번역 관리 시스템(TMS: Translation Management System)은 언어 번역 프로세스를 자동화할 수 있도록 설계된 소프트웨어 시스템을 말합니다.
이전에는 글로벌화 관리 시스템 (GMS)으로 알려진 TMS는 수많은 반복적 번역 작업을 처리하고 워크플로우를 개선하며 번역 품질을 향상시키기 위해 고안되었습니다.
중앙 집중식 자동 번역 시스템을 통합하는 기업은 자동 번역을 최적화할 수 있고 번역 비용을 줄이면서 B2B 및 B2C 커뮤니케이션을 크게 개선할 수 있습니다.
번역 관리 시스템은 프로젝트 관리와 인공지능 기능을 결합함으로써 번역 관리 비즈니스를 새로운 차원으로 끌어올리는 현대적인 방법을 제공합니다.
번역 관리 시스템 (TMS)의 중요성
회사가 성장을 극대화하기 위해서는 다양한 인구층에게 제품을 제공해야 합니다. 불가피하게, 이는 다른 문화를 가진 사람들과의 소통을 필요로 합니다.
세계적 규모에서 비즈니스를 하는 것이 가능해진 이후로, 여러 언어로 메시지를 효과적으로 전달하는 방법에 대한 질문이 계속해서 등장하고 있습니다.
연구에 따르면, 영어에 능통한 사람들 중 65%가 모국어로 온라인 쇼핑을 선호한다는 것을 보여주고 있습니다.
제품이나 서비스를 마케팅하는 것만으로도 어려울 수 있습니다. 그러나 동시에 여러 언어로 마케팅을 해야 한다면 마케팅 악몽으로 비춰질 수 있습니다. 하지만, 그렇지 않아도 됩니다.
기업에 번역 관리 시스템을 통합함으로써 대규모 콘텐츠 번역과 관련된 많은 문제를 우회할 수 있습니다. 결과적으로, 회사는 비용을 절감하고 시간 효율성을 향상시키면서 더 다양한 대상에게 접근할 수 있습니다.
번역 관리 시스템(TMS)은 어떻게 작동하나요
효과적인 시작부터 끝까지의 워크플로우가 기본적인 번역 관리 시스템 개념입니다.
번역 과정의 시작점은 텍스트 형태의 콘텐츠입니다. 이 텍스트는 그런 다음 명확하게 정의된 단계들을 통해 각 대상 언어로 효과적으로 번역됩니다.
이러한 시스템의 내부를 잘 알고 있다면 번역 프로젝트에 가장 적합하게 적용하는 방법을 이해하는 데 도움이 될 것입니다.
준비
효율적인 시스템의 첫 번째 단계는 적절한 준비입니다.
이것은 아마도 프로세스에서 가장 중요한 부분일 것입니다. 이를 무시하면 문제가 발생할 가능성이 높지만 우선순위를 두면 문제가 실제로 나타나기도 전에 문제를 방지할 수 있습니다.
준비에는 파일 이름 지정 및 정렬, 편집, 단어 길이 및 구어체 검사가 포함됩니다.
또한, 다가오는 번역 작업을 위해 번역 메모리를 통해 콘텐츠를 실행하는 것이 중요하며, 기계 번역 엔진을 참조로 설정하는 것도 중요합니다.
이러한 주의 사항을 엄격히 준수하는 TMS를 사용하는 것은 장기적으로 항상 보상을 받을 수 있습니다.
번역가 고용
번역가를 고용할 때에는 이상적으로 대상 언어의 원어민이며 주제에 대한 충분한 지식을 갖춘 사람을 찾아야 합니다. 하지만 이는 항상 가능하지 않습니다. 이 도전을 빠르게 해결할 수 있는 능력은 어떤 번역 과정에 있어서 중요합니다.
좋은 TMS는 가장 자격 있는 번역가와 프로젝트 매니저를 고용하기 위한 신뢰할 수 있는 방법을 포함하고 있습니다.
가용성, 비용, 번역된 자료에 대한 지식 및 전반적인 번역 능력과 같은 요소를 고려하여 좋은 시스템은 적합한 후보자 풀을 쉽게 구성할 수 있습니다.
또한, 한 번 번역가를 고용한 후에는 TMS 내에서 통합된 의사 소통 매체를 통해 함께 일하는 것이 훨씬 생산적일 것입니다.
자료 전달
이전 단계와 연결되어, 준비가 완료되면 준비된 콘텐츠가 깔끔하게 패키징되어 번역가에게 전달됩니다.
이는 종종 텍스트 리소스 파일, 기계 번역 결과물 및 추가 번역 지침을 포함합니다.
TMS는 정보를 정리하여 번역가에게 작업 개요를 명확하게 제공합니다.
필요한 리소스를 받으면 번역만 고려하면 됩니다. 다시 말해, 여기서의 핵심은 번역가를 위해 콘텐츠의 직관적인 로드맵을 만드는 것입니다.
품질 관리
번역된 텍스트를 받은 후, 시스템의 다음 단계는 품질 관리입니다.
이 작업은 일반적으로 원래 번역을 수행한 번역가와는 다른 전문 번역가에게 할당됩니다. 여러 사람이 서로 다른 관점에서 내용을 살펴보는 것은 이전에 감지되지 않았던 품질 문제를 잡는 좋은 방법입니다.
좋은 시스템은 리뷰어의 진행 상황을 모니터링하고 완료까지의 시간을 추정할 수 있습니다. 게다가, 검토자는 시스템에 직접 의견과 제안을 제출하여 추가 평가를 받을 수 있습니다.
재가져오기 및 게시
이전 단계들이 모두 성공적으로 완료되면, 번역된 내용을 시스템에 다시 가져와야 합니다. 하지만, 이는 번역 관리 시스템에 익숙하지 않은 사람들에게는 잠재적인 문제가 될 수 있습니다.
TMS는 메타데이터와 태그를 포함한 파일을 삽입합니다. 이 정보 블록들은 콘텐츠를 추적하고 조직하기 쉽게 만듭니다. 시스템에 내장된 스마트 필터링 방법을 사용하면 원하는 문서를 빠르게 찾을 수 있습니다.
다행히 대부분의 이러한 과정은 쉽게 자동화될 수 있어 시간을 많이 절약할 수 있습니다. 일부 시행착오를 거친 후에는 비즈니스의 특정 워크플로에 맞게 시스템을 조정하는 가장 좋은 방법을 빠르게 파악하게 될 것입니다.
재무 관리
대부분의 회사에게 워크플로의 마지막 단계는 재무 관리입니다. 이에는 대부분 청구, 송장, 재무 보고서 등이 포함됩니다.
재무 관리에 대해 이야기할 때, 숫자와 많은 양의 서류가 먼저 떠오를 수 있지만, 그렇게 복잡할 필요는 없습니다.
현대적인 TMS는 회사의 재무와 관련된 정보를 처리하고 편집할 수 있습니다. 이를 통해 회사의 수익과 비용을 추적하고 보고서와 견적을 생성하는 것이 매우 간편해집니다.
왜 기업들은 번역 관리 시스템(TMS)이 필요한가요?
오늘날 산업과 해당 시장은 빠른 속도로 글로벌화되고 있습니다. 결과적으로, 다양한 언어로 콘텐츠를 게시하는 것에 대한 기대는 이전보다 더 커졌습니다.
예를 들어, 중국은 모든 안드로이드 및 iOS 앱 다운로드의 약 50%를 차지하고 있습니다. 이는 영어를 모국어로 사용하지 않는 많은 사람들입니다.
과거에는 작은 규모의 번역 프로젝트는 수동으로 처리하기에 편리했습니다. 하지만 현지화에 대한 필요성이 증가함에 따라, 번역 과정은 빠르게 처리하기 어려운 프로젝트 관리의 악몽이 될 수 있습니다.
과거 몇십 년간의 번역 방법을 고려해 봅시다. 그러나 지역화의 필요성이 증가함에 따라 번역 과정은 빠르게 관리하기 어려운 프로젝트 관리의 악몽이 될 수 있습니다. 과거 몇십 년간의 번역 방법을 고려해 보겠습니다. 스프레드시트를 사용하는 것은 번역 관리에 있어 가장 효과적인 접근 방식 중 하나였습니다. 그럼에도 불구하고 대부분의 번역 작업은 꽤 번거롭고 비효율적이며 실수가 많았습니다. 하지만 그래도 대부분의 번역 작업은 꽤 번거롭고 비효율적이며 실수가 많았습니다.오늘날에도 이와 같은 작업을 수동으로 수행해야 한다면, 대상 언어의 수와 번역 작업에 참여하는 사람 수만큼 오류 발생 확률이 증가합니다. 상상할 수 있듯이, 작은 실수가 큰 문제로 이어질 수 있습니다.
좋은 번역 관리 시스템을 도입함으로써, 회사는 시작부터 끝까지 콘텐츠 번역과 현지화 과정을 신중하게 모니터링할 수 있습니다.
번역과 현지화의 차이점은 무엇인가요?
당신과 당신의 비즈니스에 가장 적합한 번역 관리 시스템을 결정할 때, 번역과 현지화의 차이점을 이해하는 것이 도움이 됩니다.
이 두 용어는 종종 동의어로 사용되지만, 서로 다른 개념을 나타냅니다
번역
번역은 출발 언어(원본)에서 다른 언어(대상)로 텍스트를 변환하는 것을 의미합니다. 번역에서 중요한 것은 원본 텍스트의 의미를 정확하게 전달하는 것입니다.
로컬라이제이션
로컬라이제이션은 번역된 텍스트를 대상 대중의 문화에 적응시키는 것입니다. 로컬라이제이션을 통해 제품을 대상 시장과 친숙하게 만들려고 노력합니다. 이를 통해 제품을 구매자에게 원주민인 것처럼 소개하여 더 나은 마케팅 전략을 얻을 수 있습니다.
예시
세계의 많은 언어들은 다른 장소에서 다양한 변형으로 사용됩니다. 이는 마케팅 접근 방식에 큰 역할을 합니다.
이에 대한 좋은 예시는 스페인어입니다. 스페인어는 스페인뿐만 아니라 아르헨티나와 멕시코와 같은 곳에서도 사용됩니다.이에 대한 좋은 예는 스페인어입니다. 스페인어는 스페인뿐만 아니라 아르헨티나와 멕시코와 같은 곳에서도 사용됩니다. 각각의 장소에서 동일한 번역을 부주의하게 사용하는 것은 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비증상적인 비 문제는 다른 문화 사이에서 주어진 텍스트를 오해할 수 있거나 단순히 다른 의미를 가질 수 있다는 것입니다.
실제로, 2023년 연구에 따르면 인터넷 사용자의 40%가 모국어가 아닌 웹사이트에서 구매에 관심이 없다고 보고했습니다.
클라우드 기반 및 온사이트 번역 관리 시스템 (TMS)
고려해야 할 또 다른 중요한 사항은 번역 관리를 위한 클라우드 기반 및 온사이트 시스템 간의 차이입니다.
여기서 주요한 차이점은 시스템이 온라인 클라우드에 저장되는지, 아니면 회사 내부의 물리적 서버에 저장되는지입니다.
클라우드 기반
클라우드 기반 번역 관리 소프트웨어는 온라인으로 호스팅됩니다. 이 유형의 시스템은 안정적인 인터넷 연결이 있다면 브라우저를 통해 여러분과 여러분의 직원들이 접근할 수 있습니다.
이 유형의 시스템의 단점은 클라우드 서비스에 의존하며 인터넷에 접속해야 한다는 것입니다.
하지만 클라우드 기반 접근 방식의 장점은 시스템을 단일 소스에서 모든 사용자에게 업데이트할 수 있다는 것입니다. 이는 작업 효율을 극대화하고 불필요한 복잡성을 제거합니다.
현장
회사의 IT 부서에서 관리하는 현장 번역 관리 시스템은 번역 소프트웨어입니다. 각 사용자는 작업용 컴퓨터에 최신 버전의 번역 관리 소프트웨어가 설치되어 있습니다.
이 방법은 기술적으로 더 요구됩니다. 어떠한 번역 관리 소프트웨어 업데이트도 각 컴퓨터에 수동으로 설치되어야 합니다.
현장 접근 방식의 장점은 번역 관리 시스템을 세부 사항까지 회사의 요구에 맞게 맞춤 설정할 수 있다는 것입니다. 훈련된 IT 전문가로 구성된 완전한 번역 팀을 보유하는 것은 이 방법을 매우 효과적으로 만들 수 있습니다.
어떤 번역 관리 시스템(TMS)이 가장 좋은가요?
가장 좋은 번역 관리 시스템은 시작부터 끝까지 번역 관리 워크플로우를 원활하게 만들 수 있는 시스템입니다. 각 회사의 요구 사항은 다르지만, 클라우드 기반 시스템이 가장 다용도로 사용하기 쉽습니다.
최적의 번역 관리 시스템을 선택하는 것은 비즈니스의 특정 워크플로우에 달려 있습니다. 일반적인 해결책은 없습니다. 각 시스템은 각각의 장단점을 가지고 있습니다.
하지만, 최근 연구에 따르면 적절한 번역 소프트웨어를 사용하면 번역 비용을 최대 90%까지 절감할 수 있다는 것을 보여줍니다.
이를 염두에 두고 회사에 가장 적합한 시스템을 선택할 때 주의해야 할 사항을 알아보는 것이 도움이 됩니다.
사용하기 쉬운가요?
효율적인 워크플로우를 망치는 가장 좋은 방법 중 하나는 간단한 것을 복잡하게 만드는 것입니다.
TMS를 평가할 때는 항상 사용 편의성을 고려해야 합니다.
직관적인가요? 과정을 따르기 쉬운가요? 사용하기 위해 훈련이 필요한가요? 학습 곡선은 어떻게 보이나요? 모든 이러한 매개변수는 특정 TMS가 회사에 이상적인지 여부에 영향을 미칩니다.
특히 대규모 기업에게는 특히 그렇습니다. 번역 도구의 기본 기능을 사용하기 위해 모든 직원을 교육시켜야 한다면 그것은 많은 시간과 돈이 듭니다. 그 시간과 비용을 기업의 성장에 더 잘 사용할 수 있습니다.
확장 가능한가요?
좋은 TMS의 또 다른 특징은 확장 가능하다는 것입니다.
어떤 사람도 자신의 회사가 확장을 시작할 때 시스템이 부족하다는 것을 원하지 않을 것입니다.
장기적인 목표는 단기적인 성취와 동등한 중요성을 가지고 있습니다. 앞으로의 계획을 결정할 때 항상 미래를 고려해야 합니다.
고객 지원을 제공합니까?
이미 언급했듯이, TMS를 사업 운영에 완전히 도입하는 것은 시행착오가 있을 수 있습니다. 그럼에도 불구하고, 비즈니스가 원활하게 운영되려면 어떤 장애물이든 나타나자마자 제거되어야 합니다.
이는 좋은 번역 관리 도구의 또 다른 결정 요소임이 분명합니다.
고객 지원이 우수한 TMS는 문의 사항에 대해 빠른 대응을 보장하여 작업 흐름을 일관되게 유지하고 회사 성장에 필요한 안전 요구를 충족시켜줍니다.
귀하의 특화 분야는 얼마나 특수한가요?
번역 관리에 관해서는 대부분의 회사가 종합적으로 사용할 수 있는 시스템이 필요합니다. 하지만, 귀하의 시장이 매우 특정하거나 워크플로우가 일반적이지 않다면, 특화된 번역 도구가 필요할 수 있습니다.
일부 시스템은 특정 산업의 특별한 요구에 맞게 특별히 설계되었습니다. 웹 및 소프트웨어 디자인, 오디오-비주얼 콘텐츠, 소셜 미디어 마케팅 등 다양한 분야에 이르기까지 적합한 TMS를 찾아보실 때, 항상 선택한 분야의 요구 사항을 충족시키는지 확인하십시오.
비용과 예산
가격이 TMS 구매 결정에 영향을 미칠 것이라는 것은 놀랍지 않습니다.
오늘날, 클라우드 기반 시스템이 확실히 가장 인기 있는 선택입니다. 하지만, 대부분의 시스템은 구독 기반 시스템으로 작동합니다.
또한, 클라우드 기반 시스템의 비용은 공급자마다만 아니라 다른 구독 모델과 함께 제공되는 기능에 따라 다를 수 있습니다.
이를 염두에 두고 TMS에 연간 얼마를 지출해야 할지 계산된 견적을 내는 것이 좋습니다.
최고의 번역 관리 시스템
많은 TMS 공급자가 있기 때문에 어떤 것을 사용할지 결정하기 어려울 수 있습니다. 선택을 좁히는 데 도움을 드리기 위해, 우리는 번역 과정 자동화에 도움이 되는 강력한 기계 번역 엔진을 가진 몇 가지 언어 서비스 제공업체를 살펴볼 것입니다.
- Bureau Works는 번역 메모리와 지능적 자동화를 활용하여 번역자와 번역 대행사가 번역 과정을 강화하는 데 도움을 줍니다. 선택을 좁히는 데 도움을 드리기 위해, 우리는 번역 과정 자동화를 도와줄 강력한 기계 번역 엔진을 가진 몇 가지 언어 서비스 제공업체를 살펴볼 것입니다. Bureau Works는 번역가와 번역 대행사가 번역 기록 및 지능적 자동화를 활용하여 번역 과정을 강화하는 데 도움을 줍니다. 콘텐츠를 중앙 집중화하고 번역 진행 상황을 추적하며 프로젝트를 쉽게 관리할 수 있습니다. 번역 워크플로우를 간소화하는 데 이상적입니다. 번역 워크플로우를 간소화하는 데 이상적입니다.
- XTM Cloud - 기업용 번역 관리 시스템인 XTM은 고급 텍스트 분석 기능을 제공하여 콘텐츠가 다양한 채널에서 어떻게 수행되는지 이해하는 데 도움을 줍니다.
- SDL Trados - 27만 명 이상의 사용자를 보유한 SDL Trados는 세계에서 가장 인기 있는 번역 관리 시스템 중 하나입니다. 자동화된 번역 프로세스를 자동화하고 기계 지원 번역과 같은 옵션을 제공합니다.
- Plunet - 이 비즈니스 관리 도구는 번역 회사와 언어 서비스 제공자가 사용하기 위해 설계되었습니다. 프로젝트 관리 기능, 결제 처리, 문서 워크플로 자동화 등을 포함한 다양한 기능을 제공합니다.
Bureau Works 번역 소프트웨어를 확인하세요
이제 번역 관리 시스템이 어떻게 작동하는지 잘 이해하셨으니, 저희의 고급 번역 관리 시스템을 살펴보시기 바랍니다.
수십 년간의 번역 관리 노하우를 한 소프트웨어에 담아 직관적이고 사용하기 쉬운 솔루션을 제공하기 위해 노력하고 있습니다.
스프레드시트, 비효율적인 번역 시스템 및 반복적이고 노동 집약적인 작업은 이제 과거의 일입니다.
Bureau Works 팀이 항상 당신을 지원합니다! 한 번의 클릭만 떨어져 있습니다.