TMS翻訳管理システム、または略してTMSは、言語翻訳プロセスを自動化、整理、最適化することで翻訳ワークフローを効率化するために設計されたソフトウェアシステムです。
以前はGlobalization Management System (GMS)として知られていたTMSは、繰り返しの翻訳作業を処理し、ワークフローを改善し、その結果として翻訳の品質を向上させることを目的としています。
自動翻訳のための集中型システムを統合することで、企業はマーケティング戦略を最適化し、翻訳コストを削減し、B2BおよびB2Cコミュニケーションの両方を大幅に改善できます。
プロジェクト管理と翻訳機能を組み合わせた、翻訳管理システム は、ビジネスの翻訳管理を新たなレベルに引き上げる現代的な方法を提供します。 最近、Bureau Worksのような最新のTMSはAI機能を統合し始めており、翻訳作業をより効率的かつ効果的にする影響を高めています。

なぜ翻訳管理システム (TMS) が重要なのか
企業が成長を最大化するためには、幅広い層に製品を提供する必要があります。 必然的に、これは異なる文化や言語に属する人々とのコミュニケーションを必要とします。
グローバルにビジネスが可能になってから、多言語でいかに効果的にメッセージを伝えていくかという課題が浮かび上がってきました。
調査によると、英語に堪能な人の65%が母国語でのオンラインショッピングを好むことが示されています。
あなたの製品やサービスをマーケティングすることは、それ自体で十分に難しい場合があります。 複数の言語で同時に行うことは、すぐにマーケティングの悪夢に変わる可能性があります。 しかし、そうである必要はありません。
翻訳管理システムをエンタープライズに統合することで、大規模なコンテンツ翻訳に関連する多くの問題を回避できます。 その結果、企業はより幅広いオーディエンスにアプローチしながら、コストと市場投入までの時間を短縮できます。

翻訳管理システム (TMS) はどのように機能するか
翻訳管理システムにおける基本的な概念は、効果的な開始から終了までのワークフローを促進することです。
すべての翻訳プロセスの出発点には、テキスト形式のコンテンツがあります。 このテキストは、明確に定義された一連のステップで各ターゲット言語に効果的に翻訳されます。
これらのステップの詳細を理解しておくと、翻訳プロジェクトに最適に適用する方法を理解するのに役立ちます。

準備
効率的なシステムの最初のステップは、十分な準備です。
これはおそらくプロセスの中で最も重要な部分でもあり、これを怠ると後々問題を作成することになり、優先することで問題の発生を防ぐことができます。
準備には、ファイルの命名と並べ替え、編集、単語の長さと口語表現のダブルチェックが含まれます。
さらに、今後の翻訳作業の参考として、翻訳メモリを通してコンテンツを実行し、 機械翻訳 エンジンを設定することが重要です。
これらの予防措置を促進するTMSを使用することは、長期的に見て必ず報われます。
翻訳者の採用
翻訳者を採用する際には、翻訳対象の言語を母国語とし、翻訳しようとしているテーマに関する十分な知識を持っている人を探すべきです。 ただし、これが常に可能であるとは限りません。 採用の課題に迅速に取り組むことができることは、どの翻訳プロセスにおいても重要です。
効果的に採用することの重要性から、優れたTMSには、最も資格のある翻訳者とプロジェクトマネージャーを採用するための信頼できる方法が含まれています。 最先端のTMS技術は、可用性、コスト、翻訳された資料の知識、全体的な翻訳の専門性などの要素を考慮に入れることができます。 優れたシステムは、各案件に適した候補者のプールを簡単に集めることができます。
さらに、最高のTMSには、雇った翻訳者との作業をより生産的にするための統合されたコミュニケーションチャネルが含まれています。
資料の転送
前のステップに結びつけて、準備が完了すると、準備されたコンテンツはきちんと梱包され、翻訳者に転送されます。
それにはしばしばテキストリソースファイル、機械翻訳の出力、および追加の翻訳注意書きが含まれます。
TMSは情報をきちんとまとめ、翻訳者に対してタスクの明確な概要を提供します。
翻訳者が必要なリソースを受け取ったら、彼らの唯一の関心事は翻訳であるべきです。 基本的に、正しいツールとプロセスがあなたの翻訳者にとってアクセスしやすく、直感的な案件を構築します。 これにより、彼らは可能な限り最も効率的な方法で最高の仕事をすることができます。
品質 Control
Upon receiving the translated text, the next step in the system is 品質 control.
この作業は、元の翻訳を行った人とは異なるプロの翻訳者に割り当てられることがよくあります。 複数の人が異なる視点からコンテンツを見ることは、以前に検出されなかった品質の問題を見つけるための常に良い方法です。
品質管理のステップでは、優れたTMSがレビュアーの進捗を監視し、完了までの時間を見積もることができます。 さらに、レビュアーはコメントや提案をシステムに直接送信することができ、プロジェクトマネージャー、追加のレビュアー、およびその他の関係者によるさらなる評価が行われます。

再インポートと公開
すべての前のステップが正常に完了した後、翻訳されたコンテンツをシステムに戻す時です。 しかし、これは翻訳管理システムに不慣れな人々にとって潜在的な問題領域となる可能性があります。
TMSはファイルにメタデータとタグを埋め込み、コンテンツの追跡と整理を容易にします。 スマートなフィルタリング方法がシステムに組み込まれているので、探しているどのドキュメントでもすぐに見つけることができます。 しかし、これらの情報ブロックは、洗練されていないTMSで大きな問題を作成することもあります。
幸いなことに、これらのプロセスのほとんどは、正しいTMSを使用することで簡単に自動化できます。 試行錯誤を重ねた結果、ビジネスの特定のワークフローに合わせてシステムを調整する最適な方法がすぐに見つかります。
財務管理
ほとんどの企業にとって、翻訳ワークフローの最終ステップは財務管理です。 これには通常、請求、請求書発行、財務報告などが含まれます。
財務管理プロセスは非常に複雑になることがありますが、正しいTMSを使用すれば、それらを管理し、多くのステップを自動化して簡単にすることができます。 最新のTMSは、会社の財務に関連する情報を処理および編集できるため、会社の収益と支出を追跡し、レポートと見積もりを生成するのがはるかに簡単になります。
なぜ企業は翻訳管理システム (TMS) を必要とするのか?
今日、業種とそれぞれの市場は急速にグローバル化しています。 その結果、さまざまな言語でコンテンツが公開されることへの期待はこれまで以上に高まっています。
たとえば、中国はすべてのAndroidおよびiOSアプリのダウンロードの約50%を占めています。 それは英語のネイティブスピーカーではない多くの人々であり、どのビジネスも彼らの製品がその顧客にとってアクセスしやすいものであることを望んでいます。
過去には、小規模な翻訳プロジェクトは手作業で処理するのに十分便利でした。 しかし、ローカリゼーションの必要性が高まっているため、翻訳プロセスは、すぐに扱いにくいプロジェクト管理の悪夢になる可能性があります。
過去数十年の翻訳方法について考えてみましょう。 スプレッドシートを使用することは、翻訳管理の最も効果的なアプローチの1つでしたが、それでも翻訳管理は非常に手間がかかり、非効率的で、間違いが多かったです。
これと同じ操作を手動で実行する必要があるため、エラーの可能性がターゲット言語の数と翻訳に取り組む人の数によって増加します。 ご想像の通り、小さなミスがあっという間に大きなものになります。 幸運なことに、現代のTMS技術により、物事はより簡単に、より効率的に、そしてミスが少なくなりました。
優れた最新の翻訳管理システムを採用することで、企業はコンテンツ翻訳とローカリゼーションのプロセスを開始から終了まで注意深く監視することができます。
翻訳とローカリゼーションの違いとは
どの翻訳管理システムがあなたとあなたのビジネスに最適かを決定する際に、翻訳とローカリゼーションの違いを理解することは役立ちます。
これら 2 つの用語は同義語として使用されることがよくありますが、異なるものに関連しています
翻訳
翻訳とは、「ソース」とも呼ばれる開始言語から「ターゲット」と呼ばれる別の言語へのテキストの変換です。 翻訳において、重要なのは元のテキストの意味を正確に伝えることです。
ローカライゼーション
ローカライゼーションとは、翻訳されたテキストを対象ユーザーの文化に適応させることです。 ローカリゼーションでは、製品を購入者にネイティブなものとして提示するよう努め、その結果、売上が向上します。

ローカリゼーションの例
世界の多くの言語は、正確な場所に応じてさまざまなバリエーションや方言で話されています。 これは、マーケティングへのアプローチに大きな役割を果たし、単に翻訳するだけでなく、マーケティングをはるかに超えてローカライズする必要があることを意味します。
この良い例はスペイン語です。 スペイン語はスペインだけでなく、アルゼンチンやメキシコなどでも話されています。
「全員がスペイン語を話す」という理由で、これらの各場所で同じ翻訳を不用意に使用すると、ビジネスの成長に悪影響を与える可能性があります。 問題には、異なる文化間で与えられたテキストの解釈が異なることや、特定のオーディエンスに対してパワフルなメッセージを作成していないことが含まれる場合があります。
実際、2023年の調査によると、インターネットユーザーの40%が、自分の母国語にローカライズされていないウェブサイトから購入することに興味がないと報告しています。

クラウドベースおよびオンサイトの翻訳管理システム (TMS)
考慮すべきもう一つの重要な点は、翻訳管理のためのクラウドベースとオンサイトのシステムの違いです。
ここでの重要な違いは、システムがオンラインクラウドに保存されているか、会社内の内部物理サーバーに保存されているかです。
クラウドベース
クラウドベースの翻訳管理ソフトウェアはオンラインでホストされており、安定したインターネット接続がある限り、ブラウザを介してあなたとあなたの従業員がアクセスできます。
このタイプのシステムの欠点は、クラウドサービスに依存しており、インターネットへのアクセスが必要なことです。
しかし、クラウドベースのアプローチの利点は、システムを単一のソースからすべてのユーザーに対して更新することができ、ワークフローの効率を最大化し、不必要な複雑さを排除することです。

オンサイト
オンサイト翻訳管理システムは、翻訳ソフトウェアであり、あなたの会社のIT部門によって管理されます。 このスタイルのTMSでは、各ユーザーの作業用コンピュータに最新バージョンの翻訳管理ソフトウェアがインストールされています。
この方法は技術的により要求が厳しく、翻訳管理ソフトウェアの更新は各コンピュータに手動でインストールする必要があります。
オンサイトアプローチの利点は、翻訳管理システムが会社のニーズに合わせて調整され、細部に至るまで対応できることです。 訓練されたIT専門家で構成された完全な翻訳チームを持つことは、このアプローチを非常に効果的にすることができます。
どの翻訳管理システム (TMS) が最適ですか?
最高の翻訳管理システムは、最初から最後まであなたの翻訳管理ワークフローを効率化できるものです。 各企業のニーズは異なりますが、クラウドベースのシステムは、最も多用途で使いやすい傾向があります。 オンサイトTMSは、多くの企業にとってしばしば時代遅れで不要です。
あなたのビジネスに最適な翻訳管理システムを選ぶには、ビジネスの特定のワークフローに依存しており、万能の解決策はありません。 各システムには長所と短所があります。
しかし、最近の研究によると、正しい翻訳ソフトウェアを使用することで、翻訳コストを最大90%削減できることが示されています。
それを念頭に置いて、あなたの会社に最適なシステムを選択する際に何に注意すべきかを知ることは役に立ちます。

使い方はどれくらい簡単ですか?
効果的なワークフローを殺す最良の方法の1つは、単純なものを複雑にすることです。
TMSを評価する際は、常にその使いやすさを考慮してください。
次の質問を自問してください。
直感的ですか? プロセスは簡単に従えますか? 使用するのにトレーニングが必要ですか? 学習曲線はどのように見えますか? これらのすべてのパラメーターは、特定のTMSがあなたの会社にとって理想的かどうかに影響します。
これは特に大規模なエンタープライズに当てはまります。 従業員全員にトレーニングを受けさせて、翻訳ツールの基本機能を使えるようにするのは、多くの時間とお金がかかります。その時間とお金は、エンタープライズの成長により良く使うことができます。
スケーラブルですか?
優れたTMSのもう一つの特徴は、スケーラブルであることです。
誰もが最も望まないことは、会社が拡大し始めたばかりのときにシステムが不足することです。
長期的な目標は、短期的な達成と同じくらい重要です。 将来の計画を考慮に入れて、どのTMSにコミットするかを決定してください。
カスタマーサポートを提供していますか?
前述のとおり、TMSをビジネス運営に完全に導入するには、ある程度の時間と労力がかかることがあります。 そして、あなたのビジネスを円滑に運営するためには、障害が現れたらすぐに取り除く必要があります。
したがって、顧客サポートは良い翻訳管理ツールのもう一つの決定要因であると言えます。
顧客サポートが充実したTMSは、あなたの問い合わせに迅速に対応します。これにより、ワークフローが一貫性を保ち、会社の成長をサポートします。
あなたのニッチはどのくらい専門化されていますか?
翻訳管理に関しては、ほとんどの企業がオールラウンドで汎用的なシステムを必要としています。 ただし、あなたのニッチが非常に特定のものであるか、ワークフローが一般的でない場合、専門の翻訳ツールが必要かもしれません。
特定の業種の特定のニーズに合わせて特別に設計されたシステムもあります。 これは、ウェブやソフトウェアのデザインから、音声・映像のコンテンツ、ソーシャルメディアマーケティングなどに及びます
適切なTMSを探す際には、常に選んだニッチの要件に対応していることを確認してください。
コストと予算
価格がどのTMSを購入するかの決定に大きな影響を与えることは驚くべきことではありません。
今日、クラウドベースのシステムは間違いなく最も人気のある選択肢です。 ただし、それらのほとんどはサブスクリプションベースのシステムで動作しています。
さらに、クラウドベースのシステムを使用するコストは、プロバイダーによって異なるだけでなく、異なるサブスクリプションモデルに付随する機能によっても変わる可能性があります。
それを念頭に置いて、TMSに毎年どれくらいの費用がかかるかを計算して見積もることをお勧めします。
翻訳管理システムオプション
多くのTMSプロバイダーが存在する中で、どれを使用するか決めるのは難しいことがあります。 選択肢を絞り込むために、翻訳プロセスの自動化を支援する強力な機械翻訳エンジンや統合を備えた、いくつかの翻訳管理システムを見ていきます。

- Bureau Worksは、翻訳者と翻訳会社が翻訳プロセスを強化するのを助けます。翻訳メモリ、インテリジェント自動化、コンテキストに敏感な翻訳、およびその他のAI機能を活用して、翻訳プロセスを最適化します。 コンテンツを集中管理し、翻訳の進捗を追跡し、TMSを使用してプロジェクトを簡単に管理することで、翻訳ワークフローを効率化するのに最適です。

- XTM Cloud - エンタープライズ翻訳管理システムとして、XTMは高度なテキスト分析を提供し、さまざまなチャネルであなたのコンテンツがどのように機能しているかを理解するのに役立ちます。

- SDL Trados - 270,000人以上のユーザーを持つSDL Tradosは、世界で最も人気のある翻訳管理システムの一つです。 自動翻訳や機械支援翻訳など、翻訳プロセスの自動化に役立つさまざまなオプションが用意されています。

- Plunet-このビジネス管理ツールは、翻訳会社や言語サービスプロバイダーが使用するように設計されています。 それは、プロジェクト管理機能、支払い処理、ドキュメントワークフロー自動化などを含む、プロジェクトの管理を助けることができるさまざまな機能を提供します。
なぜBureau Worksなのか?
ビジネスに適したTMSを選ぶ際に考慮すべきすべての要素を考えると、各TMSが各基準にどのように適合するかのガイドがあると役立ちます。 市場で最も先進的で最先端のTMSの一つとして、Bureau Worksは、どの翻訳管理システムがあなたにとって正しいかを評価するための各カテゴリーで高得点を獲得しています。
Bureau Worksがあなたのビジネスの翻訳ニーズに正しいかどうかを確認するために、TMSで考慮すべき事項のリストを見て、Bureau Worksがそれぞれにどのように対応しているかを見てみましょう。
機械翻訳
Bureau Worksは、最も一般的な商用MTエンジンとの統合を提供するとともに、独自のエンジンも提供しています。 機械翻訳に加えて、Bureau WorksのContext-Sensitive Translateエンジンは、ポストエディット効率において機械翻訳を22%上回ります。 したがって、翻訳者に最高の技術を提供することに関しては、Bureau Worksの技術は他に類を見ない存在です。
財務管理
私たちは、財務管理がどのビジネスを運営する上でも最も重要で複雑な要素の一つであることを理解しています。 翻訳とローカリゼーションでは、ベンダーの支払い管理、'お見積もり'の請求書発行、売掛金、報告などを管理する必要があります。
お見積もり、支払、請求書発行、詳細なレポートの自動化機能を備えたBureau Worksは、市場で最も強力な財務管理向け翻訳管理プラットフォームの一つです。
適切な翻訳者を雇うことは、技術がどれほど優れていても、良い翻訳を提供するために重要です。 優れた翻訳者がいなければ、あなたのコンテンツは常に何かが足りない状態になります。 これが理由で、Bureau Worksは自動タスク配置機能を開発しました。この機能は、翻訳者の過去の実績、利用可能性、そしてあなたのテーマに関する専門知識に基づいて、翻訳案件を翻訳者に割り当てます。この機能により、あなたの案件は常に最適な翻訳者の手に渡り、プロジェクトマネージャーの時間と労力を大幅に節約します。 他のTMSと比較して、この機能は本当にBureau Worksを際立たせます。品質管理(ライブビュー + 翻訳の匂い)Bureau Worksは、他と一線を画す品質管理機能を備えており、特にプロジェクトがどの段階にあるかを詳細に把握できる機能と「翻訳の匂い」機能があります。進行中のプロジェクトに対する詳細な可視性により、プロジェクトマネージャーは作業の進捗状況を確認でき、Bureau Worksの自動化された機能は納期の見積もりを常に更新します。「翻訳の匂い」はBureau Worksのセマンティック検証ツールであり、翻訳者がミスや文化的に不適切な表現、原文のトーンからの逸脱などを見つけるのを助ける第二の目として機能します。この技術は、翻訳管理システムと翻訳ツールの世界でBureau Worksを本当にユニークな存在にしています。クラウドベースBureau WorksはクラウドベースのTMSであり、すべての製品アップデートがボタン一つでユーザーに提供されます。 インターネット接続がある場所ならどこからでも、いつでもアカウントにアクセスできることも意味します。
セキュリティ
Bureau Worksにどのようにアクセスしても、すべてのデータに対して保存時の暗号化と転送時の暗号化のセキュリティが常に保証されます。 Bureau Works内のすべてのデータは、個別に保存および暗号化された重要なで自己暗号化されたバケットに保存されているため、あなたとあなたのクライアントのデータが安全であることを安心できます。 Bureau WorksはSOC-2の独立した認証および監査を受けた組織であり、これは私たちの製品がデータセキュリティの最も厳しいガイドラインに従っており、私たちのセキュリティが国際的に認められた組織によって独立して検証されていることを意味します。 価格設定とスケーラビリティ 上記のすべてを考慮すると、Bureau Worksは高価であるはずですよね?間違い!Bureau Worksは、現在市場で最も手頃なTMSソリューションズの一つであり、単一プランは月額わずか$7から始まります(14日間の無料トライアル付き!)。
また、Bureau Worksは独立した翻訳者にとって優れたソリューションであるだけでなく、大手および中小のLSPや、Fortune 500のエンタープライズのローカリゼーション部門でも使用されています。 Bureau Worksは、1人のチームから100万人のチームまで、あらゆる翻訳組織のニーズに応じてスケールアップまたはスケールダウンできる翻訳管理ソリューションです。
カスタマーサポート
Bureau Worksの直感的なプラットフォームにもかかわらず、新しいソフトウェアを学ぶことは挑戦となることがあります。 だからこそ、Bureau Works はすべてのユーザーに専用のカスタマーサポートを提供し、すぐに彼らの頼りになるTMSとなるソフトウェアを使いこなせるようにしています!
Bureau Works翻訳ソフトウェアをチェックしてください
翻訳管理システムについて十分に理解した今、私たちの高度な翻訳管理システムをご覧になることをお勧めします。 私たちが他と何が違うのかをご覧いただけますし、Bureau Worksを楽しんでいただけると確信しています。 数十年にわたる翻訳管理のノウハウを一つのソフトウェアに凝縮し、直感的で使いやすいソリューションをあなたの手元に
お届けします。スプレッドシート、非効率的な翻訳システム、そして繰り返しの多い労働集約的な作業は過去のものです。
Bureau Worksのチームがあなたをサポートします!クリックするだけです。
翻訳ワークフローを次のレベルに引き上げましょう。