웹사이트는 다른 번역 프로젝트와는 달리 살아 숨쉬는 존재입니다. 회사가 새로운 콘텐츠를 추가하거나 제품을 업데이트하거나 추가 서비스를 제공함에 따라 매일 또는 때로는 매 시간마다 변경됩니다.
그러나 번역에 관해서는 유지보수 때문에 특히 어려움을 겪습니다. 단일 웹사이트를 최신 상태로 유지하는 것은 어렵지만, 다국어 업데이트를 추가하면 불가능한 일처럼 느껴질 수 있습니다. 이 문제를 해결하기 위해서는 몇 가지 필수적인 웹사이트 번역 도구를 사용해야 합니다. 이상적으로, 도구들은 많은 시간을 관리자로부터 빼앗는 작업들을 제거할 것입니다. 단일 웹사이트를 최신 상태로 유지하는 것은 어렵습니다. 다국어 업데이트를 추가하면 불가능하다는 느낌을 줄 수 있습니다. 이 문제를 해결하기 위해서는 필수적인 웹사이트 번역 도구를 사용해야 합니다. 이 도구들은 이상적으로는 매니저들의 시간을 뺏는 많은 작업들을 제거할 것입니다. 또한 번역을 개선하고 일관된 업데이트를 가능하게 하며, 지역화 예산을 더 잘 할당하는 데 도움이 될 것입니다. 이 도구들을 올바르게 사용하면 프로젝트의 투자 수익률을 크게 향상시킬 수 있습니다. 이 도구들을 올바르게 사용하면, 이 프로젝트의 투자 수익률을 크게 향상시킬 수 있습니다.
웹사이트 번역의 도전
웹사이트 번역에서 가장 큰 도전은 한 마디로 요약됩니다: 유지보수. 웹사이트의 초기 구축과 번역은 일반적으로 간단하게 여겨지지만, 변경이 발생하면 관리하기 어려운 추가 작업들이 일어날 수 있습니다. 지역화 관리자는 다음을 수행해야 합니다:
- 웹사이트 변경 사항을 일관되게 모니터링합니다: 웹사이트가 클수록 이 작업은 더 어려워집니다.
- 작업 제출: 웹사이트 번역 프로그램이 없는 경우, 번역가를 찾고 검증하고 고용하는 작업이 포함됩니다.
- 프로젝트 감독: 번역가들과 지속적으로 연락하여 프로젝트가 시간에 맞게 완료되도록 해야 합니다.
- 반환된 콘텐츠를 검토하세요: 웹사이트 번역 대행사와 함께 일하는 것은 항상 품질 보증이 기본적인 혜택은 아닙니다. 매니저는 또한 회사의 브랜드 음성과 일치하는지 확인하기 위해 콘텐츠를 확인해야 합니다.
- 콘텐츠를 업로드하세요: 이것은 쉬워 보이지만 빠르게 어려워지는 또 다른 단계입니다. 번역은 코드를 깨뜨려 페이지가 예상치 않은 방식으로 나타나거나 사용자 경험을 손상시킬 수 있습니다.
매니저가 이 모든 단계를 완료하면, 모든 외국어 사이트의 정보가 오래되어 버립니다. 이러한 악순환은 업데이트와 마감 기한을 놓치게 만드는 원인입니다. 그래서 웹사이트를 번역할 때 프로세스를 자동화하는 도구를 활용하는 것이 매우 중요합니다.
웹사이트 번역을 용이하게 하는 도구들
다음의 웹사이트 번역 도구들은 핵심 웹사이트의 변경 사항이 즉시 작업을 일으키는 지속적인 지역화 프로세스를 지원합니다:
- Command-line interface (CLI): CLI를 사용하여 개발자는 웹사이트의 변경 사항을 모니터링하는 크롤러를 생성할 수 있습니다. 변경 사항이 발견되면 자동으로 작업이 트리거됩니다.
- 커넥터: 커넥터는 번역 관리 플랫폼에서 Drupal, WordPress 또는 Adobe Experience Manager와 같은 사이트로 콘텐츠를 연결합니다. 이를 통해 팀은 콘텐츠를 자동으로 업로드하고 항상 최신 상태의 사이트를 유지할 수 있습니다.
- 기계 번역 (MT): 모든 콘텐츠가 상세하고 고품질의 번역이 필요한 것은 아닙니다. 웹 사이트의 채용 페이지가 좋은 예입니다. 판매나 고객 참여를 유발하는 데는 별 도움이 되지 않으므로 기계 번역 프로그램을 통해 실행해도 안전할 수 있습니다.
- 용어집: 클라이언트별 용어집은 검색 엔진 최적화(SEO) 전략을 유지하는 데 필수적입니다. 용어집에는 선호하는 표현이 나열되며 다른 외국어와의 대응 관계도 매핑됩니다. 클라이언트별 용어집은 검색 엔진 최적화(SEO) 전략을 유지하는 데 필수적입니다. 용어집은 선호하는 용어를 나열하고 다른 외국어와 대응시킵니다. 번역가들은 이를 사용하여 번역을 안내하고 SEO 전략이 새로운 시장으로 이어지도록 보장합니다.
- 인공지능 (AI) 과제: 많은 시간이 언어학자를 찾고 검증하고 고용하는 데 소요됩니다. 이상적으로는 웹사이트 번역 도구에 프로젝트 지표를 사용하여 자동으로 완벽한 사람을 과제에 할당하는 AI 기반 프로그램이 포함될 것입니다.
- 번역 기억들: 번역 메모리는 콘텐츠와 우선적으로 사용되는 용어와 관련된 클라이언트 특정 정보를 저장하는 도구이며, 또한 기계 번역 프로그램을 구동합니다. 지속적으로 발전하고 있기 때문에 시간이 지남에 따라 점점 더 나아질 것이며, 이를 활용하여 더 높은 품질의 기계 번역을 이용함으로써 비용을 절감할 수 있습니다.
- 실시간 워크플로우: 프로젝트의 후속 조치는 간단해 보일 수 있지만, 실제로는 상당한 시간을 소요하는 작업입니다. 협업 플랫폼을 사용하면 언어 전문가가 프로젝트의 어디에 있는지 한눈에 확인할 수 있어, 이러한 후속 조치 시간을 순식간에 단축시킬 수 있습니다.
- 미리보기 패널: 이것들은 보지 못할 수도 있지만, 언어학자들에게 필수적입니다. 언어학자들은 내용을 완성한 후에 어떻게 보일지를 검토할 수 있습니다. 또한, 이것은 작성 중인 내용에 대한 유용한 맥락을 제공하면서 형식이나 잘못된 코드와 관련된 문제를 해결하는 데 도움이 됩니다.
- 품질 보증 (QA): 품질 보증은 도구가 아닙니다. 대신, 번역에 표준으로 적용되어야 하는 프로세스입니다. 기관은 프로젝트를 검토하고, 행동 유도 및 강조와 같은 전환을 위한 요소에 초점을 맞추어야 합니다. 대신, 번역에서 표준으로 적용되어야 할 프로세스입니다. 기관은 프로젝트를 검토하고 전환을 위해 설계된 요소에 초점을 맞추어야 합니다. 이러한 웹사이트 번역 도구를 강력한 플랫폼에서 조합하여 사용하면, 많은 불필요한 단계를 제거하여 ROI를 크게 향상시킬 수 있습니다. 이들은 여러 언어로 된 많은 웹사이트의 유지보수를 제어하는 동시에 최고 품질의 번역을 보장합니다. 이들은 여러 언어로 된 많은 웹사이트의 유지보수를 효과적으로 관리하는 데 도움이 되며, 최고 품질의 번역을 보장합니다. 웹사이트 번역을 찾을 때는 이러한 도구를 추가 기능으로 제공하는 것이 아닌 표준으로 제공하는 서비스를 선택하는 것이 가장 좋습니다.Bureau Works는 지속적인 다국어 웹사이트 유지보수를 지원하기 위한 최고의 웹사이트 번역 도구를 제공합니다. 저희 팀에 문의하여 프로세스를 간소화하는 방법을 논의해보세요.