オックスフォード大学の研究者による最近の研究では、大きな疑問が提起されました。 Google翻訳の使用が増えることで、人間の翻訳者が案件を失うことになるのでしょうか?
Bureau Worksの創設者であるGabriel Fairmanは、この論文を詳しく調べ、パワフルなビデオで彼の考えを共有しました。
「その研究は、人々がGoogle翻訳を検索するほど、翻訳案件が減少することを示唆しています。 しかし、その仮定は、業界が実際にどのように機能しているかを反映していません。」
Google 検索 ≠ 案件市場
この研究は、米国における「Google 翻訳」の検索の増加と翻訳案件の広告の減少を関連付けています。
しかし、ガブリエルはこの論理に問題があると考えています。
「私のような平均的なジョーは、Google翻訳を使ってウェブページを読みます。 しかし、企業—翻訳の実際の購入者—は翻訳者をGoogleで検索しません。 彼らはベンダーと調達チームを通過します。
重要なポイント:
- 大企業がほとんどの翻訳作業を推進しており、個々のユーザーではありません。
- エンタープライズの翻訳は、インターネット検索ではなく、長期契約を通じて行われます。
- 「翻訳者」に関するGoogle検索の減少は、案件が減っていることを意味しません。
代理店は案件を掲載していない
その記事は、案件の掲載が少ないことは、仕事が少ないことを意味するとも主張しています。 ガブリエルはそうは思いません。
「ほとんどのエージェンシーは、すでに強力なフリーランスネットワークを持っています。」 彼らは翻訳者が必要なときに毎回オンラインで案件を投稿しているわけではありません。
新しいスタッフを雇う代わりに、エージェンシーは以下に依存しています。
- 信頼できるフリーランサープール
- 専門ベンダー
- Bureau Worksのようなスケーラブルなシステム

翻訳は消えるのではなく進化している
AIの台頭により翻訳の方法が変わったが、人間の翻訳者の必要性がなくなったわけではない。
「AIは、翻訳をチェック、検証、強化できる人々への需要をより多く作成する。 バイリンガリズムはこれまで以上に重要です。
企業がグローバル市場に進出するにつれ、
- 彼らはより高い品質のコンテンツ
- 規制と文化の正確性がより重要です
- スピードと生産性は増加しており、需要は減少していません
グローバルな視点はより大きいです
この研究は米国のデータに焦点を当てています。 しかし、翻訳はグローバルです。
米国では案件広告が減少しているかもしれませんが、ブラジル、ベトナム、日本のような国々では需要が増加している可能性があります。
「案件は消えたのではなく、移行したかもしれません。 今では、世界中で人材を雇うのがより簡単で安価になっています。
グローバリゼーションとテクノロジーにより、障壁は低くなりました。
- フリーランサーは国境を越えて働く
- エージェンシーはリモートで採用する
- 市場の成熟は投稿の減少を意味するが、安定した案件がある

数字に惑わされないでください
この調査では、13年間で米国における28,000の翻訳者案件の損失の可能性が言及されています。 しかし、ガブリエルはその数字に疑問を呈しています。
「たとえそれらの案件が米国で作成されなかったとしても、他の場所に存在するかもしれません。 私たちはグローバル経済に生きています。
人間の価値は依然として重要です
AIはラフドラフトや迅速な翻訳に役立つかもしれません。 しかし、本当のコミュニケーション、特にブランド、法的文書、クリエイティブなコンテンツに関しては、依然として人が必要です。
ニュアンス、文化、トーンには価値があります。 機械ではそれを完全に再現することはできません。」
要するに:
- 翻訳は変化しています
- AIは生産性を向上させています
- 人間の翻訳者は依然として重要な役割を果たしています
最後の考え
AIと翻訳に関する議論はまだ終わっていません。 しかし、ガブリエルの見解は、業界に対する地に足の着いた視点を提供します。
「それは案件が減ることではありません。 さまざまな案件、よりスマートなツール、そして新しいレベルの品質についてです。
調査の全文にアクセスするには、ここをクリックしてください。 そして、それについてあなた自身の結論を導き出してください。