Technologie

Qu'est-ce qu'un système de gestion de traduction (TMS)

Un système de gestion de traduction, ou TMS pour court, est un système logiciel conçu pour automatiser les processus de traduction de langue.
Stefan M.
3 min
Table des matières

Un système de gestion de traduction (TMS pour court), est un système logiciel conçu pour automatiser les processus de traduction de langue.

Anciennement connu sous le nom de Système de gestion de la mondialisation (GMS), un TMS est conçu pour gérer de nombreuses tâches de traduction répétitives, améliorant le flux de travail et augmentant la qualité de la traduction.

En intégrant un système centralisé pour traduction automatisée, les entreprises peuvent optimiser leurs stratégies de marketing, réduire leurs coûts de traduction et améliorer significativement la communication B2B et B2C.

Avec un mélange de fonctionnalités de gestion de projet et d'intelligence artificielle, les systèmes de gestion de traduction offrent une manière moderne de porter votre activité de gestion de traduction à un tout nouveau niveau.

Pourquoi un système de gestion de traduction (TMS) est-il important

Pour qu'une entreprise maximise sa croissance, elle doit proposer son produit à un large éventail de personnes. Inévitablement, cela nécessite une communication avec des personnes de différentes cultures.

Depuis que le commerce à l'échelle mondiale est devenu possible, la question de la manière de transmettre efficacement votre message dans plusieurs langues ne cesse de se poser.

Des études montrent même que 65% des personnes compétentes en anglais préfèrent faire leurs achats en ligne dans leur langue maternelle.

Commercialiser votre produit ou service peut déjà être difficile en soi. Devoir le faire dans plusieurs langues simultanément peut donc sembler être un cauchemar marketing. Cependant, cela ne doit pas être le cas.

Intégrer un système de gestion de traduction dans votre entreprise peut contourner de nombreux problèmes liés à la traduction de contenu à grande échelle. En conséquence, les entreprises peuvent toucher un public plus large, tout en réduisant les coûts et en améliorant l'efficacité du temps.

Comment fonctionne un système de gestion de traduction (TMS)

Un concept fondamental d'un système de gestion de traduction est un flux de travail efficace du début à la fin.

Le point de départ de chaque processus de traduction est un contenu sous forme de texte. Ce texte est ensuite traduit de manière efficace dans chaque langue cible en suivant une série d'étapes bien définies. 

Avoir une connaissance approfondie de ces systèmes vous aidera à comprendre comment les appliquer au mieux à votre projet de traduction.

Préparation

La toute première étape d'un système efficace est une préparation adéquate. 

C'est probablement la partie la plus importante du processus. La négliger est sûre de causer des problèmes à l'avenir, tandis que lui accorder la priorité permettra d'éviter les problèmes avant même qu'ils ne se manifestent.

La préparation comprend le nommage et le tri des fichiers, la modification et la vérification de la longueur des mots et des expressions familières.

De plus, il est important de faire passer votre contenu par la mémoire de traduction, tout en configurant un moteur de traduction automatique comme référence pour les prochaines tâches de traduction.

Utiliser un SMT qui respecte scrupuleusement ces précautions portera toujours ses fruits à long terme.

Engager un traducteur

Lors de l'embauche d'un traducteur, idéalement, vous chercheriez un locuteur natif de la langue cible avec une connaissance suffisante du sujet.  Cependant, cela n'est pas toujours possible. Pouvoir relever rapidement ce défi est important pour tout processus de traduction. 

Un bon SMT comprend une méthode fiable pour engager les traducteurs et chefs de projet les plus qualifiés.

En tenant compte de facteurs tels que la disponibilité, le coût, la connaissance du matériel traduit et l'expertise globale en traduction, un bon système rassemblera facilement un groupe de candidats adaptés pour le travail.

De plus, une fois qu'un traducteur est embauché, le moyen de communication intégré au TMS facilitera grandement la collaboration avec lui.

Transfert du matériel

En lien avec les étapes précédentes, une fois la préparation terminée, le contenu préparé est soigneusement emballé et transféré au traducteur.

Cela inclut souvent des fichiers de ressources textuelles, une sortie de traduction automatique et des instructions de traduction supplémentaires.

Le SMT compilera soigneusement les informations et fournira au traducteur un aperçu clair de la tâche à accomplir.

Une fois qu'il reçoit les ressources nécessaires, sa seule préoccupation devrait être la traduction. En d'autres termes, l'objectif ici est de créer une feuille de route intuitive de votre contenu pour votre traducteur.

Contrôle de qualité

Après avoir reçu le texte traduit, l'étape suivante dans le système est le contrôle de qualité.

Cette tâche est souvent confiée à un traducteur professionnel, différent de celui qui a réalisé la traduction initiale. Avoir plusieurs personnes qui examinent le contenu sous différents angles est toujours un bon moyen de détecter d'éventuels problèmes de qualité non détectés auparavant.

Un bon système est capable de suivre la progression du relecteur et d'estimer le temps restant avant la fin.  De plus, l'évaluateur peut soumettre directement au système tous ses commentaires et suggestions en vue d'une évaluation ultérieure.

Réimportation et publication

Une fois que toutes les étapes précédentes ont été réalisées avec succès, il est temps de ramener le contenu traduit dans le système. Cependant, cela peut poser un problème potentiel pour ceux qui ne sont pas familiers avec les systèmes de gestion de traduction.

Un SGT intègre des fichiers avec des métadonnées et des balises. Ces blocs d'informations rendent le contenu plus facile à suivre et à organiser. Avec une méthode de filtrage intelligente intégrée à votre système, vous pouvez rapidement trouver le document que vous recherchez.

Heureusement, la plupart de ces processus peuvent être facilement automatisés, ce qui vous fait gagner beaucoup de temps. Après quelques essais et erreurs, vous trouverez rapidement la meilleure façon d'ajuster votre système pour répondre au flux de travail particulier de votre entreprise.

Gestion financière

Pour la plupart des entreprises, la dernière étape de leur flux de travail est la gestion financière. Cela inclut généralement des choses comme la facturation, la facturation, les rapports financiers, etc.

Bien que les chiffres et les énormes quantités de paperasse puissent être la première chose qui vient à l'esprit lorsqu'on parle de gestion financière, cela ne doit pas être si compliqué.

Les TMS modernes peuvent traiter et compiler des informations liées aux finances de votre entreprise. Cela facilite le suivi des revenus et des dépenses de votre entreprise, ainsi que la génération de rapports et d'estimations.

Pourquoi les entreprises ont-elles besoin d'un système de gestion de traduction (TMS) ?

Aujourd'hui, les industries et leurs marchés respectifs sont mondialisés à un rythme rapide. Par conséquent, l'attente de publication de contenu dans un large éventail de langues est plus présente que jamais.

Par exemple, la Chine représente environ 50% de tous les téléchargements d'applications Android et iOS. Cela représente beaucoup de personnes qui ne sont pas natives de la langue anglaise.

Dans le passé, les projets de traduction de plus petite envergure étaient suffisamment pratiques pour être gérés manuellement. Cependant, en raison du besoin croissant de localisation, le processus de traduction peut rapidement devenir un cauchemar de gestion de projet difficile à gérer.

Prenons en compte les méthodes de traduction des dernières décennies. L'utilisation de feuilles de calcul était l'une des approches les plus efficaces pour la gestion de la traduction. Mais même à cette époque, la plupart des tâches de traduction étaient laborieuses, inefficaces et propices aux erreurs.

Aujourd'hui, devoir effectuer cette même opération manuellement multiplie les chances d'erreur par le nombre de langues cibles et le nombre de personnes travaillant sur les traductions. Comme vous pouvez l'imaginer, de petites erreurs ont vite fait de devenir grandes.

En adoptant un bon système de gestion de traduction, les entreprises peuvent surveiller attentivement leur processus de traduction et de localisation de contenu du début à la fin.

Quelle est la différence entre la traduction et la localisation

Lorsque vous décidez quel système de gestion de traduction est le meilleur pour vous et votre entreprise, il est utile de comprendre la différence entre la traduction et la localisation.

Bien que ces deux termes soient souvent utilisés de manière synonyme, ils se rapportent à des choses différentes

Traduction

La traduction consiste à convertir un texte d'une langue de départ, également appelée "la source", vers une autre, appelée "la cible". Avec la traduction, l'objectif est de transmettre avec précision le sens du texte original avec son équivalent traduit.

Localisation 

La localisation est l'adaptation du texte traduit à la culture du public cible. Avec la localisation, vous vous efforcez de familiariser votre produit avec votre marché cible. En le faisant, vous présentez le produit comme étant natif pour vos acheteurs, ce qui entraîne une meilleure stratégie marketing.

Exemple

De nombreuses langues du monde sont parlées dans différentes variations dans différents endroits. Cela joue un rôle important dans la façon dont vous abordez votre marketing.

Un bon exemple de cela est la langue espagnole. L'espagnol est parlé non seulement en Espagne, mais aussi dans des endroits comme l'Argentine et le Mexique.

Utiliser négligemment la même traduction de la source dans chacun de ces endroits peut nuire à la croissance de votre entreprise. Les problèmes peuvent inclure une mauvaise interprétation du texte donné dans différentes cultures, ou cela peut simplement avoir une signification différente.

En fait, une étude de 2023 montre que 40% des utilisateurs d'internet déclarent ne pas être intéressés par l'achat sur des sites web qui ne sont pas dans leur langue maternelle.

Systèmes de gestion de traduction (TMS) basés sur le cloud et sur site

Une autre chose importante à prendre en compte est la différence entre les systèmes basés sur le cloud et sur site pour la gestion de la traduction

La différence clé ici réside dans le fait que le système est stocké sur un cloud en ligne ou sur un serveur interne physique de l'entreprise.

Basé sur le cloud

Un logiciel de gestion de traduction basé sur le cloud est hébergé en ligne. Ce type de système est accessible à vous et à vos employés via un navigateur, tant que vous disposez d'une connexion internet stable.

Le désavantage de ce type de système est qu'il dépend d'un service cloud et nécessite un accès à internet.

Cependant, l'avantage de l'approche basée sur le cloud est que le système peut être mis à jour pour tous les utilisateurs à partir d'une seule source. Cela maximise l'efficacité du flux de travail et élimine les complications inutiles. 

Sur site

Un système de gestion de traduction sur site est un logiciel de traduction géré par le service informatique de votre entreprise. Chaque utilisateur dispose de la dernière version du logiciel de gestion de traduction installée sur son ordinateur de travail.

Cette méthode est plus exigeante sur le plan technique. Toute mise à jour du logiciel de gestion de traduction doit être installée manuellement sur chaque ordinateur. 

L'avantage de l'approche sur site est que le

système de gestion de traduction peut être adapté aux besoins de votre entreprise jusqu'aux nuances. Avoir une équipe de traduction complète composée d'experts en informatique formés peut rendre cette approche très efficace.

Quel est le meilleur système de gestion de traduction (TMS) ?

Le meilleur système de gestion de traduction est celui qui peut rationaliser votre flux de travail de gestion de traduction du début à la fin. Alors que les besoins de chaque entreprise individuelle varient, les systèmes basés sur le cloud tendent à être les plus polyvalents et faciles à utiliser.

Choisir le meilleur système de gestion de traduction dépend du flux de travail particulier de votre entreprise. Il n'y a pas de solution universelle ici. Chaque système a ses forces et ses faiblesses.

Cependant, des études récentes montrent que l'utilisation du bon logiciel de traduction peut réduire les coûts de traduction jusqu'à 90%.

Dans cette optique, il est utile de savoir ce qu'il faut rechercher lors du choix du meilleur système pour votre entreprise.

À quel point est-il facile à utiliser ?

L'une des meilleures façons de tuer un flux de travail efficace est de compliquer les choses simples.

Lors de l'évaluation d'un TMS, tenez toujours compte de sa facilité d'utilisation. 

Est-ce intuitif? Les processus sont-ils faciles à suivre? Est-ce qu'il nécessite une formation pour être utilisé? À quoi ressemble la courbe d'apprentissage ? Tous ces paramètres influencent si un TMS particulier est idéal pour votre entreprise.

Cela est particulièrement vrai pour les grandes entreprises. Devoir former tous vos employés afin qu'ils puissent utiliser les fonctions de base des outils de traduction représente un coût en termes de temps et d'argent considérable. Ce temps et cet argent pourraient être mieux utilisés pour développer votre entreprise.

Est-ce évolutif ?

Un autre signe d'un bon TMS est qu'il est évolutif.

La dernière chose que quelqu'un veut, c'est que son système soit insuffisant au moment où son entreprise commence à se développer.

 Les objectifs à long terme sont tout aussi importants que les réalisations à court terme. Tenez toujours compte de vos projets d'avenir lorsque vous décidez quel TMS adopter.

Fournit-il un support client ?

Comme déjà mentionné, l'adoption complète d'un TMS dans vos opérations commerciales peut nécessiter quelques essais et erreurs.  Néanmoins, pour qu'une entreprise fonctionne sans accroc, tous les obstacles doivent être surmontés dès leur apparition.

Il va de soi que c'est un autre déterminant d'un bon outil de gestion de traduction.

Un TMS avec un bon service clientèle garantira que toutes les demandes auxquelles vous pourriez avoir seront répondues sans trop de retard. Cela maintient votre flux de travail cohérent et répond à un besoin de sécurité à mesure que votre entreprise se développe.

À quel point votre créneau est-il spécialisé ?

En ce qui concerne la gestion de la traduction, la plupart des entreprises ont besoin d'un système polyvalent et généraliste. Cependant, si votre créneau est très spécifique ou si votre flux de travail est inhabituel, des outils de traduction spécialisés pourraient être ce dont vous avez besoin. 

Certains systèmes sont spécialement conçus pour répondre aux besoins particuliers de certains secteurs. Cela peut aller de la conception web et logicielle à la création de contenu audiovisuel, au marketing sur les réseaux sociaux, et ainsi de suite.

Lorsque vous recherchez un TMS adapté, assurez-vous toujours qu'il répond aux exigences de votre créneau choisi.

Coûts et budget

Il n'est pas surprenant que le prix influencera votre décision d'achat d'un TMS.

Aujourd'hui, les systèmes basés sur le cloud sont sans aucun doute le choix le plus populaire. Cependant, la plupart d'entre eux fonctionnent sur un système basé sur l'abonnement.

De plus, les coûts d'utilisation d'un système basé sur le cloud peuvent varier non seulement d'un fournisseur à l'autre, mais aussi en fonction des fonctionnalités proposées par différents modèles d'abonnement.

Dans cette optique, il est conseillé de faire une estimation calculée de combien vous devrez dépenser annuellement pour votre TMS.

Meilleurs systèmes de gestion de traduction

Avec autant de fournisseurs de TMS sur le marché, il peut être difficile de décider lequel utiliser. Pour vous aider à restreindre votre choix, nous allons examiner quelques fournisseurs de services linguistiques dotés de puissants moteurs de traduction automatique qui peuvent vous aider dans l'automatisation du processus de traduction.

  • Bureau Works aide les traducteurs et les agences de traduction à améliorer leur processus de traduction en tirant parti de la mémoire de traduction et de l'automatisation intelligente. Centralisez votre contenu, suivez l'avancement de la traduction et gérez facilement les projets. Idéal pour rationaliser votre flux de travail de traduction.
  • XTM Cloud - En tant que système de gestion de traduction d'entreprise, XTM offre des analyses de texte avancées pour vous aider à comprendre comment votre contenu se comporte sur différents canaux.
  • SDL Trados - Avec plus de 270 000 utilisateurs, SDL Trados est l'un des systèmes de gestion de traduction les plus populaires au monde.  Il offre une gamme d'options pour vous aider à automatiser vos processus de traduction, telles que la traduction automatisée et assistée par machine.
  • Plunet - Cet outil de gestion d'entreprise est conçu pour être utilisé par les entreprises de traduction et les prestataires de services linguistiques.  Il offre une gamme de fonctionnalités qui peuvent vous aider à gérer vos projets, y compris des capacités de gestion de projet, le traitement des paiements, l'automatisation du flux de documents, et plus encore.

Découvrez notre logiciel de traduction Bureau Works

Maintenant que vous avez une bonne compréhension de ce qu'est un système de gestion de traduction, nous vous invitons à jeter un œil à notre système de gestion de traduction avancé.

Avec des décennies d'expertise en gestion de traduction concentrées dans un seul logiciel, nous nous efforçons de fournir une solution intuitive et facile à utiliser, à portée de main

Les jours des feuilles de calcul, des systèmes de traduction inefficaces

et des tâches répétitives et laborieuses sont révolus. L'équipe de Bureau Works est là pour vous soutenir ! Nous ne sommes qu'à un clic de distance.

Faites passer votre flux de travail de traduction au niveau supérieur.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Stefan M.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite