التكنولوجيا

تحرير تباينات المسافة

توازن مسافة التحرير دقة الترجمة الآلية مع المدخلات البشرية. اكتشف كيف تؤثر اختلافات أزواج اللغات وسلوك المترجم على الإنتاجية والجودة في الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي.
Romina C. Cinquemani
2 minutes, 46 seconds
Table of Contents

يشير Edit distance إلى نسبة التعديلات المطبقة على النص المترجم بالنسبة إلى المحتوى الأصلي. يقيس مدى تعديل المترجم a للترجمة الآلية لتحقيق النتيجة المرجوة.

على سبيل المثال، إذا ظهرت ست كلمات في جملة وتم تغيير ثلاث كلمات أو إزالتها أو إعادة ترتيبها، فإن مسافة التحرير هي 50٪. يعمل هذا المقياس كمؤشر مفيد لقياس مدى قرب المخرجات المترجمة آليًا من الترجمة النهائية المصقولة.

التباين في أزواج اللغات والمجالات

يختلف مسافة التحرير ليس فقط عبر اللغات المختلفة ولكن أيضًا وفقًا لنوع المحتوى الذي يتم ترجمته. وفقًا لدراسة واسعة النطاق فحصت أكثر من 50 مليون كلمة في مجالات متعددة، تم تسجيل متوسط مسافات التحرير لأزواج اللغات المختلفة على النحو التالي:

  • من الإنجليزية إلى الإسبانية: 5.5٪
  • الإنجليزية إلى الفرنسية: 12.4٪
  • الإنجليزية إلى الدنماركية: 4.5٪
  • الإنجليزية إلى التايلاندية: 11.8٪

يسلط نطاق هذه النسب المئوية الضوء على الفروق الدقيقة في اللغات المختلفة. ومع ذلك، فإن سلوك المستخدم الفردي يضيف تعقيدًا إضافيًا لفهم وتحسين عمليات الترجمة.

__wf_reserved_inherit

استكشاف سلوك المستخدم في الترجمة

أحد الجوانب الأكثر إثارة التي كشفت عنها الدراسة هو التباين في مدى تعديل المترجمون للمحتوى، بغض النظر عن زوج اللغة أو المجال. على سبيل المثال:

  • بعض المترجمين يقومون بأقل من 1% من التعديلات، مما يشير إلى أنهم قد يكونون فقط يؤكدون الترجمة الآلية دون العديد من التعديلات.
  • يقوم آخرون بإجراء ما يصل إلى 77٪ من التعديلات، ويعيدون كتابة أجزاء كبيرة من المخرجات الأصلية.

بصفته رئيسنا التنفيذي، يلاحظ غابرييل فيرمان:

"ترى المستخدمون الذين... يندفعون بكل حماس في هذا الشيء المتعلق بتحرير الذكاء الاصطناعي... وترى أيضًا المستخدمون الذين... يكادون يقاومونه أو ينكرونه، ويبذلون جهدًا كبيرًا لإعادة كتابة معظم الجمل."

هذا النطاق الواسع من السلوك يثير أسئلة رئيسية:

  • هل قلة التعديلات تشير إلى مخرجات آلة ذات جودة عالية أو إشراف بشري ذو جودة منخفضة؟
  • هل تشير التعديلات المفرطة إلى عملية إعادة كتابة شاملة أو جهود ترجمة غير فعالة؟

تحقيق التوازن الصحيح بين التعديلات والكفاءة

الترجمة اليوم، خاصة عند دمجها مع الذكاء الاصطناعي و الترجمة الآلية، تتطلب تحقيق توازن دقيق بين عدد التعديلات والإنتاجية العامة. يواجه المترجمون تحديين رئيسيين:

  • تعديلات قليلة جدا:قد يؤدي إلى عدم الدقة إذا تم تفويت التعديلات الهامة.
  • الكثير من التعديلات: يمكن أن يؤدي ذلك إلى عدم الكفاءة وتقليل الإنتاجية وزيادة التكاليف.
__wf_reserved_inherit

كما يذكر رئيسنا التنفيذي، غابرييل فيرمان، في سلسلة مقاطع الفيديو المتعلقة بتحرير المسافة:

"لديك المستخدمون الذين يغيرون أقل من 1%، مما يعني أنهم في الأساس يقرؤون الأشياء ويؤكدونها... ومن ثم لديك مترجمون آخرون يترجمون 77% من ذلك المحتوى، وهو ما يزيد عن 13 مرة أكثر [من المتوسط]."

اعتبارات رئيسية لتحرير مثالي:

  • قم بتحرير ما هو ضروري فقط: يجب على المترجمين تجنب التغييرات الزائدة، مثل استبدال المصطلحات المترادفة ("منصة" بـ "نظام").
  • ركز على التعديلات المؤثرة: التعديلات الحاسمة، مثل الحفاظ على الاسم الصحيح أو تصحيح المصطلحات، لها تأثير دائم على الجودة.

الإنتاجية مقابل. الملكية في الترجمة

يكمن التحدي الآخر في الحفاظ على الشعور بالملكية على المواد المترجمة. يجب على المترجمون تحقيق التوازن بين رغبتهم في الشعور وكأنهم المؤلف والحاجة إلى العمل بكفاءة. تتطلب الحقائق الاقتصادية أن يُكمل المترجمون المهام بسرعة، ولكن كثرة التغييرات تُخاطر بإبطائهم وزيادة احتمالية الأخطاء.

يصبح هذا التوتر واضحًا بشكل خاص في المهام مثل تحرير مخرجات الذكاء الاصطناعي بعد الإنتاج، حيث يسعى المترجمون إلى ابحث عن "النقطة المثالية" - إجراء تعديلات كافية لتحسين الجودة دون تقليل الإنتاجية. المترجمون الذين يجرون تغييرات مفرطة على المحتوى غير الإبداعي (مثل الوثائق التقنية) يخاطرون بأن يصبحوا غير منتجين، مما قد يعرض أهميتهم في الصناعة للخطر.

__wf_reserved_inherit

تحديد المسافة المثلى للتحرير

في النهاية، يعتمد تحديد الكمية المثلى من التعديلات – أو ما يبدو "جيدًا" – ليس فقط على زوج اللغات ولكن أيضًا على سلوك المستخدم ونوع المحتوى. لكي يبقى المترجمون قادرين على المنافسة، يجب عليهم تعلم التكيف وتحقيق توازن بين السرعة والدقة. تأتي التعديلات المفرطة أو القليلة مع مخاطر ولا يمكنهم الحفاظ على الإنتاجية والجودة إلا من خلال ابحث عن التوازن الصحيح.

لا تزال الرحلة نحو تحقيق هذا التوازن الأمثل في تحرير المحتوى AI مستمرة، لكن فهم ديناميكيات مسافة التحرير يوفر عدسة قيمة للتحديات والفرص التي تنتظرنا.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support