Teknologi

Använda webbplatsöversättningsverktyg för att förbättra ditt företag

Webbplatser är inte som några andra översättningsprojekt eftersom de är levande, andande enheter.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Webbplatser är inte som några andra översättningsprojekt eftersom de är levande, dynamiska enheter. De ändras varje dag—eller ibland varje timme—när företag lägger till nytt innehåll, uppdaterar produkter eller erbjuder ytterligare tjänster.

När det gäller översättning är de dock särskilt utmanande på grund av underhåll. En enda webbplats är svår att hålla uppdaterad; att lägga till flerspråkiga uppdateringar kan få det att kännas omöjligt. Att lösa detta problem kommer att kräva användning av några viktiga webbplatsöversättningsverktyg. Helst kommer verktyg att eliminera de många uppgifter som tar tid från chefer. De kommer också att förbättra översättningarna, möjliggöra mer konsekventa uppdateringar och hjälpa till att fördela lokaliseringsbudgetar bättre. När de används korrekt kan dessa verktyg avsevärt öka avkastningen på investeringen av projektet.

Utmaningar inom webbplatsöversättning

Den största utmaningen inom webbplatsöversättning kan sammanfattas i ett enda ord: underhåll. Den första uppbyggnaden av en webbplats och dess översättning anses i allmänhet vara enkel; men när förändringar sker kan det sporra en rad ytterligare uppgifter som är svåra att hantera. Lokaliseringschefen måste:

  1. Övervaka webbplatsen för ändringar konsekvent: Ju större webbplatsen är, desto svårare blir denna uppgift.
  2. Skicka jobb: Om de inte har ett webbplatsöversättningsprogram, kommer detta att inkludera att hitta, granska och anställa lingvister.
  3. Överse projekt: De måste konsekvent följa upp med lingvisterna för att säkerställa att projektet slutförs i tid.
  4. Granska det returnerade innehållet: Kvalitetssäkring är inte alltid en självklar fördel med att arbeta med en webbplats översättningsbyrå. Chefen måste också kontrollera innehållet för att säkerställa att det stämmer överens med företagets märkta röst.
  5. Ladda upp innehållet: Detta är ytterligare ett steg som låter enkelt men som snabbt blir en utmaning. Översättning kan bryta kod, vilket gör att sidan visas på ett oväntat sätt eller skadar användarupplevelsen.

När chefen slutför alla dessa steg blir informationen på alla deras webbplatser på främmande språk inaktuell. Denna onda cirkel är vad som orsakar missade uppdateringar och deadlines. Därför är det viktigt att dra nytta av verktyg för att automatisera processen när du översätter en webbplats.

Webbplatsöversättningsverktyg som effektiviserar hanteringen

Följande webbplatsöversättningsverktyg stödjer en kontinuerlig lokaliseringsprocess där ändringar på kärnwebbplatsen omedelbart utlöser jobb:

  • Kommandoradsgränssnitt (CLI): Genom att använda en CLI kan utvecklaren skapa en crawler för att övervaka webbplatsen för ändringar. När en upptäcks kommer det automatiskt att utlösa jobb.
  • Kopplingar: Kopplingar kanaliserar innehåll från hanteringssystem för översättning till webbplatser som Drupal, WordPress eller Adobe Experience Manager. De tillåter teamet att ladda upp innehåll automatiskt och säkerställer en konsekvent uppdaterad webbplats.
  • Maskinöversättning (MT): Inte varje del av innehåll behöver en detaljerad, högkvalitativ översättning. Ett bra exempel är karriärsidan på en webbplats. Det kommer inte att göra mycket för att trigga försäljning eller kundengagemang, så det kan vara säkert att köra det genom ett MT-program.
  • Ordlistor: Kundspecifika ordlistor är viktiga för att hålla strategin för sökmotoroptimering (SEO) på plats. Ordlistan kommer att lista den föredragna vokabulären och koppla den till andra utländska språkvarianter. Lingvisterna kommer sedan att använda det för att vägleda sina översättningar och säkerställa att SEO-strategin överförs till nya marknader.
  • Uppgifter inom artificiell intelligens (AI): Mycket tid går förlorad på att lokalisera, granska och anställa lingvister. Helst kommer webböversättningsverktyg att inkludera ett AI-baserat program som använder projektmetrik för att automatiskt tilldela den perfekta personen till jobbet.
  • Översättningsminnen: Översättningsminnet är ett verktyg som lagrar kundspecifik information relaterad till innehåll och föredragna termer; det driver också maskinöversättning program. Eftersom det ständigt utvecklas, kommer det att bli allt bättre över tid, så du kan minska kostnaderna genom att dra nytta av högre Kvalitet MT.
  • Arbetsflöden i realtid: Att följa upp ett projekt kan verka enkelt, men det är en uppgift som kan ta mycket tid. En samarbetsplattform gör att du kan få en överblick över exakt var lingvister befinner sig i ett projekt, vilket minskar denna uppföljningstid till några ögonblick.
  • Förhandsgranska paneler: Även om du kanske aldrig ser dessa, är de väsentliga för lingvister. Lingvisterna kan granska hur Innehållet kommer att se ut när de har slutfört det. Det hjälper dem också att eliminera problem med formatering eller trasig kod samtidigt som det ger värdefull kontext till det de skriver.
  • Kvalitetssäkring (QA): Kvalitetssäkring är inte ett verktyg, i sig. Istället är det en process som bör vara standard vid översättning. Byrån bör granska projekt och fokusera på faktorer utformade för konverteringar, som uppmaningar till handling och utrop.

När du använder en kombination av dessa webböversättningsverktyg på en kraftfull plattform kan du avsevärt förbättra din ROI genom att eliminera många onödiga steg. De hjälper dig att kontrollera underhållet av många webbplatser på olika språk samtidigt som de säkerställer den högsta Kvalitet översättningen. När du letar efter webbplatsöversättning är det bäst att välja en tjänst som erbjuder alla dessa verktyg som standard, inte som tillägg.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support