Um Sistema de Gerenciamento de Tradução, ou TMS para abreviar, é um sistema de software projetado para automatizar processos de tradução de idiomas.
Anteriormente conhecido como Sistema de Gerenciamento de Globalização (SGG), um SGT é projetado para lidar com muitas tarefas de tradução repetitivas, melhorando o fluxo de trabalho e aumentando a qualidade da tradução.
Ao integrar um sistema centralizado para tradução automatizada, as empresas podem otimizar as estratégias de marketing, reduzir os custos de tradução e melhorar significativamente a comunicação B2B e B2C.
Com uma combinação de recursos de gerenciamento de projetos e inteligência artificial, os sistemas de gerenciamento de tradução oferecem uma maneira moderna de levar seu negócio de gerenciamento de tradução a um nível totalmente novo.
Por que um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS) é importante
Para que uma empresa maximize seu crescimento, ela precisa oferecer seu produto a uma ampla gama de públicos-alvo. Inevitavelmente, isso requer comunicação com pessoas de diferentes culturas.
Desde que fazer negócios em escala global se tornou possível, a questão de como transmitir efetivamente sua mensagem em várias línguas continuou surgindo.
Estudos mostram até mesmo que 65% das pessoas proficientes em inglês preferem fazer compras online em sua língua nativa.
Promover seu produto ou serviço pode ser difícil o suficiente por si só. Ter que fazer isso em várias línguas simultaneamente pode, portanto, se tornar um pesadelo de marketing. No entanto, não precisa ser assim.
Integrar um sistema de gerenciamento de tradução em sua empresa pode contornar muitos problemas associados à tradução de conteúdo em grande escala. Como resultado, as empresas podem alcançar um público mais amplo, ao mesmo tempo em que reduzem custos e melhoram a eficiência do tempo.
Como funciona um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS)
Um conceito fundamental do sistema de gerenciamento de tradução é um fluxo de trabalho eficaz, do início ao fim.
O ponto de partida de todo processo de tradução possui conteúdo na forma de texto. Este texto é então traduzido de forma eficaz para cada idioma de destino em uma série de etapas bem definidas.
Ter conhecimento dos detalhes desses sistemas ajudará você a entender como aplicá-los da melhor forma ao seu projeto de tradução.
Preparação
O primeiro passo em um sistema eficiente é uma preparação adequada.
Essa é provavelmente a parte mais importante do processo. Negligenciar isso certamente resultará em problemas no futuro, enquanto priorizá-lo evitará que os problemas sequer tenham a chance de se manifestar.
A preparação inclui nomear e organizar arquivos, editar e verificar o comprimento das palavras e o uso de expressões coloquiais.
Além disso, é importante passar seu conteúdo pelo memória de tradução, ao mesmo tempo em que configura um motor de tradução de máquina como referência para futuras tarefas de tradução.
Usar um TMS que adere diligentemente a essas precauções sempre valerá a pena a longo prazo.
Contratando um Tradutor
Ao contratar um tradutor, idealmente, você procuraria por um falante nativo da língua-alvo com conhecimento suficiente sobre o assunto em questão. No entanto, isso nem sempre é possível. Ser capaz de enfrentar rapidamente esse desafio é importante para qualquer processo de tradução.
Um bom TMS inclui um método confiável para contratar os tradutores e gerentes de projeto mais qualificados.
Levando em consideração fatores como disponibilidade, custo, conhecimento do material traduzido e expertise geral em tradução, um bom sistema facilmente reunirá um grupo de candidatos adequados para o trabalho.
Além disso, uma vez que um tradutor é contratado, o meio de comunicação integrado dentro do TMS tornará o trabalho com eles muito mais produtivo.
Encaminhando o Material
Conectando-se aos passos anteriores, uma vez que a preparação estiver completa, o conteúdo preparado é cuidadosamente embalado e encaminhado para o tradutor.
Isso geralmente inclui arquivos de recursos de texto, uma saída de tradução de máquina e instruções adicionais de tradução.
O TMS irá compilar as informações de forma organizada e fornecer ao tradutor uma visão clara da tarefa em questão.
Uma vez que ele receba os recursos necessários, sua única preocupação deve ser a tradução. Em outras palavras, o segredo aqui é criar um roteiro intuitivo do seu conteúdo para o seu tradutor.
Controle de Qualidade
Após receber o texto traduzido, o próximo passo no sistema é controle de qualidade.
Essa tarefa é frequentemente atribuída a um tradutor profissional, diferente daquele que fez a tradução original. Ter várias pessoas olhando para o conteúdo de diferentes ângulos é sempre uma boa maneira de identificar quaisquer problemas de qualidade previamente não detectados.
Um bom sistema é capaz de monitorar o progresso do revisor e fazer estimativas de tempo até a conclusão. Além disso, o revisor pode enviar quaisquer comentários e sugestões diretamente para o sistema para uma avaliação posterior.
Reimportação e Publicação
Após todas as etapas anteriores terem sido concluídas com sucesso, é hora de trazer o conteúdo traduzido de volta para o sistema. No entanto, isso pode ser uma área problemática para aqueles que não estão familiarizados com sistemas de gerenciamento de tradução.
Um TMS incorpora arquivos com metadados e tags. Esses blocos de informação tornam o conteúdo mais fácil de acompanhar e organizar. Com um método de filtragem inteligente incorporado ao seu sistema, você pode encontrar rapidamente o documento que está procurando.
Felizmente, a maioria desses processos pode ser facilmente automatizada, economizando bastante tempo para você. Depois de algumas tentativas e erros, você rapidamente descobrirá a melhor maneira de ajustar seu sistema para se adequar ao fluxo de trabalho específico do seu negócio.
Gestão Financeira
Para a maioria das empresas, o último passo do seu fluxo de trabalho é gestão financeira. Isso geralmente inclui coisas como faturamento, faturamento, relatórios financeiros, etc.
Embora números e grandes quantidades de papelada possam ser a primeira coisa que vem à mente ao falar sobre gestão financeira, não precisa ser tão complicado.
Os modernos Sistemas de Gerenciamento de Transporte (TMS) podem processar e compilar informações relacionadas às finanças da sua empresa. Isso torna o rastreamento da receita e despesas da sua empresa e a geração de relatórios e estimativas bastante fácil.
Por que as empresas precisam de um Sistema de Gerenciamento de Tradução (TMS)?
Hoje em dia, as indústrias e seus respectivos mercados estão sendo globalizados em um ritmo acelerado. Como resultado, a expectativa de ter conteúdo publicado em uma ampla variedade de idiomas está mais presente do que nunca.
Por exemplo, a China representa cerca de 50% de todos os downloads de aplicativos Android e iOS. Isso é muitas pessoas que não são nativas da língua inglesa.
No passado, projetos de tradução de proporções menores eram convenientes o suficiente para serem feitos manualmente. No entanto, devido à crescente necessidade de localização, o processo de tradução pode rapidamente se tornar um pesadelo de gerenciamento de projetos difícil de controlar.
Vamos levar em consideração os métodos de tradução das últimas décadas. Usar planilhas foi uma das abordagens mais eficazes para o gerenciamento de tradução. Mas, mesmo assim, a maioria das tarefas de tradução eram bastante trabalhosas, ineficientes e cheias de erros.
Hoje, ter que realizar essa mesma operação manualmente multiplica a chance de erro pelo número de idiomas de destino e pelo número de pessoas trabalhando nas traduções. Como você pode imaginar, pequenos erros levam muito pouco tempo para se tornarem grandes.
Ao adotar um bom sistema de gerenciamento de tradução, as empresas podem monitorar cuidadosamente seu processo de tradução e localização de conteúdo do início ao fim.
Qual é a diferença entre tradução e localização
Ao decidir qual sistema de gerenciamento de tradução é o melhor para você e seu negócio, é útil entender a diferença entre tradução e localização.
Embora esses dois termos sejam frequentemente usados como sinônimos, eles se referem a coisas diferentes
Tradução
Tradução é a conversão de texto de um idioma inicial, também conhecido como "a fonte", para outro, conhecido como "o alvo". Com a tradução, a chave é transmitir com precisão o significado do texto original com sua contraparte traduzida.
Localização
A localização é a adaptação do texto traduzido à cultura do público-alvo. Com a localização, você se esforça para familiarizar seu produto com seu mercado-alvo. Ao fazer isso, você apresenta o produto como sendo nativo para seus compradores, resultando em uma estratégia de marketing melhor.
Exemplo
Muitas das línguas do mundo são faladas em diferentes variações em diferentes lugares. Isso desempenha um papel importante em como você aborda seu marketing.
Um bom exemplo disso é a língua espanhola. O espanhol é falado não apenas na Espanha, mas também em lugares como Argentina e México.
Usar descuidadamente a mesma tradução da fonte em cada um desses lugares pode ser prejudicial para o crescimento do seu negócio. Os problemas podem incluir a interpretação errada do texto fornecido em diferentes culturas, ou simplesmente ter um significado diferente.
Na verdade, um estudo de 2023 mostra que 40% dos usuários da internet relatam não ter interesse em comprar de sites que não estão em seu idioma nativo.
Sistemas de Gerenciamento de Tradução (TMS) baseados em nuvem e locais
Outra coisa importante a se considerar é a diferença entre sistemas baseados em nuvem e locais para gerenciamento de tradução.
A diferença chave aqui é se o sistema é armazenado em uma nuvem online ou em um servidor físico interno da empresa.
Baseado em nuvem
Um software de gerenciamento de tradução baseado em nuvem é hospedado online. Este tipo de sistema está acessível a você e seus funcionários através do navegador, desde que você tenha uma conexão de internet estável.
A desvantagem desse tipo de sistema é que ele depende de um serviço em nuvem e requer acesso à internet.
No entanto, a vantagem da abordagem baseada em nuvem é que o sistema pode ser atualizado para todos os usuários a partir de uma única fonte. Isso maximiza a eficiência do fluxo de trabalho e elimina complicações desnecessárias.
No local
Um sistema de gerenciamento de tradução no local é software de tradução gerenciado pelo setor de TI da sua empresa. Cada usuário possui a versão mais recente do software de gerenciamento de tradução instalado em seus computadores de trabalho.
Este método é mais tecnicamente exigente. Qualquer atualização do software de gerenciamento de tradução deve ser instalada manualmente em cada computador.
A vantagem da abordagem no local é que o sistema de gerenciamento de tradução pode ser adaptado às necessidades da sua empresa até os detalhes. Ter uma equipe de tradução completa composta por especialistas em TI treinados pode tornar essa abordagem muito eficaz.
Qual é o melhor Sistema de Gestão de Tradução (TMS)?
O melhor Sistema de Gerenciamento de Tradução é aquele que pode otimizar seu fluxo de trabalho de gerenciamento de tradução do início ao fim. Embora as necessidades de cada empresa individual variem, os sistemas baseados em nuvem tendem a ser os mais versáteis e fáceis de usar.
Escolher o melhor sistema de gerenciamento de tradução se resume ao fluxo de trabalho específico do seu negócio. Não há uma solução única que sirva para todos aqui. Cada sistema tem suas forças e fraquezas.
No entanto, estudos recentes mostram que o uso do software de tradução adequado pode reduzir os custos de tradução em até 90%.
Com isso em mente, é útil saber o que observar ao escolher o melhor sistema para sua empresa.
Quão fácil é de usar?
Uma das melhores maneiras de matar um fluxo de trabalho eficiente é tornar coisas simples complicadas.
Ao avaliar um TMS, sempre leve em consideração sua facilidade de uso.
É intuitivo? Os processos são fáceis de seguir? Isso requer treinamento para usar? Como será a curva de aprendizado? Todos esses parâmetros influenciam se um determinado TMS é ideal para sua empresa.
Isso é especialmente verdadeiro para empresas maiores. Ter que treinar todos os seus funcionários apenas para que eles possam usar as funções básicas das ferramentas de tradução custa muito tempo e dinheiro. Aquele tempo e dinheiro podem ser melhor aproveitados para expandir sua empresa.
É escalável?
Outra característica marcante de um bom TMS é que ele é escalável.
A última coisa que alguém quer é que seu sistema fique aquém justo quando sua empresa está começando a expandir.
Metas de longo prazo são tão importantes quanto conquistas de curto prazo. Sempre leve em consideração seus planos para o futuro ao decidir em qual TMS se comprometer.
Ele fornece suporte ao cliente?
Como já mencionado, adotar completamente um TMS em suas operações comerciais pode exigir algum teste e erro. No entanto, para que um negócio funcione sem problemas, quaisquer obstáculos precisam ser superados assim que surgirem.
É lógico que isso é outro determinante de uma boa ferramenta de gerenciamento de tradução.
Um TMS com bom suporte ao cliente garantirá que qualquer dúvida que você possa ter seja respondida sem muita demora. Isso mantém seu fluxo de trabalho consistente e serve como uma necessidade de segurança à medida que sua empresa cresce.
Quão especializado é o seu nicho?
Quando se trata de gerenciamento de tradução, a maioria das empresas precisa de um sistema versátil e de uso geral. No entanto, se o seu nicho for muito específico, ou o seu fluxo de trabalho incomum, ferramentas de tradução especializadas podem ser o que você precisa.
Alguns sistemas são especialmente projetados para as necessidades específicas de certas indústrias. Isso pode variar desde design web e de software, até conteúdo audiovisual, marketing em mídias sociais e assim por diante.
Ao procurar por um TMS adequado, sempre certifique-se de que ele atenda aos requisitos do seu nicho escolhido.
Custos e Orçamento
Não é surpresa que o preço irá impactar sua decisão sobre qual TMS comprar.
Hoje em dia, os sistemas baseados em nuvem são, sem dúvida, a escolha mais popular. No entanto, a maioria deles funciona em um sistema baseado em assinatura.
Além disso, os custos de uso de um sistema baseado em nuvem podem variar não apenas de provedor para provedor, mas também com os recursos que vêm com diferentes modelos de assinatura.
Com isso em mente, é aconselhável fazer uma estimativa calculada de quanto você terá que gastar anualmente com seu TMS.
Melhores Sistemas de Gerenciamento de Tradução
Com tantos provedores de TMS por aí, pode ser difícil decidir qual usar. Para ajudar você a reduzir suas opções, vamos analisar alguns provedores de serviços de idiomas com motores de tradução de máquina robustos que podem ajudá-lo com a automação do processo de tradução.
- Bureau Works ajuda tradutores e agências de tradução a impulsionar seu processo de tradução, aproveitando a memória de tradução e a automação inteligente. Centralize seu conteúdo, acompanhe o progresso da tradução e gerencie projetos facilmente. Tornando-o ideal para otimizar seu fluxo de trabalho de tradução.
- XTM Cloud - Como um sistema de gerenciamento de tradução empresarial, o XTM fornece análises avançadas de texto para ajudá-lo a entender como seu conteúdo se comporta em diferentes canais.
- SDL Trados - Com mais de 270.000 usuários, o SDL Trados é um dos sistemas de gerenciamento de tradução mais populares do mundo. Ele oferece uma variedade de opções para ajudar você a automatizar seus processos de tradução, como tradução automatizada e assistida por máquina.
- Plunet - Essa ferramenta de gestão de negócios é projetada para ser usada por empresas de tradução e provedores de serviços de idiomas. Ele oferece uma variedade de recursos que podem ajudá-lo a gerenciar seus projetos, incluindo capacidades de gerenciamento de projetos, processamento de pagamentos, automação de fluxo de trabalho de documentos e muito mais.
Confira nosso software de tradução Bureau Works
Agora que você tem uma boa compreensão de como sistemas de gerenciamento de tradução são, convidamos você a dar uma olhada em nosso sistema avançado de gerenciamento de tradução.
Com décadas de gestão de tradução condensadas em um único software, buscamos oferecer uma solução intuitiva e fácil de usar, ao alcance de suas mãos
Os dias de planilhas, sistemas de tradução ineficientes e tarefas repetitivas e trabalhosas ficaram para trás.
A equipe da Bureau Works está aqui para te ajudar! Estamos a apenas um clique de distância.
Leve seu fluxo de trabalho de tradução para o próximo nível.