Ur det mest abstrakta perspektivet används översättningstjänster när något som är på ett språk behöver förstås på ett annat språk. Detta kan omfatta allt från ett e-postmeddelande eller ett födelsebevis till en hela mjukvara eller ett presidenttal. Översättningstjänster kan delas in i två huvudkategorier:
Översättning av media kan omfatta:
- bokstäver,
- videor,
- dokument,
- kontrakt,
- uttalanden,
- Presentationer,
- användarhandböcker,
- webbplatser,
- e-lärande
- eller annat innehåll som finns i inspelad form.
Oavsett om det är en ljudfil eller ett intyg kräver medieöversättning inte fysisk eller virtuell samtidig närvaro för att översättningen ska kunna utföras. Någon kan skriva ett brev i Taipei på fredag. Den kan översättas i Paris på lördag och arkiveras i New York på måndag.
Översättning av media är vanligtvis asynkron, vilket innebär att själva översättningen inte behöver ske samtidigt som händelsen. Detta står i kontrast till översättningen av livehändelser, som per definition kräver synkron översättning. En läkare som till exempel ger en patient en diagnos kan behöva en tolk i realtid för att kunna förmedla vad läkaren säger på ett annat språk.

Liveöversättning utförs vanligtvis av tolkar, medan medieöversättning vanligtvis hanteras av översättare. Till syvende och sist översätter alla, men när man tittar under huven är det väldigt olika aktiviteter med djupgående konsekvenser.
Talang Krävs
Live-översättare behöver vara utmärkta lyssnare, snabba tänkare och ha denna nästan övernaturliga förmåga att sömlöst lyssna på ett språk och tala på ett annat språk. Oavsett om de utför simultantolkning eller konsekutiv tolkning, måste de fokusera 100% av sin uppmärksamhet och mer därtill på att säkerställa att betydelsen förmedlas korrekt.
Det finns inget utrymme för misstag eller korrigeringar. Direktöversättning innebär vanligtvis situationer med höga insatser, såsom ett Viktiga affärsmöte, en presskonferens eller en läkares diagnos. Ett enda misstag i betydelsen kan få katastrofala konsekvenser.
Kolla in vår artikel som hjälper att känna igen de bästa professionella översättningstjänsterna. Översättning av media kräver vanligtvis inte övermänsklig lyssningsförmåga eftersom de flesta medier som översätts antingen redan är i skriftlig form eller transkriberade före översättningen. Men översättningen av media kräver förmågan att läsa mellan raderna med hänsyn till:
- domän,
- sammanhang,
- undertext,
- politiska rörelser
- och andra element som stör produktionen av mening.
Det kräver också en skarp forskningsförmåga och disciplinen att tillbringa timmar, dagar och ofta veckor i sträck med att fokusera på samma uppgift. Översättning av media görs vanligtvis i CAT-verktyg såsom:
- SDL Trados,
- MemoQ,
- Memsource eller
- Bureau Works.
Översättare behöver intuitivt förstå hur man arbetar med teknik för att utnyttja sina kunskapsbaser för meningar och terminologi. Som du kan se inom ramen för översättningstjänster finns det en stor skillnad mellan medieöversättning och liveöversättning. Den allra bästa liveöversättaren kommer inte nödvändigtvis att vara en fantastisk mediaöversättare och vice versa. De färdigheter och egenskaper som krävs för att utmärka sig inom vart och ett av dessa områden skiljer sig oförsonligt.
Hantering krävs
Översättningstjänster som rör media kräver vanligtvis en mängd översättningshanteringsverktyg och omkostnader.
Filer måste tas emot, analyseras, bearbetas och matas in i ett hanteringssystem för översättning. Media-specifika citat genereras och godkänns och sedan brukar projektledare vanligtvis schemalägga översättningsuppgifterna med översättare och granskare. Översatta tillgångar går sedan vanligtvis igenom omgångar av layoutjusteringar och kvalitetssäkring innan leverans.
Dessa översättningar behöver också beaktas och faktureras precis som alla som arbetade i produktionsprocessen behöver få betalt. Det finns ett enormt projekt- och resursmanagement när det gäller medieöversättning.Även om liveöversättning också är komplext är det mindre som händer ur ett ledningsperspektiv. Det är dock fortfarande oerhört komplext.Händelseinformation måste sorteras:
- Kommer det att vara fysiskt eller virtuellt?
- Vilka typer av krav finns det?
- Hur kommer de logistiska arrangemangen att se ut?
- Är det nödvändigt med logi?
Frågorna kan fortsätta, men den viktiga skillnaden är att det finns lite utrymme för manövrering. När du väl har tilldelat en tolk eller två till ett evenemang är det ofta svårt eller till och med omöjligt att byta ut en tolk om saker och ting inte fungerar som förväntat. Det är en avgörande typ av avtal. Med översättningstjänster som rör media är saker och ting mycket annorlunda i det avseendet. Filer kan tilldelas en given översättare.
De kan prestera under förväntningarna och detta kommer vanligtvis att uppmärksammas under granskningsprocessen, vilket ger översättningsbyrån möjlighet att iterera och förbättra arbetet innan leverans. Och även om det vanligtvis inte finns någon logistisk komplexitet i medieöversättningstjänster, finns det en enorm mängd mikroaktiviteter som krävs för att förbereda, analysera, skicka, översätta, granska, layouta, utvärdera kvalitet, leverera och betala de som är involverade i att utföra dessa översättningstjänster.