Variaciones de distancia de edición
La distancia de edición se refiere al porcentaje de modificaciones aplicadas a un texto traducido en relación con el contenido original. Mide cuánto altera un traductor una traducción generada por máquina para lograr el resultado deseado.
Por ejemplo, si aparecen seis palabras en una oración y tres se modifican, eliminan o reorganizan, la distancia de edición es del 50%. Esta métrica sirve como un indicador útil para medir qué tan cerca está un resultado traducido automáticamente de la traducción final pulida.
Variabilidad en Pares de Idiomas y Dominios
La distancia de edición varía no solo entre diferentes idiomas, sino también según el tipo de contenido que se está traduciendo. Según un estudio a gran escala que examinó más de 50 millones de palabras en múltiples dominios, las distancias medias de edición para varios pares de idiomas se registraron de la siguiente manera:
- De inglés a español: 5.5%
- Inglés a Francés: 12.4%
- Inglés a Danés: 4.5%
- Inglés a tailandés: 11,8%
El rango de estos porcentajes resalta los matices de los diferentes idiomas. Sin embargo, el comportamiento individual del usuario añade más complejidad a la comprensión y optimización de los procesos de traducción.
.png)
Explorando el Comportamiento del Usuario en la Traducción
Uno de los aspectos más fascinantes revelados en el estudio fue la variación en cuánto los traductores individuales modifican el contenido, independientemente del par de idiomas o del dominio. Por ejemplo:
- Algunos traductores realizan menos del 1% de las ediciones, lo que sugiere que podrían estar simplemente confirmando Traducción automática sin muchos ajustes.
- Otros hacen hasta el 77% de las ediciones, reescribiendo partes significativas de la producción original.
Como observa nuestro CEO, Gabriel Fairman:
"Ves a usuarios que están... sumergiéndose de lleno en esto de la edición con IA... y también ves a usuarios que están... casi luchando contra ello, o negándolo, y realmente poniendo todo el esfuerzo en reescribir la mayoría de las oraciones."
Este amplio rango de comportamiento plantea preguntas clave:
- ¿Son menos ediciones indicativas de una salida de máquina de alta calidad o de una supervisión humana de baja calidad?
- ¿Las ediciones excesivas indican un proceso de reescritura exhaustivo o esfuerzos de traducción ineficientes?
Encontrar el equilibrio adecuado entre ediciones y eficiencia
La traducción hoy en día, especialmente cuando se combina con la IA y la Traducción automática, requiere encontrar un equilibrio delicado entre el número de ediciones y la productividad general. Los traductores enfrentan dos desafíos principales:
- Muy pocas ediciones: Puede dar lugar a imprecisiones si se omiten ajustes críticos.
- Demasiadas ediciones: Esto puede dar lugar a ineficiencias, reduciendo la productividad y aumentando los costes.

Como menciona nuestro CEO, Gabriel Fairman, en su serie de videos relacionados con Edit Distance:
"Tienes usuarios que están cambiando menos del 1%, lo que significa que básicamente solo están leyendo cosas y confirmando cosas... Y luego tienes otros traductores que están traduciendo el 77% de ese contenido, lo cual es casi más de 13 veces más [than average]."
Consideraciones clave para una edición óptima:
- Edite solo lo que sea necesario: Los traductores deben evitar cambios redundantes, como intercambiar términos sinónimos ("platform" por "system").
- Enfócate en ediciones impactantes: Los ajustes críticos, como mantener un nombre propio o corregir la terminología, tienen un impacto duradero en la calidad.
Productividad vs. Propiedad en la traducción
Otro desafío radica en mantener un sentido de propiedad sobre el material traducido. Los traductores deben equilibrar su deseo de sentirse como el autor con la necesidad de trabajar de manera eficiente. Las realidades económicas exigen que los traductores completen las tareas rápidamente, pero demasiados cambios corren el riesgo de ralentizarlos y aumentar la probabilidad de errores.
Esta tensión se vuelve especialmente evidente en tareas como la post-edición de salidas de IA, donde los traductores buscan encontrar el “punto óptimo”: hacer suficientes ediciones para mejorar la calidad sin disminuir la productividad. Los traductores que realizan cambios excesivos en contenido no creativo (como la documentación técnica) corren el riesgo de volverse improductivos, lo que podría poner en peligro su relevancia en la industria.

Definiendo la Distancia de Edición Ideal
En última instancia, determinar la cantidad ideal de ediciones, o cómo se ve lo “bueno”, depende no solo del par de idiomas, sino también del comportamiento del usuario y el tipo de contenido. Para que los traductores se mantengan competitivos, deben aprender a adaptarse, logrando un equilibrio entre velocidad y precisión. Las ediciones excesivas o mínimas conllevan riesgos y solo al encontrar el equilibrio adecuado pueden mantener la productividad y la calidad.
El viaje hacia lograr este equilibrio óptimo en la post-edición de contenido de IA sigue en curso, pero comprender la dinámica de la distancia de edición ofrece una perspectiva valiosa sobre los desafíos y oportunidades que se presentan.