Variações de Distância de Edição
A distância de edição refere-se à porcentagem de modificações aplicadas a um texto traduzido em relação ao conteúdo original. Ele mede o quanto um tradutor altera uma tradução gerada por máquina para alcançar o resultado desejado.
Por exemplo, se seis palavras aparecerem em uma frase e três forem alteradas, removidas ou reorganizadas, a distância de edição é de 50%. Essa métrica serve como um indicador útil para avaliar o quão perto uma saída traduzida automaticamente está da tradução final e polida.
Variabilidade em pares de idiomas e domínios
A distância de edição varia não apenas entre os diferentes idiomas, mas também de acordo com o tipo de conteúdo que está sendo traduzido. De acordo com um estudo em larga escala que examinou mais de 50 milhões de palavras em vários domínios, as distâncias médias de edição para vários pares de idiomas foram registradas da seguinte forma:
- Inglês para Espanhol: 5,5%
- inglês para francês: 12,4%
- inglês para dinamarquês: 4,5%
- inglês para tailandês: 11,8%
A variação dessas porcentagens destaca as nuances de diferentes idiomas. No entanto, o comportamento individual do usuário adiciona mais complexidade à compreensão e otimização dos processos de tradução.
.png)
Explorando o comportamento do usuário na tradução
Um dos aspectos mais fascinantes revelados no estudo foi a variação no quanto os tradutores individuais modificam o conteúdo, independentemente do par de idiomas ou domínio. Por exemplo:
- Alguns tradutores fazem menos de 1% das edições, sugerindo que eles podem estar apenas confirmando traduções de máquina sem muitos ajustes.
- Outros fazem até 77% das edições, reescrevendo partes significativas da saída original.
Como nosso CEO, Gabriel Fairman, observa:
"Você vê usuários que estão... mergulhando de cabeça nessa coisa de edição de IA... e você também vê usuários que estão... quase lutando contra isso, ou negando, e realmente se esforçando ao máximo para reescrever a maioria das frases."
Essa ampla gama de comportamentos levanta questões-chave:
- Menos edições são indicativas de produção de máquina de alta qualidade ou supervisão humana de baixa qualidade?
- Edições excessivas sinalizam um processo de reescrita completo ou esforços de tradução ineficientes?
Encontrando o Equilíbrio Certo Entre Edições e Eficiência
A tradução hoje, especialmente quando combinada com IA e tradução de máquina, requer encontrar um equilíbrio delicado entre o número de edições e a produtividade geral. Os tradutores enfrentam dois desafios principais:
- Poucas edições: Pode levar a imprecisões se ajustes críticos forem perdidos.
- Muitas edições: Isso pode resultar em ineficiências, reduzindo a produtividade e aumentando os custos.

Como nosso CEO, Gabriel Fairman, menciona em sua série de vídeos relacionados ao Edit Distance:
"Você tem usuários que estão mudando menos de 1%, o que significa que eles estão basicamente apenas lendo coisas e confirmando coisas... E então você tem outros tradutores que estão traduzindo 77% desse conteúdo, o que é quase mais de 13 vezes [do que a média].
Principais considerações para uma edição ideal:
- Edite apenas o que for necessário: Os tradutores devem evitar alterações redundantes, como trocar termos sinônimos ("plataforma" por "sistema").
- Concentre-se em edições impactantes: Ajustes críticos, como manter um nome próprio ou corrigir a terminologia, têm um impacto duradouro na qualidade.
Produtividade vs. Propriedade na tradução
Outro desafio está em manter um senso de propriedade sobre o material traduzido. Os tradutores devem equilibrar seu desejo de se sentir como o autor com a necessidade de trabalhar com eficiência. As realidades econômicas exigem que os tradutores concluam as tarefas rapidamente, mas muitas mudanças correm o risco de atrasá-los e aumentar a probabilidade de erros.
Essa tensão se torna especialmente aparente em tarefas como pós-edição de resultados de IA, onde os tradutores buscam encontrar o "ponto ideal" – fazendo edições suficientes para melhorar a qualidade sem diminuir a produtividade. Os tradutores que fazem alterações excessivas em conteúdo não criativo (como documentação técnica) correm o risco de se tornarem improdutivos, potencialmente comprometendo sua relevância no setor.

Definindo a distância ideal de edição
Em última análise, determinar a quantidade ideal de edições – ou o que é "bom" – depende não apenas do par de idiomas, mas também do comportamento do usuário e do tipo de conteúdo. Para que os tradutores se mantenham competitivos, eles devem aprender a se adaptar, encontrando um equilíbrio entre velocidade e precisão. Edições excessivas ou mínimas trazem riscos e somente encontrando o equilíbrio certo é possível manter a produtividade e a qualidade.
A jornada para alcançar esse equilíbrio ideal na pós-edição de conteúdo de IA continua em andamento, mas entender a dinâmica da distância de edição oferece uma lente valiosa para os desafios e oportunidades que estão por vir.