Ett hanteringssystem för översättning, eller TMS för kort, är ett mjukvarusystem utformat för att effektivisera språköversättningsprocesser genom att automatisera, organisera och optimera delar av översättningsarbetsflödet.
Tidigare känd som Globalization Management System (GMS), är en TMS avsedd att hantera repetitiva översättningsuppgifter, förbättra arbetsflödet och öka översättningskvaliteten som ett resultat.
Genom att integrera ett centraliserat system för automatiserad översättning kan företag optimera Marknadsföring strategier, minska översättningskostnader och avsevärt förbättra både B2B- och B2C-kommunikation.
Med en blandning av projektledning och översättningsfunktioner, hanteringssystem för översättning erbjuder ett modernt sätt att ta ditt företags översättningshantering till en helt ny nivå. Nyligen har moderna TMS som Bureau Works börjat integrera AI-funktioner också, vilket ökar deras påverkan på att göra översättningsarbete mer effektivt och verkningsfullt.

Varför är ett hanteringssystem för översättning (TMS) viktigt
För att ett företag ska maximera sin tillväxt måste de erbjuda sin produkt till en bred demografisk målgrupp. Detta kräver oundvikligen kommunikation med människor som tillhör olika kulturer och språk.
Ända sedan det blev möjligt att göra affärer på global nivå har frågan om hur du effektivt förmedlar ditt budskap på flera språk dykt upp.
Studier visar till och med att 65 % av de personer som behärskar engelska föredrar att handla online på sitt modersmål.
Att marknadsföra din produkt eller tjänst kan vara tillräckligt svårt i sig självt. Att behöva göra det på flera språk samtidigt kan snabbt förvandlas till en marknadsföring mardröm. Men det behöver inte vara det.
Att integrera ett hanteringssystem för översättning i ditt företag kan kringgå många problem som är förknippade med översättning av storskaligt innehåll. Som ett resultat kan företag nå ut till ett bredare spektrum av publik, samtidigt som kostnaderna och time-to-market minskar.

Hur fungerar ett hanteringssystem för översättning (TMS)
Ett grundläggande koncept i hanteringssystem för översättning är att underlätta ett effektivt arbetsflöde från början till slut.
Utgångspunkten för varje översättningsprocess har Innehåll i form av text. Texten översätts sedan effektivt till varje målspråk i en serie väldefinierade steg.
Att ha kunskap om alla detaljer i de här stegen hjälper dig att förstå hur du kan tillämpa dem på bästa sätt i ditt översättningsprojekt.

Förberedelse
Det allra första steget i ett effektivt system är adekvat förberedelse.
Detta är också förmodligen den viktigaste delen av processen, och att försumma det kommer garanterat att Skapa problem längre fram, medan att prioritera det kommer att förhindra att problem uppstår.
Förberedelserna inkluderar namngivning och sortering av filer, redigering och dubbelkontroll av ordlängd och talspråk.
Dessutom är det viktigt att köra ditt innehåll genom översättningsminne, samtidigt som du ställer in en maskinöversättning motor som referens för kommande översättningsuppgifter.
Att använda en TMS som underlättar dessa försiktighetsåtgärder kommer alltid att löna sig i det långa loppet.
Anställa en Översättare
När du anställer en översättare bör du leta efter en modersmålstalare av målspråket med tillräcklig kunskap om ämnet som du försöker översätta. Detta är dock inte alltid möjligt. Att snabbt kunna hantera utmaningen med rekrytering är viktigt för varje översättningsprocess.
På grund av vikten av att rekrytera effektivt, kommer en bra TMS att inkludera en pålitlig metod för att anställa de mest kvalificerade översättare och projektledare. Banbrytande TMS-teknologi kan ta hänsyn till faktorer som tillgänglighet, kostnad, kunskap om översatt material och övergripande översättningsexpertis. Bra system kommer enkelt att samla en pool av lämpliga kandidater för varje jobb.
Dessutom inkluderar de bästa TMS integrerade kommunikationskanaler för att göra arbetet med de översättare du anlitar mycket mer produktivt.
Vidarebefordra Materialet
I anslutning till de tidigare stegen, när förberedelserna är klara, paketeras det förberedda innehållet snyggt och vidarebefordras till översättaren.
Det inkluderar ofta textresursfiler, ett maskinöversättning resultat och ytterligare översättningsinstruktioner.
TMS kommer att snyggt sammanställa informationen och ge översättaren en tydlig översikt över uppgiften.
När översättaren får de nödvändiga resurserna, bör deras enda bekymmer vara översättningen. I grund och botten kommer de rätta verktygen och processerna att skapa ett tillgängligt, intuitivt jobb för din översättare. Detta kommer att hjälpa dem att göra sitt bästa arbete på ett så effektivt sätt som möjligt.
Kvalitetskontroll
När den översatta texten har mottagits är nästa steg i systemet kvalitetskontroll.
Denna uppgift tilldelas ofta en annan professionell översättare än den som gjorde den ursprungliga översättningen. Att låta flera personer titta på innehållet från olika vinklar är alltid ett bra sätt att upptäcka eventuella tidigare oupptäckta kvalitetsproblem.
För steget för kvalitetskontroll är en bra TMS kapabel att övervaka granskarens framsteg och göra uppskattningar av tid till slutförande. Dessutom kan granskaren skicka eventuella kommentarer och förslag direkt in i systemet för vidare utvärdering av projektledare, ytterligare granskare och andra intressenter.

Återimport och publicering
Efter att alla tidigare steg har slutförts framgångsrikt är det dags att föra tillbaka det översatta innehållet in i systemet. Detta kan dock vara ett potentiellt problemområde för dem som inte är bekanta med hanteringssystem för översättning.
En TMS bäddar in filer med metadata och taggar, vilket gör Innehållet lättare att spåra och organisera. Med en smart filtreringsmetod inbyggd i ditt system kan du snabbt hitta vilket dokument du letar efter. Men dessa informationsblock kan också skapa stora problem i icke-avancerade TMS.
Lyckligtvis kan de flesta av dessa processer enkelt automatiseras med rätt TMS. Efter lite försök och misstag kommer du snabbt att ta reda på det bästa sättet att anpassa ditt system för att passa det specifika arbetsflödet i ditt företag.
Ekonomisk förvaltning
För de flesta företag är det sista steget i deras arbetsflöde för översättning ekonomisk förvaltning. Detta inkluderar vanligtvis saker som fakturering, fakturering, finansiella rapporter etc.
Finansiella förvaltningsprocesser kan vara oerhört komplicerade, men den rätta TMS kan hantera dem och till och med automatisera många steg för att göra det enkelt för dig. Moderna TMS:er kan bearbeta och sammanställa information relaterad till ditt företags ekonomi, vilket gör det mycket lättare att spåra ditt företags intäkter och utgifter och att generera rapporter och uppskattningar.
Varför behöver företag ett hanteringssystem för översättning (TMS)?
Idag globaliseras branscher och deras respektive marknader i snabb takt. Som ett resultat är förväntningen att få Innehåll publicerat på en mängd olika språk mer närvarande än någonsin.
Till exempel står Kina för cirka 50% av alla Android- och iOS-appnedladdningar. Det är många människor som inte har engelska som modersmål, och alla företag vill att deras produkter ska vara tillgängliga för dessa kunder.
Tidigare var översättningsprojekt av mindre omfattning tillräckligt bekväma för att hanteras manuellt. Men på grund av det ökande behovet av lokalisering kan översättningsprocessen snabbt bli en svårhanterlig mardröm för projektledning.
Låt oss ta en titt på de översättningsmetoderna under de senaste decennierna. Att använda kalkylblad var en av de mest effektiva metoderna för översättningshantering, men även då var översättningshantering ganska arbetskrävande, ineffektiv och full av misstag.
Att behöva utföra samma operation manuellt multiplicerar risken för fel med antalet målspråk och antalet personer som arbetar med översättningarna. Som du kan föreställa dig kan små misstag snabbt bli stora. Som tur är har modern TMS-teknologi gjort saker enklare, mer effektiva och mindre benägna till misstag.
Genom att anta ett bra, modernt hanteringssystem för översättning kan företag noggrant övervaka sin Innehållsöversättning och lokalisering från början till slut.
Vad är skillnaden mellan översättning och lokalisering
När du ska bestämma vilket hanteringssystem för översättning som är bäst för dig och ditt företag, är det bra att förstå skillnaden mellan översättning och lokalisering.
Även om dessa två termer ofta används synonymt, relaterar de till olika saker
Översättning
Översättning är omvandlingen av text från ett startspråk, även kallat "källan", till ett annat, kallat "målet". Med översättning är det viktiga att korrekt förmedla betydelsen av originaltexten med dess översatta motsvarighet.
Lokalisering
lokalisering är anpassningen av den översatta texten till målgruppens kultur. Med lokalisering strävar du efter att presentera produkten som inhemsk för dina köpare, vilket resulterar i bättre försäljning.

Exempel på lokalisering
Många av världens språk talas i olika varianter och dialekter beroende på exakta platser. Detta spelar en stor roll i hur du närmar dig din marknadsföring, och innebär att du behöver lokalisera din marknadsföring långt bortom att bara översätta den.
Ett bra exempel på detta är det spanska språket. Spanska talas inte bara i Spanien, utan även på platser som Argentina och Mexiko.
Att slarvigt använda samma översättning på var och en av dessa platser eftersom "alla talar spanska" kan vara skadligt för ditt företags tillväxt. Problemen kan inkludera olika tolkningar av givna texter över olika kulturer eller helt enkelt att inte skapa ett kraftfullt budskap för en specifik publik.
Faktum är att en studie från 2023 visar att 40% av internetanvändare rapporterar att de inte har något intresse av att köpa från webbplatser som inte är lokaliserade till deras modersmål.

Molnbaserade och lokala hanteringssystem för översättning (TMS)
En annan viktig sak att ta hänsyn till är skillnaden mellan molnbaserade och lokala system för hanteringssystem för översättning.
Den viktiga skillnaden här är om systemet lagras på ett online-moln eller på en intern, fysisk server inom företaget.
Molnbaserat
En molnbaserad programvara för översättningshantering finns online och kommer att vara tillgänglig för dig och dina anställda via webbläsaren så länge du har en stabil internetanslutning.
Nackdelen med denna typ av system är att det är beroende av en molntjänst och kräver tillgång till internet.
Men fördelen med det molnbaserade tillvägagångssättet är att systemet kan Uppdateras för alla användare från en enda källa, vilket maximerar arbetsflödeseffektiviteten och eliminerar onödiga komplikationer.

On-Site
Ett On-Site hanteringssystem för översättning är översättningsprogramvara som hanteras av ditt företags IT-sektor. Med denna stil av TMS har varje användare den senaste versionen av översättningshanteringsprogramvaran installerad på sina arbetsdatorer.
Denna metod är mer tekniskt krävande eftersom alla hanteringssystem för översättning Uppdateringar måste installeras manuellt på varje dator.
Fördelen med On-Site-metoden är att hanteringssystemet för översättning kan skräddarsys efter ditt företags behov ner till nyanserna. Att ha ett komplett översättningsteam fullt av utbildade IT-experter kan göra denna metod mycket effektiv.
Vilket hanteringssystem för översättning (TMS) är bäst?
Det bästa hanteringssystem för översättning är ett som kan effektivisera ditt translation management workflow från början till slut. Även om behoven hos varje enskilt företag varierar, tenderar molnbaserade system att vara de mest mångsidiga och lättanvända. Lokala TMS är ofta föråldrade och onödiga för de flesta företag.
Att välja det bästa hanteringssystem för översättning för ditt företag beror på den specifika arbetsflödet i ditt företag, och det finns ingen universallösning. Varje system har sina styrkor och svagheter.
Men, nyliga studier visar att användning av rätt översättningsprogramvara kan minska översättningskostnader med upp till 90%.
Med det i åtanke är det bra att veta vad man ska tänka på när man väljer det bästa systemet för ditt företag.

Hur lätt är det att använda?
Ett av de bästa sätten att döda ett effektivt arbetsflöde är att göra enkla saker komplicerade.
När du utvärderar en TMS, överväg alltid dess användarvänlighet.
Ställ dig själv dessa frågor:
Är det intuitivt? Är processerna lätta att följa? Kräver den utbildning för att användas? Hur ser inlärningskurvan ut? Alla dessa parametrar påverkar om en viss TMS är idealisk för ditt företag eller inte.
Detta gäller särskilt för större företag. Att behöva sätta alla dina anställda i utbildning bara för att de ska kunna använda de grundläggande funktionerna i översättningsverktyg kostar mycket tid och pengar; tid och pengar som kan användas bättre för att växa ditt företag.
Är det skalbart?
Ett annat kännetecken för ett bra TMS är att det är skalbart.
Det sista någon vill är att deras system ska komma till korta precis när deras företag börjar expandera.
Långsiktiga mål är lika viktiga som kortsiktiga resultat. Tänk alltid på dina framtidsplaner när du bestämmer vilken TMS du ska satsa på.
Ger den kundsupport?
Som redan nämnts kan det ta lite tid och ansträngning att helt integrera en TMS i dina affärsverksamheter. Och för att ditt företag ska fungera smidigt måste alla hinder undanröjas så snart de dyker upp.
Så det är rimligt att kundsupport är en annan faktor för ett bra verktyg för översiktshantering.
En TMS med bra kundsupport kommer att säkerställa att eventuella frågor du har besvaras utan mycket dröjsmål. Detta håller ditt arbetsflöde konsekvent och stöder ditt företag när det växer.
Hur specialiserad är din nisch?
När det gäller översättningshantering behöver de flesta företag ett allsidigt system för allmän användning. Men om din nisch är mycket specifik, eller om ditt arbetsflöde är ovanligt, kan specialiserade översättningsverktyg vara vad du behöver.
Vissa system är speciellt utformade för de särskilda behoven hos vissa branscher. Detta kan sträcka sig från webb- och mjukvarudesign till audiovisuellt innehåll, sociala medier marknadsföring, och så vidare
När du letar efter en lämplig TMS, se alltid till att den uppfyller kraven för din valda nisch.
Kostnader och budget
Det är ingen överraskning att priset kommer att ha en stor inverkan på ditt beslut om vilken TMS du ska köpa.
Idag är molnbaserade system utan tvekan det mest populära valet. De flesta av dem fungerar dock på ett prenumerationsbaserat system.
Dessutom kan kostnaderna för att använda ett molnbaserat system variera inte bara från leverantör till leverantör utan också med de funktioner som följer med olika prenumerationsmodeller.
Med det i åtanke är det lämpligt att göra en beräknad uppskattning av hur mycket du kommer att behöva spendera årligen för din TMS.
Alternativ för hanteringssystem för översättning
Med så många TMS-leverantörer där ute kan det vara svårt att bestämma vilken man ska använda. För att hjälpa dig att begränsa ditt val, kommer vi att titta på ett par hanteringssystem för översättning med starka maskinöversättningsmotorer eller integrationer som kan hjälpa dig med automatisering av översättningsprocessen.

- Bureau Works hjälper översättare och översättningsbyråer att förbättra sin översättningsprocess genom att utnyttja översättningsminne, intelligent automatisering, kontextkänslig översättning, och andra AI-funktioner för att optimera din översättningsprocess. Centralisera ditt Innehåll, spåra översättningsframsteg, och hantera enkelt projekt med den TMS som är idealisk för att effektivisera ditt översättningsarbetsflöde.

- XTM Cloud - Som ett företagshanteringssystem för översättning, erbjuder XTM avancerad textanalys för att hjälpa dig förstå hur ditt innehåll presterar över olika kanaler.

- SDL Trados - Med över 270,00 användare är SDL Trados ett av världens mest populära hanteringssystem för översättning. Den erbjuder en rad alternativ som hjälper dig att automatisera dina översättningsprocesser, till exempel automatiserad och maskinassisterad översättning.

- Plunet- Detta affärsverktyg är utformat för att användas av översättningsföretag och leverantörer av språktjänster. Det erbjuder en rad funktioner som kan hjälpa dig att hantera dina projekt, inklusive projektledningsmöjligheter, betalningshantering, dokumentarbetsflödesautomatisering och mer.
Varför Bureau Works?
Med tanke på allt som ingår i att välja rätt TMS för ditt företag, är det bra att ha en guide för hur varje TMS står sig mot varje kriterium. Som ett av de mest avancerade och banbrytande TMS på marknaden, får Bureau Works höga poäng i varje kategori för att utvärdera vilket hanteringssystem för översättning som är rätt för dig.
För att se om Bureau Works är rätt för ditt företags översättningsbehov, låt oss gå igenom listan över saker att överväga i ett TMS och se hur Bureau Works levererar på var och en av dem.
Maskinöversättning
Bureau Works erbjuder integrationer med de vanligaste kommersiella MT-motorerna, samt vår egen proprietära motor. Utöver maskinöversättning överträffar Bureau Works’ Context-Sensitive Translate-motor maskinöversättning med 22 % när det gäller effektivitet vid efterredigering. Så när det gäller att förse dina översättare med den bästa teknologin för att utföra sitt arbete, står Bureau Works’ teknologi i en klass för sig.
Ekonomisk förvaltning
Vi vet att ekonomisk förvaltning är ett av de viktigaste och mest komplexa elementen i att driva vilket företag som helst. Inom översättning och lokalisering behöver du hantera leverantörsbetalningar, offerter fakturering, kundfordringar, rapportering och mer.
Med automatiserade funktioner för offerter, betalningar, fakturering och detaljerad rapportering är Bureau Works en av de mest robusta plattformarna för översättningshantering för ekonomisk förvaltning på marknaden.
Att anställa
Att anställa rätt lingvist för att arbeta med ditt material är avgörande för att leverera bra översättningar, oavsett hur bra tekniken är. Utan en bra översättare kommer ditt innehåll alltid att sakna något extra. Det är därför Bureau Works har utvecklat en funktion för automatisk uppdragsplacering som tilldelar översättningsjobb till översättare baserat på deras tidigare prestationer, tillgänglighet och deras expertis inom ditt ämnesområde.
Denna funktion säkerställer att ditt arbete alltid hamnar hos den bästa tillgängliga översättaren och sparar dina projektledare MYCKET tid och ansträngning. Jämfört med andra TMS gör denna funktion verkligen att Bureau Works sticker ut. Kvalitetskontroll (livevy + översättningsluktar) Bureau Works har en uppsättning kvalitetskontrollfunktioner som skiljer det från resten, särskilt förmågan att se exakt var projektet befinner sig på en detaljerad nivå och funktionen "översättningsluktar". Detaljerad insyn i pågående projekt gör att projektledare kan se hur arbetet fortskrider, och Bureau Works automatiserade funktioner ger ständigt utvecklande uppskattningar för leveransdatum. "Översättningsluktar" är Bureau Works semantiska verifiering, som fungerar som ett andra par ögon för att hjälpa översättaren att fånga misstag, kulturellt olämpliga formuleringar, avvikelser från tonen i källtexten och mer. Denna teknik gör verkligen Bureau Works unikt i världen av hanteringssystem för översättning och översättningsverktyg. Molnbaserad Bureau Works är ett molnbaserat TMS, vilket innebär att alla produktuppdateringar kan lanseras till användare med en knapptryckning. Det betyder också att du kan komma åt ditt Konto var som helst där du har en internetanslutning, när som helst.
Säkerhet
Oavsett hur du kommer åt Bureau Works, är du alltid garanterad säkerheten av kryptering i vila och kryptering under överföring för all din data. All din data i Bureau Works lagras i själv-krypterade behållare med separat lagrade och krypterade Viktiga, så du kan vara säker på att din och din klients data är säker. Bureau Works är en SOC-2 oberoende certifierad och granskad Organisation, vilket innebär att vår produkt följer de strängaste riktlinjerna för datasäkerhet och att vår säkerhet har verifierats oberoende av internationellt erkända organisationer. Priser och Skalbarhet Med allt som nämnts ovan, måste Bureau Works vara dyrt, rätt? FEL! Bureau Works är en av de mest prisvärda TMS-lösningarna på marknaden idag, och det enda abonnemanget börjar så lågt som bara $7 per månad (med en 14-dagars gratis provperiod!).
Och, medan Bureau Works är en utmärkt lösning för oberoende översättare, används det också av både stora och små LSP:er, samt företagslokaliseringsavdelningar i Fortune 500. Bureau Works är en översättningshanteringslösning som kan skalas upp eller ner för att möta behoven hos vilken översättningsorganisation som helst, från ett team på 1 till ett team på 1 miljon!
Kundsupport
Trots Bureau Works intuitiva plattform kan det vara en utmaning att lära sig ny programvara. Det är därför Bureau Works försäkrar dedikerad kundsupport till alla sina användare, och ser till att de får grepp om programvaran som snart kommer att bli deras favorit-TMS!
Kolla in vår Bureau Works översättningsprogramvara
Nu när du har en god förståelse för vad hanteringssystem för översättning är, inbjuder vi dig att ta en titt på vårt avancerade hanteringssystem för översättning. Du kan se vad som skiljer oss från resten, och vi är säkra på att du kommer att njuta av Bureau Works. Med årtionden av översättningshantering samlad i en enda programvara, levererar vi en intuitiv, lättanvänd lösning rätt vid dina fingertoppar
De dagar av kalkylblad, ineffektiva översättningssystem och repetitiva, arbetsintensiva uppgifter är förbi.
Bureau Works team har din rygg! Vi är bara ett klick bort.
Ta ditt översättningsarbetsflöde till nästa nivå.