En nyligen genomförd studie av forskare från Oxford University väckte en stor fråga: Blir den ökande användningen av Google Translate orsaken till att mänskliga översättare förlorar sina jobb?
Gabriel Fairman, grundare av Bureau Works, tittade närmare på detta dokument och delade sina tankar i en kraftfull video.
“Studien antyder att ju fler människor söker efter Google Translate, desto färre översättningsjobb finns det. Men det antagandet speglar inte hur branschen verkligen fungerar.
Google Search ≠ Jobbmarknad
Studien kopplar ökande sökningar efter "Google Translate" med färre annonser för översättningsjobb i USA.
Men Gabriel ser ett problem med denna logik.
"Människor som jag, den genomsnittlige Joe, använder Google Translate för att läsa en webbsida. Men företag—de verkliga köparna av översättning—Googlar inte efter översättare. De går igenom leverantörer och upphandlingsteam.”
Viktiga punkter:
- Stora företag driver det mesta av översättningsarbetet, inte enskilda användare.
- Företag översättning sker genom långsiktiga avtal, inte genom internetsökningar.
- En minskning i Google-sökningar efter “översättare” betyder inte färre jobb.
Byråer publicerar inte jobb
Tidningen hävdar också att färre jobbannonser innebär färre jobb. Gabriel håller inte med.
"De flesta byråer har redan starka frilansnätverk. De lägger inte ut jobb online varje gång de behöver en översättare.”
I stället för att anställa ny personal förlitar sig byråerna på:
- Pålitliga frilanspooler
- Specialiserade leverantörer
- Skalbara system som Bureau Works

Översättning utvecklas, försvinner inte
Framväxten av AI har förändrat hur översättningar görs—men det har inte ersatt behovet av mänskliga översättare.
“AI Skapa mer efterfrågan på personer som kan kontrollera, validera och förbättra översättningar. Tvåspråkighet är viktigare än någonsin."
När företag expanderar till globala marknader:
- De behöver högre kvalitet innehåll
- Regulatorisk och kulturell noggrannhet är viktigare
- Hastighet och produktivitet ökar, inte minskar efterfrågan
Den globala bilden är större
Studien fokuserar på data från USA. Men översättning är global.
Även om USA kanske visar färre jobbannonser, kan efterfrågan i länder som Brasilien, Vietnam och Japan öka.
“Jobb kan ha förändrats, inte försvunnit. Det är enklare och billigare att anställa talanger över hela världen nu.
Globalisering och teknik har sänkt trösklarna:
- Frilansare arbetar över gränser
- Byråer anställer på distans
- Marknadens mognad innebär färre annonser men stadigt arbete

Låt inte siffrorna lura dig
Studien nämner en möjlig förlust av 28,000 översättare jobb i USA över 13 år. Men Gabriel ifrågasätter den siffran:
“Även om de där jobben inte skapades i USA, kan de finnas någon annanstans. Vi lever i en global ekonomi."
Mänskligt värde spelar fortfarande roll
AI kan hjälpa till med grova utkast eller snabba översättningar. Men verklig kommunikation—särskilt för Märke, juridiska dokument och kreativt Innehåll—behöver fortfarande människor.
"Det finns ett värde i nyanser, kultur, ton. Maskiner kan inte helt replikera det."
Kortfattat:
- Översättning förändras
- AI ökar produktiviteten
- Mänskliga översättare spelar fortfarande en viktig roll
Slutliga tankar
Debatten kring AI och översättning är långt ifrån över. Men Gabriels syn ger en jordnära bild av branschen.
“Det handlar inte om färre jobb. Det handlar om olika jobb, smartare verktyg och en ny nivå av Kvalitet.
Klicka här för att läsa hela studien. Och dra dina egna slutsatser om det.