نظام إدارة الترجمة، أو TMS اختصارًا، هو نظام برمجي مصمم لـتبسيط عمليات ترجمة اللغات من خلال أتمتة وتنظيم وتحسين أجزاء من سير عمل الترجمة.
المعروف سابقًا باسم نظام إدارة العولمة (GMS)، يهدف TMS إلى التعامل مع مهام الترجمة المتكررة، مما يحسن سير العمل ويزيد من الجودة في الترجمة كنتيجة لذلك.
من خلال دمج نظام مركزي لـالترجمة الآلية، يمكن للشركات تحسين استراتيجيات التسويق، وتقليل تكاليف الترجمة، وتحسين التواصل بشكل كبير في كل من B2B وB2C.
مع مزيج من إدارة المشاريع والميزات الخاصة بالترجمة، نظام إدارة الترجمة يقدم طريقة حديثة لأخذ إدارة الترجمة في عملك إلى مستوى جديد تمامًا. مؤخرًا، بدأت أنظمة TMS الحديثة مثل Bureau Works في دمج الميزات المتعلقة بالذكاء الاصطناعي أيضًا، مما يزيد من تأثيرها في جعل أعمال الترجمة أكثر كفاءة وفعالية.

لماذا يعتبر نظام إدارة الترجمة (TMS) مهمًا
لكي تحقق الشركة أقصى نمو لها، يجب عليها تقديم منتجها لمجموعة واسعة من الفئات الديموغرافية. هذا يستلزم حتما التواصل مع الأشخاص الذين ينتمون إلى ثقافات ولغات مختلفة.
منذ أن أصبح ممارسة الأعمال التجارية على نطاق عالمي ممكنًا، استمرت مسألة كيفية نقل رسالتك بشكل فعال عبر لغات متعددة في الظهور.
تشير الدراسات حتى إلى أن 65٪ من الأشخاص الذين يتقنون اللغة الإنجليزية يفضلون التسوق عبر الإنترنت بلغتهم الأم.
التسويق لمنتجك أو خدمتك يمكن أن يكون صعبًا بما فيه الكفاية بمفرده. الاضطرار إلى القيام بذلك بلغات متعددة في وقت واحد يمكن أن يتحول بسرعة إلى كابوس في التسويق. ومع ذلك، لا يجب أن يكون كذلك.
دمج نظام إدارة الترجمة في المؤسسة يمكن أن يتجنب العديد من المشاكل المرتبطة بترجمة المحتوى على نطاق واسع. نتيجة لذلك، يمكن للشركات الوصول إلى مجموعة أوسع من الجماهير، مع تقليل التكاليف ووقت الوصول إلى السوق.

كيف يعمل نظام إدارة الترجمة (TMS)
مفهوم أساسي في الأنظمة إدارة الترجمة هو تسهيل سير العمل الفعال من البداية إلى النهاية.
نقطة البداية لكل عملية ترجمة تحتوي على المحتوى في شكل نص. ثم تتم ترجمة هذا النص بشكل فعال إلى كل لغة هدف في سلسلة من الخطوات المحددة جيدًا.
إن معرفة خصوصيات وعموميات هذه الخطوات سيساعدك على فهم كيفية تطبيقها على مشروع الترجمة الخاص بك بشكل أفضل.

التحضير
الخطوة الأولى في نظام فعال هي التحضير الكافي.
هذا أيضًا ربما يكون الجزء الأكثر أهمية في العملية، وإهماله سيؤدي بالتأكيد إلى إنشاء مشاكل في المستقبل بينما سيمنع التركيز عليه من ظهور المشاكل.
يتضمن التحضير تسمية الملفات وفرزها، والتحرير، والتحقق مرة أخرى من طول الكلمات والتعابير العامية.
بالإضافة إلى ذلك، من المهم تشغيل المحتوى الخاص بك من خلال ذاكرة الترجمة، مع ضبط الترجمة الآلية كمحرك مرجعي للمهام الترجمة القادمة.
استخدام TMS الذي يسهل هذه الخطوات الاحترازية سيؤتي ثماره دائمًا على المدى الطويل.
توظيف مترجم
عند توظيف مترجم، يجب أن تبحث عن متحدث أصلي للغة الهدف ولديه معرفة كافية بالموضوع الذي تحاول ترجمته. ومع ذلك، هذا ليس ممكنًا دائمًا. تعتبر القدرة على معالجة تحدي التوظيف بسرعة أمرًا مهمًا لأي عملية ترجمة.
نظرًا لأهمية التوظيف بشكل فعال، فإن TMS الجيد سيشمل طريقة موثوقة لتوظيف المترجمين ومديرو المشاريع الأكثر تأهيلًا. يمكن لتكنولوجيا TMS المتطورة أن تأخذ في الاعتبار عوامل مثل التوفر، التكلفة، المعرفة بالمواد المترجمة، والخبرة العامة في الترجمة. ستجمع الأنظمة الجيدة بسهولة مجموعة من المرشحين المناسبين لكل عمل.
علاوة على ذلك، تتضمن أفضل TMS قنوات اتصال متكاملة لجعل العمل مع المترجمين الذين توظفهم أكثر إنتاجية بكثير.
إرسال المادة
ربطًا بالخطوات السابقة، بمجرد اكتمال التحضير، يتم تغليف المحتوى المُعد بشكل مرتب وإرساله إلى المترجم.
غالبًا ما يتضمن ذلك ملفات موارد النصوص، والترجمة الآلية، وتعليمات ترجمة إضافية.
سيقوم TMS بتجميع المعلومات بشكل منظم وتقديم المترجم بنظرة عامة واضحة عن المهمة المطروحة.
بمجرد أن يتلقى المترجم الموارد اللازمة، يجب أن يكون اهتمامه الوحيد هو الترجمة. بشكل أساسي، ستبني الأدوات والعمليات الصحيحة عملًا متاحًا وبديهيًا للمترجم الخاص بك. سيساعدهم ذلك على القيام بعملهم بأكثر الطرق كفاءة ممكنة.
مراقبة الجودة
عند استلام النص المترجم، تكون الخطوة التالية في النظام هي مراقبة الجودة.
غالبًا ما يتم تعيين هذه المهمة إلى مترجم محترف مختلف عن الذي قام بالترجمة الأصلية. وجود عدة أشخاص ينظرون إلى المحتوى من زوايا مختلفة هو دائمًا طريقة جيدة لاكتشاف أي مشاكل في الجودة لم يتم اكتشافها سابقًا.
في خطوة التحكم في الجودة، يكون TMS الجيد قادرًا على مراقبة تقدم المراجع وتقدير الوقت حتى الانتهاء. بالإضافة إلى ذلك، يمكن للمراجع إرسال أي تعليقات واقتراحات مباشرة إلى النظام لمزيد من التقييم من قبل مديري المشاريع، والمراجعين الإضافيين، وأي أصحاب مصلحة آخرين.

إعادة الاستيراد والنشر
بعد إتمام جميع الخطوات السابقة بنجاح، حان الوقت لإعادة المحتوى المترجم إلى النظام. ومع ذلك، يمكن أن تكون هذه منطقة مشكلة محتملة لأولئك غير المألوفين مع نظام إدارة الترجمة.
يقوم TMS بتضمين الملفات مع البيانات الوصفية والعلامات، مما يجعل المحتوى أسهل في التتبع والتنظيم. مع وجود طريقة تصفية ذكية مدمجة في نظامك، يمكنك بسرعة ابحث عن أي مستند تبحث عنه. ومع ذلك، يمكن أن تُنشئ هذه الكتل من المعلومات مشاكل كبيرة في TMS غير المتطورة.
لحسن الحظ، يمكن أتمتة معظم هذه العمليات بسهولة باستخدام TMS الصحيح. بعد بعض التجربة والخطأ، ستكتشف بسرعة أفضل طريقة لضبط نظامك ليناسب سير العمل المحدد لعملك.
الإدارة المالية
بالنسبة لمعظم الشركات، فإن الخطوة الأخيرة في سير عمل الترجمة هي الإدارة المالية. يتضمن هذا عادة أشياء مثل الفواتير وإصدار الفواتير والتقارير المالية وما إلى ذلك.
يمكن أن تكون عمليات إدارة الشؤون المالية معقدة للغاية، ولكن TMS الصحيح يمكنه إدارتها وحتى أتمتة العديد من الخطوات لتسهيل الأمر عليك. يمكن لأنظمة إدارة النقل الحديثة معالجة وتجميع المعلومات المتعلقة بالشؤون المالية لشركتك، مما يسهل بشكل كبير تتبع إيرادات ونفقات شركتك وإنشاء التقارير والتقديرات.
لماذا تحتاج الشركات إلى نظام إدارة الترجمة (TMS)؟
اليوم، المجالات وأسواقها الخاصة تتجه نحو العولمة بسرعة كبيرة. نتيجة لذلك، فإن التوقع بنشر المحتوى بمجموعة واسعة من اللغات أصبح أكثر حضورًا من أي وقت مضى.
على سبيل المثال، تمثل الصين حوالي 50% من جميع تنزيلات تطبيقات Android وiOS. هذا عدد كبير من الأشخاص الذين ليسوا متحدثين أصليين للغة الإنجليزية، وأي شركة ترغب في أن تكون منتجاتها في متناول هؤلاء العملاء.
في الماضي، كانت مشاريع الترجمة ذات الأحجام الأصغر مريحة بما يكفي ليتم التعامل معها يدويًا. ومع ذلك، نظرًا للحاجة المتزايدة للتوطين، يمكن أن تصبح عملية الترجمة كابوسًا صعبًا لإدارة المشاريع.
دعونا نفكر في طرق الترجمة في العقود القليلة الماضية. استخدام جداول البيانات كان واحدًا من أكثر الأساليب فعالية لإدارة الترجمة، ولكن حتى مع ذلك كانت إدارة الترجمة مرهقة للغاية، وغير فعالة، ومليئة بالأخطاء.
يؤدي الاضطرار إلى إجراء هذه العملية نفسها يدوياً إلى مضاعفة فرصة الخطأ بعدد اللغات المستهدفة وعدد الأشخاص الذين يعملون على الترجمات. كما يمكنك أن تتخيل، يمكن أن تصبح الأخطاء الصغيرة كبيرة بسرعة. لحسن الحظ، جعلت تكنولوجيا TMS الحديثة الأمور أسهل وأكثر كفاءة وأقل عرضة للأخطاء.
من خلال اعتماد نظام إدارة الترجمة جيد وحديث، يمكن للشركات مراقبة عملية ترجمة وتوطين المحتوى بعناية من البداية إلى النهاية.
ما هو الفرق بين الترجمة والتوطين
عند اتخاذ قرار بشأن أي نظام إدارة الترجمة هو الأفضل لك ولعملك، من المفيد فهم الفرق بين الترجمة والتوطين.
في حين أن هذين المصطلحين غالبًا ما يُستخدمان بشكل مترادف، إلا أنهما يرتبطان بأشياء مختلفة
الترجمة
الترجمة هي تحويل النص من لغة البداية، التي يُشار إليها أيضًا باسم "المصدر"، إلى لغة أخرى، يُشار إليها باسم "الهدف". مع الترجمة، يكون الرئيسي هو نقل معنى النص الأصلي بدقة إلى نظيره المترجم.
التوطين
التوطين هو تكييف النص المترجم مع ثقافة الجمهور المستهدف. من خلال التوطين، تسعى جاهداً لتقديم المنتج على أنه محلي للمشترين، مما يؤدي إلى مبيعات أفضل.

مثال على التوطين
يتم التحدث بالعديد من لغات العالم بأشكال ولهجات مختلفة اعتمادًا على المواقع الدقيقة. هذا يلعب دورًا كبيرًا في كيفية التعامل مع التسويق الخاص بك، ويعني أنك بحاجة إلى توطين التسويق الخاص بك إلى ما هو أبعد من مجرد ترجمته.
وخير مثال على ذلك هو اللغة الإسبانية. يتم التحدث باللغة الإسبانية ليس فقط في إسبانيا، ولكن أيضًا في أماكن مثل الأرجنتين والمكسيك.
يمكن أن يؤدي استخدام نفس الترجمة بلا مبالاة في كل من هذه الأماكن لأنهم "يتحدثون جميعًا الإسبانية" إلى الإضرار بنمو عملك. يمكن أن تتضمن القضايا تفسيرات مختلفة للنصوص المعطاة عبر ثقافات مختلفة أو ببساطة عدم صياغة رسالة قوية لجمهور محدد.
في الواقع، تُظهر دراسة أُجريت في عام 2023 أن 40% من مستخدمي الإنترنت يُبلغون عن عدم اهتمامهم بالشراء من مواقع الويب التي لم تُترجم إلى لغتهم الأم.

الأنظمة السحابية والمحلية لنظام إدارة الترجمة (TMS)
شيء مهم آخر يجب مراعاته هو الفرق بين الأنظمة السحابية والمحلية لإدارة الترجمة.
الفرق الرئيسي هنا هو ما إذا كان النظام مخزنًا على سحابة عبر الإنترنت، أو على خادم داخلي مادي داخل الشركة.
برنامج إدارة الترجمة المستند إلى السحابة
يتم استضافته عبر الإنترنت، وسيكون متاحًا لك ولموظفيك عبر المتصفح طالما أن لديك اتصال إنترنت مستقر.
الجانب السلبي لهذا النوع من الأنظمة هو أنه يعتمد على خدمة سحابية ويتطلب الوصول إلى الإنترنت.
ومع ذلك، فإن ميزة النهج المستند إلى السحابة هي أن النظام يمكن تحديثه لجميع المستخدمين من مصدر واحد، مما يزيد من كفاءة سير العمل ويزيل التعقيدات غير الضرورية.

في الموقع
نظام إدارة الترجمة في الموقع هو برنامج الترجمة الذي تديره قسم تكنولوجيا المعلومات في شركتك. مع هذا النوع من TMS، يكون لدى كل مستخدم أحدث إصدار من برنامج إدارة الترجمة مثبتًا على أجهزة الكمبيوتر الخاصة بهم.
هذه الطريقة تتطلب مهارات تقنية أعلى حيث يجب تثبيت أي تحديثات لبرامج نظام إدارة الترجمة يدويًا على كل جهاز كمبيوتر.
الميزة في نهج الموقع هي أن نظام إدارة الترجمة يمكن أن يكون مخصَّصًا لاحتياجات شركتك حتى أدق التفاصيل. وجود فريق ترجمة كامل مكون من خبراء تقنية معلومات مدربين يمكن أن يجعل هذا النهج فعالاً للغاية.
ما هو أفضل نظام إدارة الترجمة (TMS)؟
أفضل نظام إدارة الترجمة هو الذي يمكنه تبسيط سير عمل إدارة الترجمة من البداية إلى النهاية. بينما تختلف احتياجات كل شركة، تميل الأنظمة المستندة إلى السحابة إلى أن تكون الأكثر مرونة وسهولة في الاستخدام. غالبًا ما تكون TMS في الموقع قديمة وغير ضرورية لمعظم الشركات.
اختيار أفضل نظام إدارة الترجمة لعملك يعتمد على سير العمل الخاص بعملك، ولا توجد حل يناسب الجميع. كل نظام له نقاط قوته وضعفه.
ومع ذلك، تظهر الدراسات الحديثة أن استخدام برنامج الترجمة الصحيح يمكن أن يقلل تكاليف الترجمة بنسبة تصل إلى 90%.
مع وضع ذلك في الاعتبار، من المفيد معرفة ما الذي تبحث عنه عند اختيار أفضل نظام لشركتك.

ما مدى سهولة الاستخدام؟
واحدة من أفضل الطرق لقتل سير العمل الفعال هي جعل الأشياء البسيطة معقدة.
عند تقييم TMS، ضع دائمًا في اعتبارك سهولة الاستخدام.
اسأل نفسك هذه الأسئلة:
هل هو بديهي؟ هل العمليات سهلة المتابعة؟ هل يتطلب تدريبا للاستخدام؟ كيف يبدو منحنى التعلم؟ تؤثر كل هذه العوامل في ما إذا كان نظام TMS معين مثاليًا لشركتك أم لا.
هذا صحيح بشكل خاص بالنسبة للمؤسسات الأكبر. الاضطرار إلى وضع جميع موظفيك في التدريب فقط لكي يتمكنوا من استخدام الوظائف الأساسية للأدوات الترجمة يكلف الكثير من الوقت والمال؛ الوقت والمال الذي يمكن إنفاقه بشكل أفضل على نمو مؤسستك.
هل هو قابل للتطوير؟
من السمات المميزة الأخرى لنظام TMS الجيد هي أنه قابل للتوسع.
آخر شيء يريده أي شخص هو أن يقصر نظامه تمامًا كما بدأت شركته في التوسع.
الأهداف طويلة الأجل لا تقل أهمية عن الإنجازات قصيرة الأجل. دائمًا ضع خططك للمستقبل في الاعتبار عند اتخاذ قرار بشأن أي TMS تلتزم به.
هل يوفر دعم العملاء؟
كما ذُكر سابقًا، فإن اعتماد TMS بالكامل في عمليات عملك قد يستغرق بعض الوقت والجهد. ولكي يعمل عملك بسلاسة، يجب إزالة أي عقبات بمجرد ظهورها.
لذلك، من المنطقي أن يكون دعم العملاء عاملاً آخر في تحديد أداة إدارة الترجمة الجيدة.
سيضمن TMS مع دعم عملاء جيد أن يتم الرد على أي استفسارات لديك دون تأخير كبير. هذا يحافظ على سير العمل لديك بشكل متسق ويدعم شركتك أثناء نموها.
ما مدى تخصص مجال تخصصك؟
عندما يتعلق الأمر بإدارة الترجمة، فإن معظم الشركات تحتاج إلى نظام شامل للاستخدام العام. ومع ذلك، إذا كان تخصصك محددًا للغاية، أو كان سير العمل لديك غير شائع، فقد تكون الأدوات المتخصصة في الترجمة هي ما تحتاجه.
بعض الأنظمة مصممة خصيصًا لتلبية الاحتياجات الخاصة لبعض المجالات. يمكن أن يتراوح هذا من تصميم الويب والبرمجيات إلى المحتوى السمعي البصري، التسويق عبر وسائل التواصل الاجتماعي، وهكذا
أثناء تصفحك للبحث عن TMS مناسب، تأكد دائمًا من أنه يلبي متطلبات المجال الذي اخترته.
التكاليف والميزانية
ليس من المستغرب أن يكون للسعر تأثير كبير على قرارك بشأن أي TMS تشتريه.
اليوم، تُعتبر الأنظمة السحابية بلا شك الخيار الأكثر شيوعًا. ومع ذلك، يعمل معظمهم على نظام يعتمد على الاشتراك.
علاوة على ذلك، يمكن أن تختلف تكاليف استخدام نظام قائم على السحابة ليس فقط من مزود إلى آخر ولكن أيضًا مع الميزات التي تأتي مع نماذج الاشتراك المختلفة.
مع وضع ذلك في الاعتبار، يُنصح بإجراء تقدير محسوب لمقدار ما ستحتاج إلى إنفاقه سنويًا على TMS الخاص بك.
خيارات نظام إدارة الترجمة
مع وجود العديد من مزودي TMS، قد يكون من الصعب تحديد أي واحد يجب استخدامه. لمساعدتك في تضييق نطاق اختيارك، سنلقي نظرة على بعض نظام إدارة الترجمة التي تحتوي على محركات أو تكاملات قوية لـالترجمة الآلية التي يمكن أن تساعدك في الأتمتة لعملية الترجمة.

- Bureau Works يساعد المترجمين ووكالات الترجمة على تعزيز عملية الترجمة الخاصة بهم من خلال الاستفادة من ذاكرة الترجمة, الأتمتة الذكية، الترجمة الحساسة للسياق، وميزات الذكاء الاصطناعي الأخرى لتحسين عملية الترجمة الخاصة بك. قم بمركزة المحتوى الخاص بك، تتبع تقدم الترجمة، وقم بإدارة المشاريع بسهولة باستخدام TMS المثالي لتبسيط سير عمل الترجمة الخاص بك.

- XTM Cloud - كنظام إدارة الترجمة للمؤسسة، يوفر XTM تحليلات نصية متقدمة لمساعدتك على فهم كيفية أداء المحتوى الخاص بك عبر قنوات مختلفة.

- SDL Trados - مع أكثر من 270,00 من المستخدمون، يعد SDL Trados واحدًا من أكثر الأنظمة شعبية في العالم لنظام إدارة الترجمة. يوفر مجموعة من الخيارات لمساعدتك على أتمتة عمليات الترجمة الخاصة بك، مثل الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الآلة.

- Plunet- تم تصميم أداة إدارة الأعمال هذه لاستخدامها من قبل شركات الترجمة ومقدمي خدمات اللغة. يوفر مجموعة من الميزات التي يمكن أن تساعدك في إدارة المشاريع الخاصة بك، بما في ذلك قدرات إدارة المشاريع، ومعالجة الدفع، وأتمتة سير العمل الوثائقي، والمزيد.
لماذا Bureau Works؟
بالنظر إلى كل ما يدخل في اختيار TMS الصحيح لعملك، فإنه من المفيد أن يكون لديك دليل لكيفية مقارنة كل TMS بكل معيار من المعايير. باعتباره واحدًا من أكثر أنظمة TMS تقدمًا وحداثة في السوق، يحصل Bureau Works على درجات عالية في كل فئة من الفئات المختلفة لتقييم أي نظام إدارة الترجمة هو الصحيح لك.
لمعرفة ما إذا كان Bureau Works هو الصحيح لاحتياجات الترجمة الخاصة بشركتك، دعونا نمر على قائمة الأشياء التي يجب مراعاتها في TMS ونرى كيف يقدم Bureau Works في كل منها.
الترجمة الآلية
يقدم Bureau Works تكاملات مع أكثر محركات MT التجارية شيوعًا، بالإضافة إلى محركنا الخاص. بالإضافة إلى الترجمة الآلية، يتفوق محرك Context-Sensitive Translate الخاص بـ Bureau Works على الترجمة الآلية بنسبة 22% عندما يتعلق الأمر بكفاءة التحرير اللاحق. لذلك، عندما يتعلق الأمر بتزويد المترجمين لديك بأفضل التكنولوجيا لأداء عملهم، فإن تكنولوجيا Bureau Works تتميز بمستوى خاص بها.
إدارة مالية
نحن نعلم أن الإدارة المالية هي واحدة من أهم العناصر وأكثرها تعقيدًا في إدارة أي عمل تجاري. في الترجمة والتوطين، تحتاج إلى إدارة مدفوعات البائعين، التسعير الفواتير، الذمم المدينة، التقارير والمزيد.
مع ميزات مؤتمتة للتسعير، والمدفوعات، والفواتير، والتقارير التفصيلية، تُعد Bureau Works واحدة من أقوى منصات إدارة الترجمة لإدارة المالية في السوق.
توظيف
توظيف اللغوي المناسب للعمل مع موادك أمر حاسم لتقديم ترجمات جيدة، بغض النظر عن مدى جودة التقنية. بدون مترجم جيد، سيظل المحتوى الخاص بك دائمًا بحاجة إلى شيء إضافي. هذا هو السبب في أن Bureau Works قد طورت ميزة التوزيع التلقائي للمهام التي تضع أعمال الترجمة مع المترجمين بناءً على أدائهم السابق وتوافرهم وخبرتهم في موضوعك.
تضمن هذه الميزة أن يتم وضع عملك في أيدي أفضل مترجم متاح في كل مرة، وتوفر على مديري المشاريع الكثير من الوقت والجهد. مقارنة بأنظمة TMS الأخرى، هذه الميزة تجعل Bureau Works تبرز حقًا.
.png)
الجودة (عرض مباشر + روائح الترجمة)
لدى Bureau Works مجموعة من ميزات الجودة التي تميزها عن البقية، خاصة القدرة على رؤية مكان المشروع بالضبط على مستوى دقيق وميزة "روائح الترجمة".
الرؤية الدقيقة في المشاريع الجارية تتيح لمديري المشاريع رؤية كيفية تقدم العمل، وميزات Bureau Works الآلية تقدم تقديرات متطورة باستمرار لمواعيد التسليم.
ميزة "روائح الترجمة" هي المدقق الدلالي لـ Bureau Works، الذي يعمل كعين ثانية لمساعدة المترجم في اكتشاف الأخطاء، والعبارات غير المناسبة ثقافيًا، والانحرافات عن نغمة النص الأصلي، والمزيد.
هذه التقنية تجعل Bureau Works فريدة حقًا في عالم أنظمة إدارة الترجمة وأدوات الترجمة.
قائمة على السحابة
Bureau Works هو TMS قائم على السحابة، مما يعني أن جميع تحديثات المنتج يمكن إطلاقها للمستخدمين بضغطة زر. هذا يعني أيضًا أنه يمكنك الوصول إلى الحساب الخاص بك من أي مكان لديك فيه اتصال بالإنترنت، في أي وقت.
الأمن
بغض النظر عن كيفية وصولك إلى Bureau Works، فإنك دائمًا مضمون بالأمن من خلال التشفير أثناء الراحة والتشفير أثناء النقل لجميع بياناتك. جميع بياناتك في Bureau Works مخزنة في حاويات مشفرة ذاتيًا مع مفاتيح مخزنة ومشفرة بشكل منفصل، لذا يمكنك أن تطمئن إلى أن بياناتك وبيانات عميلك آمنة. Bureau Works هي منظمة معتمدة ومدققة بشكل مستقل وفقًا لمعايير SOC-2، مما يعني أن منتجنا يلتزم بأشد الإرشادات صرامة للأمن البيانات وأن أمننا قد تم التحقق منه بشكل مستقل من قبل منظمات معترف بها دوليًا. الأسعار وقابلية التوسع مع كل ما ذكر أعلاه، يجب أن تكون Bureau Works مكلفة، صحيح؟ خطأ! Bureau Works هي واحدة من أكثر حلول TMS المتاحة بأسعار معقولة في السوق اليوم، وتبدأ الخطة الفردية بسعر منخفض يصل إلى 7 دولارات فقط في الشهر (مع فترة تجريبية مجانية لمدة 14 يومًا!).
وعلى الرغم من أن Bureau Works هو حل رائع للمترجمين المستقلين، إلا أنه يُستخدم أيضًا من قبل مزودي خدمات اللغة الكبار والصغار، وكذلك أقسام التوطين في المؤسسة في قائمة Fortune 500. Bureau Works هو حل لإدارة الترجمة يمكنه التكيف لتلبية احتياجات أي منظمة ترجمة، من فريق مكون من 1 إلى فريق مكون من مليون!
الدعم العملاء
على الرغم من أن منصة Bureau Works بديهية، إلا أن تعلم أي برنامج جديد يمكن أن يكون تحديًا. لهذا السبب تضمن Bureau Works تقديم الدعم المخصص لجميع مستخدميها، للتأكد من أنهم يتقنون استخدام البرنامج الذي سيصبح قريبًا نظام TMS المفضل لديهم!
اطلع على برنامج الترجمة الخاص بـ Bureau Works
الآن بعد أن أصبحت لديك فهم جيد لماهية نظام إدارة الترجمة، ندعوك لإلقاء نظرة على نظام إدارة الترجمة المتقدم لدينا. يمكنك أن ترى ما يميزنا عن البقية، ونحن متأكدون أنك ستستمتع بـ Bureau Works. مع عقود من الخبرة في إدارة الترجمة المجمعة في برنامج واحد، نقدم لك حلاً بديهيًا وسهل الاستخدام صحيح بين يديك
لقد ولت أيام جداول البيانات، الأنظمة غير الفعالة للترجمة، والمهام المتكررة والمجهدة.
الفريق في Bureau Works يدعمك! نحن على بعد نقرة واحدة فقط.
ارتقِ بسير عمل الترجمة إلى المستوى التالي.