أفضل الممارسات

ما هي خدمات الترجمة؟

من المنظور الأكثر تجريدًا، تُستخدم خدمات الترجمة عندما يكون هناك شيء بلغة معينة يحتاج إلى أن يُفهم بلغة أخرى.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

من المنظور الأكثر تجريدًا، خدمات الترجمة تُستخدم عندما يكون هناك شيء في لغة ما يحتاج إلى أن يُفهم بلغة أخرى. يمكن أن يشمل هذا أي شيء من بريد إلكتروني أو شهادة ميلاد إلى وكالة ترجمة برمجيات أو خطاب رئاسي. خدمات الترجمة يمكن تقسيمها إلى فئتين رئيسيتين:

يمكن أن تشمل ترجمة الوسائط ما يلي:

  • الحروف،
  • مقاطع الفيديو،
  • وثائق،
  • العقود،
  • البيانات،
  • العروض التقديمية,
  • أدلة المستخدم،
  • مواقع الويب،
  • التعلم الإلكتروني
  • أو أي محتوى آخر موجود في شكل مسجل.

سواء كان ملفًا صوتيًا أو إفادة خطية، لا تتطلب ترجمة الوسائط حضورًا فعليًا أو افتراضيًا متزامنًا من أجل تقديم الترجمة. يمكن لشخص ما كتابة رسالة في تايبيه يوم الجمعة. يمكن ترجمته في باريس يوم السبت وتقديمه في نيويورك يوم الاثنين.

عادة ما تكون ترجمة الوسائط غير متزامنة مما يعني أن الترجمة نفسها لا تحتاج إلى أن تتم في نفس وقت الحدث. يتناقض هذا مع ترجمة الأحداث الحية، والتي تتطلب بحكم تعريفها ترجمة متزامنة. على سبيل المثال، قد يحتاج الطبيب الذي يقدم تشخيصًا للمريض إلى مترجم فوري لنقل ما يقوله الطبيب بلغة أخرى.

عادةً ما يتم الترجمة الحية بواسطة المترجمين الفوريين، في حين أن ترجمة الوسائط عادةً ما يتولاها المترجمون. في نهاية اليوم، يقوم الجميع بالترجمة، ولكن عندما تنظر تحت السطح، تجد أن هذه أنشطة مختلفة تمامًا ولها تداعيات عميقة.

المواهب المطلوبة

يحتاج المترجمون المباشرون إلى أن يكونوا مستمعين ممتازين ومفكرين سريعين، ويتطلبون هذه القدرة شبه الخارقة على الاستماع بسلاسة بلغة والتحدث بلغة أخرى. سواء كانوا يقومون بالترجمة الفورية أو الترجمة التتابعية، فإنهم يحتاجون إلى تركيز 100% من انتباههم وأكثر لضمان نقل المعنى بشكل مناسب.

لا مجال للأخطاء أو التصحيحات. عادةً ما تتضمن الترجمة الفورية مواقف عالية المخاطر مثل اجتماع عمل رئيسي، أو مؤتمر صحفي، أو تشخيص طبيب. يمكن أن يكون لزلة واحدة في المعنى عواقب وخيمة.

اطلع على مقالتنا التي تساعد في التعرف على أفضل خدمات الترجمة الاحترافية. لا تتطلب ترجمة الوسائط عادةً مهارات استماع خارقة لأن معظم الوسائط المترجمة إما تكون مكتوبة بالفعل أو يتم نسخها قبل الترجمة. لكن ترجمة الوسائط تتطلب القدرة على قراءة ما بين السطور مع الأخذ في الاعتبار:

  • المجال،
  • السياق،
  • النص الفرعي،
  • الحركات السياسية
  • والعناصر الأخرى التي تتدخل في إنتاج المعنى.

يتطلب أيضًا قدرة بحث حادة والانضباط للبقاء ساعات وأيام وغالبًا أسابيع متواصلة في التركيز على نفس المهمة. عادةً ما تتم ترجمة الوسائط باستخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل:

المترجمون بحاجة إلى فهم بديهي لكيفية العمل مع التكنولوجيا من أجل الاستفادة من قواعد معرفتهم بالجمل والمصطلحات. كما يمكنك أن ترى ضمن مظلة خدمات الترجمة هناك فجوة كبيرة بين ترجمة الوسائط والترجمة الحية. أفضل المترجمين الفوريين لن يكونوا بالضرورة مترجمين إعلاميين رائعين والعكس صحيح. المهارات والسمات المطلوبة للتفوق في كل مجال من هذه المجالات تتباعد بشكل لا يمكن التوفيق بينه.

إدارة مطلوبة

خدمات الترجمة المتعلقة بالإعلام تتطلب الكثير من أدوات إدارة الترجمة والنفقات العامة عادةً.

يجب استلام الملفات وتحليلها ومعالجتها وإدخالها في نظام إدارة الترجمة. يتم إنشاء الاقتباسات الخاصة بالوسائط والموافقة عليها، ثم يقوم مديرو المشاريع عادةً بجدولة مهام الترجمة مع المترجمين والمراجعين. الأصول المترجمة تمر عادةً بجولات من تعديلات التخطيط وضمان الجودة قبل التسليم.

هذه الترجمات تحتاج أيضًا إلى أن تُحسب وتُفوتر تمامًا مثل كل من عمل في عملية الإنتاج يحتاج إلى الحصول على أجر. هناك إدارة مشروع وموارد ضخمة عندما يتعلق الأمر بترجمة الوسائط.في حين أن الترجمة الحية معقدة أيضًا، إلا أن هناك القليل مما يحدث من منظور الإدارة. لا يزال الأمر معقدًا للغاية رغم ذلك.تفاصيل الحدث يجب فرزها:

  • هل ستكون مادية أم افتراضية؟
  • ما هي أنواع المتطلبات؟
  • ما هي الترتيبات اللوجستية؟
  • هل الإقامة ضرورية؟

يمكن أن تستمر الأسئلة، لكن الفرق الرئيسي هو أن هناك مساحة قليلة للمناورة. بمجرد تعيين مترجم أو اثنين لحدث ما، غالبًا ما يكون من الصعب أو حتى غير المجدي استبدال مترجم في حالة عدم سير الأمور كما هو متوقع. إنها صفقة إما أن تنجح أو تفشل. مع خدمات الترجمة المتعلقة بالإعلام، تكون الأمور مختلفة جدًا في هذا الصدد. يمكن تعيين الملفات إلى مترجم معين.

قد يكون أداؤهم أقل من التوقعات وعادةً ما يتم الإشارة إلى ذلك خلال عملية المراجعة مما يوفر لـوكالة ترجمة الفرصة لتكرار وتحسين العمل قبل التسليم. وعلى الرغم من عدم وجود تعقيد لوجستي عادةً في خدمات الترجمة الإعلامية، إلا أن هناك كمية هائلة من الأنشطة الصغيرة المطلوبة للتحضير، والتحليل، والإرسال، والترجمة، والمراجعة، والتنسيق، وتقييم الجودة، والتسليم، ودفع المستحقات لأولئك المشاركين في تنفيذ هذه خدمات الترجمة.

الاختلافات بين هذه خدمات الترجمة تستمر وتستمر ولكن هذه المقالة تساعدك فقط على فهم الانقسام الأساسي بين خدمات الترجمة الحية وخدمات الترجمة الإعلامية.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support