لا تشبه مواقع الويب أي مشروع ترجمة آخر لأنها كيانات حية تتنفس. يتغيرون كل يوم—أو أحيانًا كل ساعة—حيث تقوم الشركات بإضافة المحتوى الجديد، وتحديث المنتجات، أو تقديم خدمات إضافية.
عندما يتعلق الأمر بالترجمة، فإنها تمثل تحديًا خاصًا بسبب الصيانة. من الصعب الحفاظ على تحديث موقع ويب واحد؛ إضافة تحديثات متعددة اللغات يمكن أن تجعل الأمر يبدو مستحيلاً. حل هذه المشكلة سيتطلب استخدام بعض الأدوات الأساسية لترجمة المواقع. من الناحية المثالية، ستقوم الأدوات بإزالة العديد من المهام التي تستهلك وقت المدراء. كما أنها ستعمل على تحسين الترجمات، والسماح بتحديثات أكثر اتساقًا، والمساعدة في تخصيص ميزانيات التوطين بشكل أفضل. عند استخدامها بشكل صحيح، يمكن لهذه الأدوات أن تعزز بشكل كبير العائد على الاستثمار في المشروع.
التحديات في ترجمة المواقع الإلكترونية
يتم تلخيص التحدي الأكبر في ترجمة المواقع الإلكترونية في كلمة واحدة: الصيانة. يعتبر البناء الأولي لموقع الويب وترجمته بسيطًا بشكل عام؛ ولكن عندما تحدث التغييرات، يمكن أن تحفز سلسلة من المهام الإضافية التي يصعب إدارتها. يجب على مدير التعريب:
- راقب موقع الويب بحثًا عن التغييرات باستمرار: كلما كبر موقع الويب، أصبحت هذه المهمة أكثر صعوبة.
- إرسال الأعمال: إذا لم يكن لديهم برنامج ترجمة للموقع، سيتضمن ذلك البحث، والتحقق، وتوظيف اللغويين.
- الإشراف على المشاريع: سيتعين عليهم المتابعة باستمرار مع اللغويين لضمان إتمام المشروع في الوقت المناسب.
- راجع المحتوى المُعاد: ضمان الجودة ليس دائمًا فائدة افتراضية عند العمل مع وكالة ترجمة مواقع الويب. سيتعين على المدير أيضًا التحقق من المحتوى لضمان توافقه مع صوت العلامة التجارية للشركة.
- قم بتحميل المحتوى: هذه خطوة أخرى تبدو سهلة ولكنها سرعان ما تصبح تحديًا. يمكن أن تؤدي الترجمة إلى كسر التعليمات البرمجية، مما يتسبب في ظهور الصفحة بطريقة غير متوقعة أو الإضرار بتجربة المستخدم.
عندما يكمل المدير كل هذه الخطوات، تصبح المعلومات الموجودة على جميع مواقع اللغات الأجنبية الخاصة بهم قديمة. هذه الدورة المفرغة هي ما يسبب تفويت التحديثات والمواعيد النهائية. لهذا السبب من الضروري الاستفادة من الأدوات لأتمتة العملية عندما تترجم موقع ويب.
الأدوات لترجمة المواقع التي تبسط الإدارة
الأدوات التالية لترجمة المواقع تدعم عملية توطين مستمرة حيث تؤدي التغييرات على الموقع الأساسي إلى تفعيل الأعمال فوراً:
- واجهة سطر الأوامر (CLI): باستخدام CLI، يمكن للمطور إنشاء زاحف لمراقبة الموقع للتغييرات. عندما يتم اكتشاف واحد، سيؤدي تلقائيًا إلى تشغيل الأعمال.
- الروابط: الروابط توجه المحتوى من نظام إدارة الترجمة إلى مواقع مثل Drupal أو WordPress أو Adobe Experience Manager. يسمحون للفريق بتحميل المحتوى تلقائيًا وضمان موقع محدث باستمرار.
- الترجمة الآلية (MT): ليس كل قطعة من المحتوى تحتاج إلى ترجمة مفصلة وعالية الجودة. مثال جيد على ذلك هو صفحة الوظائف في موقع الويب. لن يفعل الكثير لتحفيز المبيعات أو تفاعل العملاء، لذلك قد يكون من الآمن تشغيله من خلال برنامج MT.
- المسارد: المسارد الخاصة بالعميل ضرورية للحفاظ على استراتيجية تحسين محرك البحث (SEO) في مكانها الصحيح. سيقوم مسرد المصطلحات بإدراج اللغة العامية المفضلة وربطها بنظيراتها في اللغات الأجنبية الأخرى. سيستخدم اللغويون ذلك بعد ذلك لتوجيه ترجماتهم وضمان انتقال استراتيجية تحسين محركات البحث إلى الأسواق الجديدة.
- مهام الذكاء الاصطناعي (AI): يتم فقدان الكثير من الوقت في تحديد، وتدقيق، وتوظيف اللغويين. من الناحية المثالية، ستتضمن أدوات ترجمة المواقع برنامجًا يعتمد على الذكاء الاصطناعي يستخدم مقاييس المشروع لتعيين الشخص المثالي للعمل تلقائيًا.
- ذكريات الترجمة: ذاكرة الترجمة هي أداة تخزن المعلومات الخاصة بالعميل المتعلقة بـالمحتوى والمصطلحات المفضلة؛ كما أنها تدعم برامج الترجمة الآلية. نظرًا لأنها تتطور باستمرار، ستصبح أفضل بمرور الوقت، لذا يمكنك تقليل التكاليف من خلال الاستفادة من MT ذات الجودة الأعلى.
- مسارات العمل في الوقت الفعلي: قد تبدو متابعة المشروع بسيطة، لكنها مهمة يمكن أن تصبح مضيعة كبيرة للوقت. ستسمح لك منصة تعاونية بالحصول على مراجعة سريعة لمكان تواجد اللغويين بالضبط في المشروع، مما يقلل من وقت المتابعة إلى لحظات.
- لوحات المعاينة: على الرغم من أنك قد لا تراها أبدًا، إلا أنها ضرورية للغويين. يمكن للغويين مراجعة كيفية ظهور المحتوى بمجرد إكماله. كما أنه يساعدهم على التخلص من المشكلات المتعلقة بالتنسيق أو التعليمات البرمجية المعطلة مع توفير سياق قيم لما يكتبونه.
- ضمان الجودة (QA): ضمان الجودة ليس أداة، بحد ذاته. بدلاً من ذلك، إنها عملية يجب أن تكون قياسية في الترجمة. يجب على الوكالة مراجعة المشاريع والتركيز على العوامل المصممة للتحويلات، مثل الدعوات لاتخاذ إجراء والتنبيهات.
عند استخدام مجموعة من هذه الأدوات لترجمة المواقع على منصة قوية، يمكنك تحسين عائد الاستثمار بشكل كبير عن طريق التخلص من العديد من الخطوات غير الضرورية. إنهم يساعدونك في التحكم في صيانة العديد من المواقع الإلكترونية بلغات مختلفة مع ضمان أعلى مستوى من الجودة في الترجمة. عند البحث عن ترجمة المواقع الإلكترونية، من الأفضل اختيار خدمة تقدم كل هذه الأدوات كمعيار، وليس كإضافات.