Redigeringsavstånd avser procentandelen av ändringar som tillämpas på en översatt text i förhållande till det ursprungliga Innehållet. Det mäter hur mycket en översättare ändrar en maskin-genererad översättning för att uppnå det önskade resultatet.
Till exempel, om sex ord visas i en mening och tre ändras, tas bort eller arrangeras om, är redigeringsavståndet 50 %. Detta mått fungerar som en användbar indikator för att mäta hur nära en maskinöversatt utdata är den slutliga, polerade översättningen.
Variabilitet i språkpar och domäner
Redigeringsavstånd varierar inte bara mellan olika språk utan också beroende på typen av Innehåll som översätts. Enligt en storskalig studie som undersökte över 50 miljoner ord i flera domäner, registrerades de genomsnittliga redigeringsavstånden för olika språkpar enligt följande:
- Engelska till spanska: 5,5 %
- engelska till franska: 12,4 %
- engelska till danska: 4,5 %
- engelska till thailändska: 11,8 %
Intervallet för dessa procentsatser framhäver nyanserna i olika språk. Men enskilt användarbeteende lägger till ytterligare komplexitet för att förstå och optimera översättningsprocesser.
.png)
Utforska användarbeteende i översättning
En av de mest fascinerande aspekterna som avslöjades i studien var variationen i hur mycket enskilda översättare ändrar innehåll, oavsett språkpar eller domän. Till exempel:
- Vissa översättare gör mindre än 1 % av redigeringarna, vilket tyder på att de kanske bara bekräftar maskinöversättningar utan många justeringar.
- Andra står för upp till 77 % av redigeringarna och skriver om betydande delar av den ursprungliga produktionen.
Som vår VD, Gabriel Fairman, konstaterar:
"Du ser användare som... dyker in huvudstupa i den här AI-redigeringen... och du ser också användare som... nästan kämpar emot det, eller förnekar det, och verkligen lägger ner full ansträngning på att skriva om de flesta meningarna."
Detta breda spektrum av beteenden väcker viktiga frågor:
- Är färre redigeringar ett tecken på hög Kvalitet av maskinens resultat eller låg Kvalitet av mänsklig övervakning?
- Är överdrivna redigeringar ett tecken på en grundlig omskrivningsprocess eller ineffektiva översättningsinsatser?
Att hitta rätt balans mellan redigeringar och effektivitet
Översättning idag, särskilt när den kombineras med AI och maskinöversättning, kräver att man hittar en känslig balans mellan antalet redigeringar och den totala produktiviteten. Översättare står inför två huvudsakliga utmaningar:
- För få redigeringar: Kan leda till felaktigheter om kritiska justeringar missas.
- För många redigeringar: Detta kan leda till ineffektivitet, minskad produktivitet och ökade kostnader.

Som vår VD, Gabriel Fairman, nämner i sin Edit Distance-relaterade videoserie:
"Du har användare som ändrar mindre än 1 %, vilket betyder att de i princip bara läser saker och bekräftar saker... Och sedan har du andra översättare som översätter 77% av det innehållet, vilket är nästan mer än 13 gånger mer [än genomsnittet]."
Viktiga överväganden för optimal redigering:
- Redigera endast det som är nödvändigt: Översättare bör undvika onödiga ändringar, såsom att byta ut synonyma termer ("plattform" för "system").
- Fokusera på effektfulla redigeringar: Kritiska justeringar, såsom att behålla ett egennamn eller korrigera terminologi, har en bestående inverkan på Kvalitet.
Produktivitet jämfört med Ägarskap i översättning
En annan utmaning ligger i att upprätthålla en känsla av ägarskap över det översatta materialet. Översättare måste balansera sin önskan att känna sig som författaren med behovet av att arbeta effektivt. Ekonomiska realiteter kräver att översättare slutför uppgifter snabbt, men för många ändringar riskerar att sakta ner dem och öka sannolikheten för fel.
Denna spänning blir särskilt tydlig i uppgifter som efterredigering av AI-utdata, där översättare strävar efter att hitta den "perfekta balansen" – att göra tillräckligt med ändringar för att förbättra kvaliteten utan att minska produktiviteten. Översättare som gör överdrivna ändringar i icke-kreativt innehåll (som teknisk dokumentation) riskerar att bli oproduktiva, vilket potentiellt kan äventyra deras relevans i branschen.

Definiera det ideala redigeringsavståndet
I slutändan beror det på att bestämma det ideala antalet redigeringar – eller hur “bra” ser ut – inte bara på språkparet utan också på användarbeteende och innehållstyp. För översättare att förbli konkurrenskraftiga måste de lära sig att anpassa sig och hitta en balans mellan snabbhet och noggrannhet. Överdrivna eller minimala redigeringar medför båda risker och endast genom att hitta den rätta balansen kan de upprätthålla produktivitet och kvalitet.
Resan mot att uppnå denna optimala balans i efterredigering av AI-innehåll fortsätter, men att förstå dynamiken i redigeringsavstånd erbjuder en värdefull insikt i de utmaningar och möjligheter som ligger framför oss.