Tecnología

¿Que és un Sistema de Gestión de Traducción TMS?

Un Sistema de Gestión de Traducción (TMS, por sus siglas en inglés), es un sistema de software diseñado para automatizar los procesos de traducción de lenguaje.
Stefan M.
3 min
Tabla de contenido

Un Sistema de Gestión de Traducción (TMS, por sus siglas en inglés), es un sistema de software diseñado para automatizar los procesos de traducción de lenguaje.

Anteriormente conocido como Sistema de Gestión de Globalización (GMS), un TMS está destinado a manejar muchas tareas de traducción repetitivas, mejorando el flujo de trabajo y aumentando la calidad de la traducción.Al integrar un sistema centralizado para

traducción automatizada

, las empresas pueden optimizar sus estrategias de marketing, reducir los costos de traducción y mejorar significativamente la comunicación tanto B2B como B2C.Con una mezcla de características de gestión de proyectos y inteligencia artificial,

los sistemas de gestión de traducción

ofrecen una forma moderna de llevar su negocio de gestión de traducción a un nivel completamente nuevo.

¿Por qué es importante un Sistema de Gestión de Traducción (TMS)?

Para que una empresa maximice su crecimiento, debe ofrecer su producto a una amplia gama de demografía. Inevitablemente, esto requiere comunicarse con personas de diferentes culturas.

Desde que hacer negocios a escala global se hizo posible, la pregunta de cómo transmitir eficazmente su mensaje en varios idiomas ha ido surgiendo.

Incluso los estudios muestran que el 65% de las personas que dominan el inglés prefieren comprar en línea en su idioma nativo.

El marketing de tu producto o servicio puede ser lo suficientemente difícil por sí solo. Tener que hacerlo en varios idiomas simultáneamente puede parecer una pesadilla de marketing. Sin embargo, no tiene por qué serlo.

Integrar un sistema de gestión de traducciones en tu empresa puede evitar muchos problemas asociados con la traducción de contenido a gran escala. Como resultado, las empresas pueden llegar a una amplia gama de audiencias, al mismo tiempo que reducen costos y mejoran la eficiencia del tiempo.

¿Cómo funciona un Sistema de Gestión de Traducción (TMS)?

Un concepto fundamental de un sistema de gestión de traducción es un flujo de trabajo efectivo de principio a fin.

El punto de partida de cada proceso de traducción es el contenido en forma de texto. Este texto se traduce de manera efectiva a cada idioma objetivo en una serie de pasos bien definidos. 

Tener conocimiento de los entresijos de estos sistemas te ayudará a entender cómo aplicarlos mejor a tu proyecto de traducción.

Preparación

El primer paso en un sistema eficiente es una preparación adecuada. 

Probablemente esta sea la parte más importante del proceso. Descuidarla seguramente generará problemas a largo plazo, mientras que priorizarla evitará que los problemas se manifiesten.

La preparación incluye la nomenclatura y clasificación de archivos, la edición y la verificación de la longitud de las palabras y los coloquialismos.Además, es importante pasar su contenido a través de la

memoria de traducción

, al mismo tiempo que se configura un motor de traducción automática como referencia para futuras tareas de traducción.

Utilizar un TMS que cumpla diligentemente con estas precauciones siempre dará resultados a largo plazo.

Contratar a un traductor

Al contratar a un traductor, idealmente, buscaría a un hablante nativo del idioma objetivo con suficiente conocimiento del tema. Sin embargo, esto no siempre es posible. Poder abordar rápidamente este desafío es importante para cualquier proceso de traducción. 

Un buen TMS incluye un método confiable para contratar a los traductores y gerentes de proyecto más calificados.

Teniendo en cuenta factores como disponibilidad, costo, conocimiento del material traducido y experiencia general en traducción, un buen sistema reunirá fácilmente un grupo de candidatos adecuados para el trabajo.

Además, una vez que se contrata a un traductor, el medio de comunicación integrado dentro del TMS facilitará mucho trabajar con ellos.

Reenvío del material

Enlazando con los pasos anteriores, una vez que la preparación esté completa, el contenido preparado se empaqueta cuidadosamente y se envía al traductor.

Eso a menudo incluye archivos de recursos de texto, una salida de traducción automática y instrucciones adicionales de traducción.

El TMS recopilará la información de manera ordenada y proporcionará al traductor una visión clara de la tarea que tiene entre manos.

Una vez que reciba los recursos necesarios, su única preocupación debería ser la traducción. En otras palabras, la clave aquí es crear una hoja de ruta intuitiva de tu contenido para tu traductor.

Control de calidad

Al recibir el texto traducido, el siguiente paso en el sistema es el control de calidad.

Esta tarea suele asignarse a un traductor profesional, diferente del que hizo la traducción original. Tener varias personas que revisen el contenido desde diferentes perspectivas siempre es una buena manera de detectar cualquier problema de calidad no detectado previamente.

Un buen sistema es capaz de monitorear el progreso del revisor y hacer estimaciones del tiempo hasta la finalización. Además, el revisor puede enviar comentarios y sugerencias directamente al sistema para una evaluación adicional.

Reimportación y publicación

Una vez que se hayan completado con éxito todos los pasos anteriores, es hora de reintegrar el contenido traducido al sistema. Sin embargo, esto puede ser un área problemática para aquellos que no están familiarizados con los sistemas de gestión de traducción.

Un TMS incrusta archivos con metadatos y etiquetas. Estos bloques de información facilitan el seguimiento y la organización del contenido. Con un método de filtrado inteligente incorporado en su sistema, puede ubicar rápidamente el documento que está buscando.

Afortunadamente, la mayoría de estos procesos se pueden automatizar fácilmente, lo que le ahorra mucho tiempo. Después de algunos intentos y errores, rápidamente descubrirá la mejor manera de ajustar su sistema para adaptarse al flujo de trabajo particular de su negocio.

Gestión financiera

Para la mayoría de las empresas, el último paso de su flujo de trabajo es la gestión financiera. Esto generalmente incluye cosas como facturación, facturación, informes financieros, etc.

Si bien los números y grandes cantidades de papeleo pueden ser lo primero que se nos viene a la mente al hablar de gestión financiera, no tiene por qué ser tan complicado.

Los TMS modernos pueden procesar y compilar información relacionada con las finanzas de su empresa. Esto facilita el seguimiento de los ingresos y gastos de su empresa y la generación de informes y estimaciones.

¿Por qué las empresas necesitan un Sistema de Gestión de Traducción (TMS)?

Hoy en día, las industrias y sus respectivos mercados se están globalizando a un ritmo acelerado. Como resultado, la expectativa de tener contenido publicado en una amplia variedad de idiomas es más presente que nunca.

Por ejemplo, China representa aproximadamente el 50% de todas las descargas de aplicaciones de Android e iOS. Eso es mucha gente que no es nativa del idioma inglés.

En el pasado, los proyectos de traducción de menor envergadura eran lo suficientemente convenientes como para ser manejados manualmente. Sin embargo, debido a la creciente necesidad de localización, el proceso de traducción puede convertirse rápidamente en una pesadilla de gestión de proyectos difícil de manejar.

Tomemos en consideración los métodos de traducción de las últimas décadas. El uso de hojas de cálculo fue uno de los enfoques más efectivos para la gestión de la traducción. Sin embargo, incluso en ese entonces, la mayoría de las tareas de traducción eran bastante laboriosas, ineficientes y propensas a errores. Hoy en día, tener que realizar esta misma operación de forma manual multiplica las posibilidades de error por el número de idiomas de destino y el número de personas que trabajan en las traducciones. Como puedes imaginar, pequeños errores no tardan mucho en convertirse en grandes.

Al adoptar un buen sistema de gestión de traducciones, las empresas pueden supervisar cuidadosamente su proceso de traducción y localización de contenido desde el principio hasta el final.

¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización

Al decidir qué sistema de gestión de traducción es el mejor para ti y tu negocio, es útil entender la diferencia entre traducción y localización.

Si bien estos dos términos se usan a menudo como sinónimos, se refieren a cosas diferentes

Traducción

La traducción es la conversión de texto de un idioma de origen, también conocido como "la fuente", a otro, conocido como "el objetivo". Con la traducción, la clave es transmitir con precisión el significado del texto original con su contraparte traducida.

Localización 

La localización es la adaptación del texto traducido a la cultura del público objetivo. Con la localización, te esfuerzas por familiarizar tu producto con tu mercado objetivo. Al hacerlo, presentas el producto como nativo para tus compradores, lo que resulta en una mejor estrategia de marketing.

Ejemplo

Muchos de los idiomas del mundo se hablan en diferentes variaciones en diferentes lugares. Esto juega un papel importante en cómo te acercas a tu marketing.

Un buen ejemplo de esto es el idioma español. El español se habla no solo en España, sino también en lugares como Argentina y México.

Utilizar descuidadamente la misma traducción de la fuente en cada uno de estos lugares puede ser perjudicial para el crecimiento de su negocio. Los problemas pueden incluir la interpretación errónea del texto dado en diferentes culturas, o simplemente puede tener un significado diferente.

De hecho, un estudio de 2023 muestra que el 40% de los usuarios de Internet informan no tener interés en comprar en sitios web que no están en su idioma nativo.

Sistemas de gestión de traducción basados en la nube y en el sitio (TMS)

Otra cosa importante a tener en cuenta es la diferencia entre sistemas basados en la nube y en el sitio para la gestión de traducción.

La diferencia clave aquí es si el sistema se almacena en una nube en línea o en un servidor físico interno de la empresa.

Basado en la nube

Un software de gestión de traducción basado en la nube se aloja en línea. Este tipo de sistema es accesible para usted y sus empleados a través del navegador, siempre y cuando tenga una conexión a internet estable.

La desventaja de este tipo de sistema es que depende de un servicio en la nube y requiere acceso a internet.

Sin embargo, la ventaja del enfoque basado en la nube es que el sistema se puede actualizar para todos los usuarios desde una única fuente. Esto maximiza la eficiencia del flujo de trabajo y elimina complicaciones innecesarias. 

En el lugar

Un sistema de gestión de traducción en el lugar es software de traducción gestionado por el sector de TI de su empresa. Cada usuario tiene la última versión del software de gestión de traducción instalado en sus computadoras de trabajo.

Este método es más exigente desde el punto de vista técnico. Cualquier actualización del software de gestión de traducciones debe ser instalada manualmente en cada computadora. 

La ventaja del enfoque en el lugar es que el

sistema de gestión de traducciones se puede adaptar a las necesidades de su empresa hasta los matices. Tener un equipo completo de traducción compuesto por expertos en TI capacitados puede hacer que este enfoque sea muy efectivo.

¿Cuál es el mejor Sistema de Gestión de Traducción (TMS)?

El mejor Sistema de Gestión de Traducción es aquel que puede agilizar su flujo de trabajo de gestión de traducción de principio a fin. Aunque las necesidades de cada empresa individual varían, los sistemas basados en la nube tienden a ser los más versátiles y fáciles de usar.

Elegir el mejor sistema de gestión de traducción depende del flujo de trabajo particular de su negocio. Aquí no hay una solución única para todos. Cada sistema tiene sus fortalezas y debilidades.

Sin embargo, estudios recientes demuestran que el uso del software de traducción correcta puede reducir los costos de traducción hasta en un 90%.

Teniendo eso en cuenta, es útil saber qué tener en cuenta al elegir el mejor sistema para su empresa.

¿Qué tan fácil es de usar?

Una de las mejores formas de arruinar un flujo de trabajo efectivo es complicar las cosas simples.

Al evaluar un TMS, siempre considere su facilidad de uso. 

¿Es intuitivo? ¿Son fáciles de seguir los procesos? ¿Requiere entrenamiento para usarlo? ¿Cómo es la curva de aprendizaje? Todos estos parámetros influyen en si un TMS en particular es ideal para su empresa.

Esto es especialmente cierto para las empresas más grandes. Tener que capacitar a todos sus empleados solo para que puedan utilizar las funciones básicas de las herramientas de traducción cuesta mucho tiempo y dinero. Ese tiempo y dinero se pueden invertir mejor en hacer crecer tu empresa.

¿Es escalable?

Otra característica distintiva de un buen TMS es que es escalable.

Lo último que alguien quiere es que su sistema se quede corto justo cuando su empresa está comenzando a expandirse.

Los objetivos a largo plazo son igual de importantes que los logros a corto plazo. Siempre tenga en cuenta sus planes para el futuro al decidir a qué TMS comprometerse.

¿Ofrece soporte al cliente?

Como ya se mencionó, adoptar por completo un TMS en las operaciones de su negocio puede requerir algo de prueba y error. Sin embargo, para que un negocio funcione sin problemas, cualquier obstáculo debe ser superado tan pronto como aparezca.

Tiene sentido que esto sea otro determinante de una buena herramienta de gestión de traducciones.

Un TMS con buen soporte al cliente garantizará que cualquier consulta que pueda tener sea respondida sin mucha demora. Esto mantiene su flujo de trabajo consistente y sirve como una necesidad de seguridad a medida que su empresa crece.

¿Qué tan especializado es su nicho?

Cuando se trata de gestión de traducción, la mayoría de las empresas necesitan un sistema de uso general y completo. Sin embargo, si tu nicho es muy específico o tu flujo de trabajo es poco común, herramientas de traducción especializadas podrían ser lo que necesitas. 

Algunos sistemas están especialmente diseñados para satisfacer las necesidades particulares de ciertas industrias. Esto puede incluir diseño web y de software, contenido audiovisual, marketing en redes sociales, entre otros.

Al buscar un TMS adecuado, asegúrate siempre de que satisfaga los requisitos de tu nicho elegido. Los costos y el presupuesto no son sorpresa, ya que el precio afectará tu decisión sobre qué TMS comprar.

Hoy en día, los sistemas basados en la nube son sin duda la opción más popular. Sin embargo, la mayoría de ellos funcionan con un sistema basado en suscripción.

Además, los costos de usar un sistema basado en la nube pueden variar no solo de proveedor a proveedor, sino también con las características que vienen con diferentes modelos de suscripción.

Con eso en mente, es recomendable hacer una estimación calculada de cuánto tendrá que gastar anualmente en su TMS.

Mejores sistemas de gestión de traducción

Con tantos proveedores de TMS disponibles, puede ser difícil decidir cuál usar. Para ayudarte a reducir tus opciones, vamos a analizar un par de proveedores de servicios de idiomas con potentes motores de traducción automática que pueden ayudarte con la automatización del proceso de traducción.

  • Bureau Works ayuda a traductores y agencias de traducción a impulsar su proceso de traducción aprovechando memoria de traducción y automatización inteligente. Centraliza tu contenido, rastrea el progreso de la traducción y gestiona proyectos fácilmente. Lo que lo hace ideal para optimizar tu flujo de trabajo de traducción.
  • XTM Cloud - Como un sistema de gestión de traducción empresarial, XTM ofrece análisis de texto avanzado para ayudarte a entender cómo se desempeña tu contenido en diferentes canales.
  • SDL Trados - Con más de 270,00 usuarios, SDL Trados es uno de los sistemas de gestión de traducción más populares del mundo.  Ofrece una variedad de opciones para ayudarte a automatizar tus procesos de traducción, como la traducción automatizada y asistida por máquina.
  • Plunet- Esta herramienta de gestión empresarial está diseñada para ser utilizada por empresas de traducción y proveedores de servicios lingüísticos.  Proporciona una variedad de funciones que pueden ayudarlo a gestionar sus proyectos, incluyendo capacidades de gestión de proyectos, procesamiento de pagos, automatización del flujo de documentos y más.

Echa un vistazo a nuestro software de traducción Bureau Works

Ahora que tienes una buena comprensión de cómo funcionan los sistemas de gestión de traducción, te invitamos a echar un vistazo a nuestro avanzado sistema de gestión de traducción.

Con décadas de experiencia en la gestión de traducciones, hemos creado un software intuitivo y fácil de usar, Bureau Works, que está al alcance de tus manosYa no tendrás que lidiar con hojas de cálculo, sistemas de traducción ineficientes y tareas repetitivas y laboriosas. 

¡El equipo de Bureau Works está aquí para ayudarte! Estamos a solo un clic de distancia.

Lleva tu flujo de trabajo de traducción al siguiente nivel.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Stefan M.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito