Un sistema di gestione delle traduzioni, o TMS in breve, è un sistema software progettato per semplificare i processi di traduzione linguistica automatizzando, organizzando e ottimizzando parti del flusso di lavoro di traduzione.
Precedentemente noto come Globalization Management System (GMS), un TMS è destinato a gestire compiti di traduzione ripetitivi, migliorando il flusso di lavoro e aumentando la Qualità della traduzione di conseguenza.
Integrando un sistema centralizzato per la traduzione automatizzata, le aziende possono ottimizzare le strategie di Marketing, ridurre i costi di traduzione e migliorare significativamente la comunicazione sia B2B che B2C.
Con una combinazione di gestione dei progetti e caratteristiche di traduzione, sistemi di gestione delle traduzioni offrono un modo moderno per portare la gestione delle traduzioni della tua azienda a un livello completamente nuovo. Recentemente, i moderni TMS come Bureau Works hanno iniziato a integrare anche caratteristiche di intelligenza artificiale, aumentando il loro impatto nel rendere il lavoro di traduzione più efficiente ed efficace.

Perché un sistema di gestione delle traduzioni (TMS) è importante
Per massimizzare la crescita, un'azienda deve offrire il proprio prodotto a un'ampia gamma di demografie. Inevitabilmente, ciò richiede la comunicazione con persone appartenenti a culture e lingue diverse.
Da quando è diventato possibile fare affari su scala globale, la domanda su come trasmettere efficacemente il proprio messaggio attraverso più lingue ha continuato a insinuarsi.
Gli studi dimostrano addirittura che il 65% delle persone che conoscono bene l'inglese preferisce fare acquisti online nella propria lingua madre.
Il Marketing del tuo prodotto o servizio può essere già di per sé abbastanza difficile. Doverlo fare in più lingue contemporaneamente può rapidamente trasformarsi in un incubo di Marketing. Tuttavia, non deve esserlo.
Integrare un sistema di gestione delle traduzioni nella tua impresa può aggirare molti problemi associati alla traduzione di contenuto su larga scala. Di conseguenza, le aziende possono raggiungere una gamma più ampia di pubblico, il tutto riducendo i costi e il time-to-market.

Come funziona un Translation Management System (TMS)
Un concetto fondamentale nei sistemi di gestione delle traduzioni è facilitare un flusso di lavoro efficace, dall'inizio alla fine.
Il punto di partenza di ogni processo di traduzione ha Contenuto sotto forma di testo. Questo testo viene poi tradotto in modo efficace in ogni lingua di destinazione in una serie di passaggi ben definiti.
Conoscere i dettagli di questi passaggi ti aiuterà a capire come applicarli al meglio al tuo progetto di traduzione.

Preparazione
Il primissimo passo in un sistema efficiente è un'adeguata preparazione.
Questa è probabilmente anche la parte più importante del processo, e trascurarla è destinato a Crea problemi in futuro, mentre darle priorità impedirà che si presentino problemi.
La preparazione include la denominazione e l'ordinamento dei file, la modifica e il doppio controllo della lunghezza delle parole e dei colloquialismi.
Inoltre, è importante far passare il tuo contenuto attraverso la memoria di traduzione, impostando anche un motore di traduzione automatica come riferimento per i prossimi compiti di traduzione.
Utilizzare un TMS che faciliti questi passaggi precauzionali ripagherà sempre a lungo termine.
Assumere un Traduttore
Quando assumi un traduttore, dovresti cercare un madrelingua della lingua di destinazione con una conoscenza sufficiente dell'argomento che stai cercando di tradurre. Tuttavia, questo non è sempre possibile. Essere in grado di affrontare rapidamente la sfida dell'assunzione è importante per qualsiasi processo di traduzione.
A causa dell'importanza di assumere in modo efficace, un buon TMS includerà un metodo affidabile per assumere i traduttori e i responsabili di progetto più qualificati. La tecnologia TMS all'avanguardia può prendere in considerazione fattori come disponibilità, costo, conoscenza del materiale tradotto e competenza complessiva nella traduzione. Buoni sistemi raccoglieranno facilmente un gruppo di candidati idonei per ogni lavoro.
Inoltre, i migliori TMS includono canali di comunicazione integrati per rendere il lavoro con i traduttori che assumi molto più produttivo.
Inoltro del Materiale
Collegandosi ai passaggi precedenti, una volta completata la preparazione, il contenuto preparato viene confezionato ordinatamente e inoltrato al traduttore.
Ciò spesso include file di risorse di testo, un traduzione automatica di output e ulteriori istruzioni di traduzione.
Il TMS compilerà ordinatamente le informazioni e fornirà al traduttore una chiara panoramica del compito da svolgere.
Una volta che il traduttore riceve le risorse necessarie, la sua unica preoccupazione dovrebbe essere la traduzione. Fondamentalmente, gli strumenti e i processi giusti creeranno un lavoro accessibile e intuitivo per il tuo traduttore. Questo li aiuterà a svolgere al meglio il loro lavoro nel modo più efficiente possibile.
Controllo Qualità
Upon receiving the translated text, the next step in the system is controllo qualità.
Questo compito è spesso assegnato a un traduttore professionale diverso da quello che ha fatto la traduzione originale. Avere più persone che esaminano il contenuto da diverse angolazioni è sempre un buon modo per individuare eventuali problemi di qualità precedentemente non rilevati.
Per il passo di controllo della Qualità, un buon TMS è in grado di monitorare i progressi del revisore e fare stime del tempo fino al completamento. Inoltre, il revisore è in grado di inviare qualsiasi commento e suggerimento direttamente nel sistema per una ulteriore valutazione da parte dei Responsabili di progetto, revisori aggiuntivi e qualsiasi altro stakeholder.

Re-Importazione e Pubblicazione
Dopo che tutti i passaggi precedenti sono stati completati con successo, è il momento di riportare il Contenuto tradotto nel sistema. Tuttavia, questo può essere un'area problematica potenziale per coloro che non hanno familiarità con sistemi di gestione delle traduzioni.
Un TMS incorpora file con metadati e tag, rendendo il contenuto più facile da tracciare e organizzare. Con un metodo di filtraggio intelligente integrato nel tuo sistema, puoi rapidamente trovare qualsiasi documento che stai cercando. Tuttavia, questi blocchi di informazioni possono anche creare problemi maggiori in TMS non sofisticati.
Fortunatamente, la maggior parte di questi processi può essere facilmente automatizzata con il giusto TMS. Dopo alcuni tentativi ed errori, capirai rapidamente il modo migliore per adattare il tuo sistema al particolare flusso di lavoro della tua attività.
Gestione finanziaria
Per la maggior parte delle aziende, la fase finale del loro flusso di lavoro di traduzione è gestione finanziaria. Questo di solito include cose come la fatturazione, la fatturazione, i rapporti finanziari, ecc.
I processi di gestione finanziaria possono essere estremamente complicati, ma il giusto TMS può gestirli e persino automatizzare molti passaggi per renderli semplici per te. I moderni TMS possono elaborare e compilare informazioni relative alle finanze della tua azienda, rendendo molto più semplice tenere traccia delle entrate e delle spese della tua azienda e generare report e stime.
Perché le aziende hanno bisogno di un sistema di gestione delle traduzioni (TMS)?
Oggi, i settori e i loro rispettivi mercati si stanno globalizzando a un ritmo rapido. Di conseguenza, l'aspettativa di avere Contenuto pubblicato in una vasta gamma di lingue è più presente che mai.
Ad esempio, la Cina rappresenta circa il 50% di tutti i download di app Android e iOS. Si tratta di molte persone che non sono madrelingua inglese e qualsiasi azienda vorrebbe che i propri prodotti fossero accessibili a quei clienti.
In passato, i progetti di traduzione di dimensioni minori erano abbastanza convenienti da essere gestiti manualmente. Tuttavia, a causa della crescente necessità di localizzazione, il processo di traduzione può diventare rapidamente un ingombrante incubo per la gestione dei progetti.
Consideriamo i metodi di traduzione degli ultimi decenni. Utilizzare i fogli di calcolo era uno degli approcci più efficaci alla gestione delle traduzioni, ma anche allora la gestione delle traduzioni era piuttosto laboriosa, inefficiente e piena di errori.
Dover eseguire manualmente questa stessa operazione moltiplica la possibilità di errore per il numero di lingue di destinazione e il numero di persone che lavorano alle traduzioni. Come puoi immaginare, i piccoli errori possono diventare rapidamente grandi. Fortunatamente, la moderna tecnologia TMS ha reso le cose più facili, più efficienti e meno soggette a errori.
Adottando un buon, moderno sistema di gestione delle traduzioni, le aziende possono monitorare attentamente il loro processo di traduzione e localizzazione del contenuto dall'inizio alla fine.
Qual è la differenza tra traduzione e localizzazione
Quando si decide quale sistema di gestione delle traduzioni è il migliore per te e la tua azienda, è utile comprendere la differenza tra traduzione e localizzazione.
Sebbene questi due termini siano spesso usati come sinonimi, si riferiscono a cose diverse
Traduzione
La traduzione è la conversione di un testo da una lingua di partenza, indicata anche come "la fonte", a un'altra, indicata come "il target". Con la traduzione, il Principale è trasmettere accuratamente il significato del testo originale con la sua controparte tradotta.
Localizzazione
La localizzazione è l'adattamento del testo tradotto alla cultura del pubblico di destinazione. Con la localizzazione, ti sforzi di presentare il prodotto come nativo per i tuoi acquirenti, con un conseguente miglioramento delle vendite.

Esempio di localizzazione
Molte delle lingue del mondo sono parlate in diverse varianti e dialetti a seconda delle posizioni esatte. Questo gioca un ruolo importante nel modo in cui affronti il tuo Marketing e significa che devi localizzare il tuo Marketing ben oltre il semplice punto di tradurlo.
Un buon esempio di ciò è la lingua spagnola. Lo spagnolo è parlato non solo in Spagna, ma anche in luoghi come l'Argentina e il Messico.
Usare incautamente la stessa traduzione in ciascuno di questi luoghi perché "parlano tutti spagnolo" può essere dannoso per la crescita della tua attività. I problemi possono includere diverse interpretazioni dei testi dati attraverso culture diverse o semplicemente non creare un messaggio potente per un pubblico specifico.
Infatti, uno studio del 2023 mostra che il 40% degli utenti di internet riporta di non avere interesse ad acquistare da siti web che non sono localizzati nella loro lingua madre.

Sistemi di Gestione delle Traduzioni (TMS) Basati su Cloud e In-Sito
Un'altra cosa importante da prendere in considerazione è la differenza tra sistemi basati su cloud e in-sito per la gestione delle traduzioni.
La principale differenza qui è se il sistema è memorizzato su un cloud online o su un server fisico interno all'interno dell'azienda.
Basato su cloud
Un software di gestione delle traduzioni basato su cloud è ospitato online e sarà accessibile a te e ai tuoi dipendenti tramite browser purché abbiate una connessione Internet stabile.
Lo svantaggio di questo tipo di sistema è che si basa su un servizio cloud e richiede l'accesso a Internet.
Tuttavia, il vantaggio dell'approccio basato sul cloud è che il sistema può essere aggiornato per tutti gli utenti da un'unica fonte, massimizzando l'efficienza del flusso di lavoro ed eliminando complicazioni non necessarie.

On-Site
Un sistema di gestione delle traduzioni On-Site è software di traduzione gestito dal settore IT della tua azienda. Con questo stile di TMS, ogni utente ha l'ultima versione del software di gestione delle traduzioni installata sui propri computer di lavoro.
Questo metodo è più tecnicamente impegnativo poiché qualsiasi aggiornamento del software di gestione delle traduzioni deve essere installato manualmente su ogni computer.
Il vantaggio dell'approccio On-Site è che il sistema di gestione delle traduzioni può essere su misura per le esigenze della tua azienda fino alle sfumature. Avere un team di traduzione completo di esperti IT qualificati può rendere questo approccio molto efficace.
Quale sistema di gestione delle traduzioni (TMS) è il migliore?
Il miglior sistema di gestione delle traduzioni è quello che può ottimizzare il tuo translation management workflow dall'inizio alla fine. Mentre le esigenze di ciascuna azienda variano, i sistemi basati su cloud tendono ad essere i più versatili e facili da usare. I TMS in loco sono spesso obsoleti e non necessari per la maggior parte delle aziende.
Scegliere il miglior sistema di gestione delle traduzioni per la tua azienda dipende dal particolare flusso di lavoro della tua azienda, e non esiste una soluzione valida per tutti. Ogni sistema ha i suoi punti di forza e di debolezza.
Tuttavia, recenti studi dimostrano che utilizzare il giusto software di traduzione può ridurre i costi di traduzione fino al 90%.
Con questo in mente, è utile sapere a cosa prestare attenzione quando si sceglie il sistema migliore per la propria azienda.

Quanto è facile da usare?
Uno dei modi migliori per uccidere un flusso di lavoro efficace è rendere complicate le cose semplici.
Quando si valuta un TMS, considerare sempre la sua facilità d'uso.
Porsi queste domande:
È intuitivo? I processi sono facili da seguire? Richiede formazione per l'uso? Com'è la curva di apprendimento? Tutti questi parametri influenzano se un particolare TMS è ideale per la tua azienda.
Questo è particolarmente vero per le imprese più grandi. Mettere tutti i tuoi dipendenti in formazione solo per poter utilizzare le funzioni di base degli strumenti di traduzione costa molto tempo e denaro; tempo e denaro che possono essere spesi meglio per far crescere la tua Imprese.
È scalabile?
Un'altra caratteristica distintiva di un buon TMS è che è scalabile.
L'ultima cosa che qualcuno vuole è che il proprio sistema non sia all'altezza proprio mentre la propria azienda sta iniziando ad espandersi.
Gli obiettivi a lungo termine sono importanti quanto i risultati a breve termine. Considerate sempre i vostri piani per il futuro quando decidete a quale TMS impegnarvi.
Fornisce assistenza clienti?
Come già accennato, adottare completamente un TMS nelle operazioni aziendali può richiedere del tempo e impegno. E, affinché la tua attività funzioni senza intoppi, tutti gli ostacoli devono essere eliminati non appena si presentano.
Quindi, è logico che l'assistenza clienti sia un altro fattore determinante di un good translation management tool.
Un TMS con una buona assistenza clienti garantirà che qualsiasi tua richiesta venga risposta senza troppi ritardi. Questo mantiene il tuo flusso di lavoro coerente e supporta la tua azienda mentre cresce.
Quanto è specializzata la tua nicchia?
Quando si tratta di gestione delle traduzioni, la maggior parte delle aziende ha bisogno di un sistema completo e di uso generale. Tuttavia, se la tua nicchia è molto specifica o il tuo flusso di lavoro è insolito, strumenti di traduzione specializzati potrebbero essere ciò di cui hai bisogno.
Alcuni sistemi sono progettati appositamente per le esigenze particolari di certi settori. Questo può variare dalla progettazione web e software al contenuto audiovisivo, social media marketing, e così via
Mentre cerchi un TMS adatto, assicurati sempre che soddisfi i requisiti della tua nicchia scelta.
Costi e Budget
Non sorprende che il prezzo avrà un grande impatto sulla tua decisione su quale TMS acquistare.
Oggi, i sistemi basati su cloud sono indubbiamente la scelta più popolare. Tuttavia, la maggior parte di essi funziona su un sistema basato su abbonamento.
Inoltre, i costi dell'utilizzo di un sistema basato su cloud possono variare non solo da fornitore a fornitore, ma anche con le caratteristiche che accompagnano i diversi modelli di abbonamento.
Tenendo presente ciò, è consigliabile fare una stima calcolata di quanto dovrai spendere annualmente per il tuo TMS.
Opzioni del Sistema di Gestione delle Traduzioni
Con così tanti fornitori di TMS là fuori, può essere difficile decidere quale utilizzare. Per aiutarti a restringere la tua scelta, esamineremo un paio di sistemi di gestione delle traduzioni con potenti motori di traduzione automatica o integrazioni che possono aiutarti con l'automazione del processo di traduzione.

- Bureau Works aiuta i traduttori e le agenzie di traduzione a potenziare il loro processo di traduzione sfruttando la memoria di traduzione, l'automazione intelligente, la traduzione sensibile al contesto e altre caratteristiche AI per ottimizzare il tuo processo di traduzione. Centralizza il tuo Contenuto, tieni traccia dei progressi della traduzione e gestisci facilmente i progetti con il TMS ideale per ottimizzare il tuo flusso di lavoro di traduzione.

- XTM Cloud - Come un sistema di gestione delle traduzioni per Imprese, XTM fornisce analisi avanzate del testo per aiutarti a capire come il tuo Contenuto si comporta su diversi canali.

- SDL Trados - Con oltre 270.000 utenti, SDL Trados è uno dei sistemi di gestione delle traduzioni più popolari al mondo. Offre una gamma di opzioni per aiutarvi ad automatizzare i vostri processi di traduzione, come la traduzione automatica e assistita da macchine.

- Plunet- Questo strumento di gestione aziendale è progettato per essere utilizzato da agenzie di traduzione e fornitori di servizi linguistici. Fornisce una gamma di caratteristiche che possono aiutarti a gestire i tuoi progetti, inclusi le capacità di gestione dei progetti, l'elaborazione dei pagamenti, l'automazione del flusso di lavoro dei documenti e altro ancora.
Perché Bureau Works?
Considerando tutto ciò che è coinvolto nella scelta del giusto TMS per la tua azienda, è utile avere una guida su come ogni TMS si confronta con ciascuno dei criteri. Come uno dei TMS più avanzati e all'avanguardia sul mercato, Bureau Works ottiene punteggi alti in ciascuna delle diverse categorie per valutare quale sistema di gestione delle traduzioni è giusto per te.
Per vedere se Bureau Works è giusto per le esigenze di traduzione della tua azienda, esaminiamo l'elenco delle cose da considerare in un TMS e vediamo come Bureau Works soddisfa ciascuna di esse.
Traduzione Automatica
Bureau Works offre integrazioni con i motori di traduzione automatica commerciali più comuni, oltre al nostro motore proprietario. Oltre alla traduzione automatica, il motore Context-Sensitive Translate di Bureau Works supera la traduzione automatica del 22% in termini di efficienza di post-editing. Quindi, quando si tratta di fornire ai tuoi traduttori la migliore tecnologia per svolgere il loro lavoro, la tecnologia di Bureau Works è in una categoria a sé stante.
Gestione Finanziaria
Sappiamo che la gestione finanziaria è uno degli elementi più importanti e complessi nella gestione di qualsiasi azienda. Nel campo della traduzione e localizzazione, è necessario gestire i pagamenti ai fornitori, la preventivazione, la fatturazione, i crediti, la reportistica e altro ancora.
Con funzionalità automatizzate per preventivazione, contabilità, fatturazione e reportistica dettagliata, Bureau Works è una delle piattaforme di gestione delle traduzioni più robuste per la gestione finanziaria sul mercato.
Assumere
Assumere il giusto linguista per lavorare con i tuoi materiali è cruciale per fornire buone traduzioni, indipendentemente da quanto sia buona la tecnologia. Senza un buon traduttore, il tuo contenuto sarà sempre carente di qualcosa in più. Ecco perché Bureau Works ha sviluppato una funzione di auto-assegnazione dei compiti che assegna i lavori di traduzione ai traduttori in base alle loro prestazioni passate, disponibilità e competenza sull'argomento.
Questa funzione garantisce che il tuo lavoro sia affidato al miglior traduttore disponibile ogni volta, risparmiando ai tuoi Responsabili di progetto MOLTO tempo e sforzo. Rispetto ad altri TMS, questa caratteristica fa davvero risaltare Bureau Works.
.png)
Controllo Qualità (vista live + odori di traduzione)
Bureau Works ha una suite di caratteristiche di controllo qualità che lo distinguono dagli altri, in particolare la capacità di vedere esattamente dove si trova il progetto a un livello granulare e la caratteristica degli "odori di traduzione".
La visibilità granulare nei progetti in corso permette ai Responsabili di progetto di vedere come sta progredendo il lavoro, e le caratteristiche automatizzate di Bureau Works forniscono stime in continua evoluzione per le date di consegna.
Gli "Odori di Traduzione" sono il verificatore semantico di Bureau Works, che agisce come un secondo paio di occhi per aiutare il Traduttore a individuare errori, frasi culturalmente inappropriate, deviazioni dal tono del testo originale e altro ancora.
Questa tecnologia rende davvero Bureau Works unico nel mondo dei sistemi di gestione delle traduzioni e degli strumenti di traduzione.
Basato su cloud
Bureau Works è un TMS basato su cloud, il che significa che tutti gli aggiornamenti del prodotto possono essere lanciati agli utenti con la pressione di un pulsante. Significa anche che puoi accedere al tuo Account da qualsiasi luogo con una connessione internet, in qualsiasi momento.
Sicurezza
Indipendentemente da come accedi a Bureau Works, ti è sempre garantita la sicurezza della crittografia a riposo e della crittografia in transito per tutti i tuoi dati. Tutti i tuoi dati in Bureau Works sono archiviati in bucket auto-crittografati con chiavi archiviate e crittografate separatamente, quindi puoi essere certo che i dati tuoi e del tuo cliente sono al sicuro.
Bureau Works è un'Organizzazione certificata e verificata indipendentemente SOC-2, il che significa che il nostro prodotto aderisce alle linee guida più rigorose per la sicurezza dei dati e che la nostra sicurezza è stata verificata indipendentemente da organizzazioni riconosciute a livello internazionale.
Tariffe e Scalabilità
Con tutto quanto sopra menzionato, Bureau Works deve essere costoso, giusto? SBAGLIATO! Bureau Works è una delle soluzioni TMS più convenienti sul mercato oggi, e il piano singolo parte da soli $7 al mese (con una prova gratuita di 14 giorni!).
E, mentre Bureau Works è una grande soluzione per traduttori indipendenti, è anche utilizzato da LSP grandi e piccoli, così come dai dipartimenti di localizzazione delle imprese nella Fortune 500. Bureau Works è una soluzione di gestione delle traduzioni che può essere scalata per soddisfare le esigenze di qualsiasi Organizzazione di traduzione, da un team di 1 a un team di 1 milione!
Assistenza clienti
Nonostante la piattaforma intuitiva di Bureau Works, imparare un nuovo software può essere una sfida. Ecco perché Bureau Works assicura un'assistenza clienti dedicata a tutti i suoi utenti, assicurandosi che comprendano il software che presto diventerà il loro TMS di riferimento!
Scopri il nostro software di traduzione Bureau Works
Ora che hai una buona comprensione di cosa sono i sistemi di gestione delle traduzioni, ti invitiamo a dare un'occhiata al nostro avanzato sistema di gestione delle traduzioni. Puoi vedere cosa ci distingue dagli altri e siamo sicuri che ti piacerà Bureau Works. Con decenni di esperienza nella gestione della traduzione distillata in un unico software, offriamo una soluzione intuitiva e facile da usare giusto a portata di mano
I giorni dei fogli di calcolo, sistemi di traduzione inefficienti e compiti ripetitivi e laboriosi sono ormai lontani.
Il team di Bureau Works è al tuo fianco! Siamo a un clic di distanza.
Porta il tuo flusso di lavoro di traduzione a un livello superiore.