありませんが、これらの翻訳サービスを実行するために必要な準備、分析、発送、翻訳、レビュー、レイアウト、品質評価、納品、支払いに関わる膨大な数のマイクロアクティビティがあります。

これらの翻訳サービスの違いは次々と続きますが、この記事はライブ翻訳サービスとメディア翻訳サービスの基本的な違いを理解するのに役立ちます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート