Technologie

Variations de la distance d'édition

La distance d'édition équilibre la précision de la traduction automatique avec l'intervention humaine. Découvrez comment les variations de paires de langues et le comportement du Traducteur influencent la productivité et la Qualité dans la traduction assistée par l'IA.
Romina C. Cinquemani
2 minutes, 46 seconds
Table des matières

La distance d'édition fait référence au pourcentage de modifications appliquées à un texte traduit par rapport au Contenu original. Il mesure dans quelle mesure un traducteur modifie une traduction générée par machine pour atteindre le résultat souhaité.

Par exemple, si six mots apparaissent dans une phrase et que trois sont modifiés, supprimés ou réorganisés, la distance d’édition est de 50 %. Cette mesure sert d’indicateur utile pour évaluer la proximité d’une sortie traduite automatiquement avec la traduction finale et soignée.

Variabilité dans les paires de langues et les domaines

La distance d'édition varie non seulement entre différentes langues, mais aussi selon le type de Contenu à traduire. Selon une étude à grande échelle portant sur plus de 50 millions de mots dans plusieurs domaines, les distances moyennes d'édition pour différentes paires de langues ont été enregistrées comme suit :

  • De l'anglais à l'espagnol : 5,5 %
  • anglais vers le français : 12,4 %
  • Anglais vers Danois : 4,5 %
  • Anglais vers Thaï : 11,8 %

La fourchette de ces pourcentages met en évidence les nuances des différentes langues. Cependant, le comportement individuel des utilisateurs ajoute une complexité supplémentaire à la compréhension et à l'optimisation des processus de traduction.

__wf_reserved_inherit

Exploration du comportement des utilisateurs en traduction

L'un des aspects les plus fascinants révélés par l'étude était la variation dans la mesure où les traducteurs individuels modifient le contenu, quel que soit le couple de langues ou le domaine. Par exemple:

  • Certains traducteurs effectuent moins de 1 % des modifications, ce qui suggère qu'ils pourraient simplement confirmer des traductions automatiques sans beaucoup d'ajustements.
  • D’autres effectuent jusqu’à 77 % des modifications, réécrivant des parties importantes de la production originale.

Comme l’observe notre PDG, Gabriel Fairman :

"Vous voyez des utilisateurs qui... plongent tête baissée dans ce truc d'édition IA... et vous voyez aussi des utilisateurs qui... le combattent presque, ou le nient, et mettent vraiment tout en œuvre pour réécrire la plupart des phrases."

Ce large éventail de comportements soulève des questions clés :

  • Un nombre réduit de modifications indique-t-il une sortie machine de haute Qualité ou une supervision humaine de mauvaise qualité ?
  • Des modifications excessives sont-elles le signe d’un processus de réécriture approfondi ou d’efforts de traduction inefficaces ?

Trouver le bon équilibre entre les modifications et l'efficacité

La traduction aujourd'hui, surtout lorsqu'elle est combinée avec l'IA et la traduction automatique, nécessite de trouver un équilibre délicat entre le nombre de modifications et la productivité globale. Les Traducteurs sont confrontés à deux principaux défis :

  • Trop peu de modifications : Peut entraîner des inexactitudes si des ajustements critiques ne sont pas effectués.
  • Trop de modifications : Cela peut entraîner des inefficacités, une réduction de la productivité et une augmentation des coûts.
__wf_reserved_inherit

Comme le mentionne notre PDG, Gabriel Fairman, dans sa série de vidéos sur la distance d’édition :

"Vous avez des utilisateurs qui changent moins de 1 %, ce qui signifie qu'ils se contentent essentiellement de lire et de confirmer des choses... Et puis vous avez d'autres traducteurs qui traduisent 77% de ce contenu, ce qui est presque plus de 13 fois plus [que la moyenne]."

Considérations clés pour un montage optimal :

  • Ne modifiez que ce qui est nécessaire : Les Traducteurs doivent éviter les changements redondants, comme échanger des termes synonymes (« plateforme » pour « système »).
  • Focus sur les modifications percutantes : Les ajustements critiques, tels que le maintien d'un nom propre ou la correction de la terminologie, ont un impact durable sur la Qualité.

Productivité vs. Appropriation de la traduction

Un autre défi consiste à maintenir un sentiment d’appropriation du matériel traduit. Les Traducteurs doivent équilibrer leur désir de se sentir comme l'auteur avec le besoin de travailler efficacement. Les réalités économiques exigent que les traducteurs accomplissent les tâches rapidement, mais trop de changements risquent de les ralentir et d'augmenter la probabilité d'erreurs.

Cette tension devient particulièrement apparente dans des tâches comme la post-édition des sorties d'IA, où les traducteurs visent à trouver le « sweet spot » – en effectuant juste assez de modifications pour améliorer la qualité sans diminuer la productivité. Les Traducteurs qui apportent des modifications excessives au contenu non créatif (comme la documentation technique) risquent de devenir improductifs, mettant potentiellement en péril leur pertinence dans l'industrie.

__wf_reserved_inherit

Définir la distance d'édition idéale

En fin de compte, déterminer la quantité idéale de modifications – ou à quoi ressemble le « bon » – dépend non seulement de la paire de langues, mais aussi du comportement de l'utilisateur et du type de Contenu. Pour que les traducteurs restent compétitifs, ils doivent apprendre à s'adapter, en trouvant un équilibre entre rapidité et précision. Des modifications excessives ou minimales comportent toutes deux des risques et ce n'est qu'en trouvant le bon équilibre qu'elles peuvent maintenir la productivité et la qualité.

Le chemin vers l'atteinte de cet équilibre optimal dans la post-édition du Contenu IA reste en cours, mais comprendre la dynamique de la distance d'édition offre une perspective précieuse sur les défis et les opportunités à venir.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Romina C. Cinquemani
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite