Tecnologia

Utilizzare strumenti di traduzione del sito web per migliorare la tua attività

I siti web sono diversi da qualsiasi altro progetto di traduzione perché sono entità vive e respiranti.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

I siti web sono diversi da qualsiasi altro progetto di traduzione perché sono entità vive e respiranti. Cambiano ogni giorno—o a volte ogni ora—man mano che le aziende aggiungono nuovo Contenuto, aggiornano i prodotti o offrono servizi aggiuntivi.

Quando si tratta di traduzione, tuttavia, sono particolarmente impegnative a causa della manutenzione. Un singolo sito web è difficile da mantenere aggiornato; aggiungere aggiornamenti multilingue al mix può farlo sembrare impossibile. Risolvere questo problema richiederà l'uso di alcuni strumenti essenziali per la traduzione del sito web. Idealmente, gli strumenti elimineranno i molti compiti che sottraggono tempo ai manager. Inoltre, miglioreranno le traduzioni, consentiranno aggiornamenti più coerenti e contribuiranno a una migliore allocazione dei budget per la localizzazione. Quando usati correttamente, questi strumenti possono aumentare significativamente il ritorno sull'investimento del progetto.

Sfide nella traduzione di siti web

La sfida più grande nella traduzione di siti web si riassume in una sola parola: manutenzione. La costruzione iniziale di un sito web e la sua traduzione sono generalmente considerate semplici; ma quando si verificano cambiamenti, possono innescare una serie di attività aggiuntive difficili da gestire. Il responsabile della localizzazione deve:

  1. Monitora costantemente il sito web per le modifiche: Più grande è il sito web, più difficile diventa questo compito.
  2. Invia lavori: Se non hanno un programma di traduzione del sito web, questo includerà trovare, valutare e assumere linguisti.
  3. Supervisionare progetti: Dovranno costantemente seguire i linguisti per garantire il completamento tempestivo del progetto.
  4. Esamina il contenuto restituito: La garanzia di Qualità non è sempre un vantaggio predefinito quando si lavora con un'agenzia di traduzioni di siti web. Il manager dovrà anche controllare il Contenuto per assicurarsi che sia in linea con la voce del Marchio dell'azienda.
  5. Carica il Contenuto: Questo è un altro passaggio che sembra facile ma diventa rapidamente una sfida. La traduzione può interrompere il codice, causando la visualizzazione imprevista della pagina o danneggiando l'esperienza dell'utente.

Man mano che il manager completa tutti questi passaggi, le informazioni su tutti i loro siti in lingua straniera diventano obsolete. Questo circolo vizioso è ciò che causa aggiornamenti e scadenze mancate. Ecco perché è fondamentale sfruttare gli strumenti per automatizzare il processo quando traduci un sito web.

Strumenti di traduzione del sito web che semplificano la gestione

I seguenti strumenti di traduzione del sito web forniscono assistenza a un processo di localizzazione continua in cui le modifiche al sito web principale attivano immediatamente lavori:

  • Interfaccia della riga di comando (CLI): Utilizzando una CLI, lo sviluppatore può creare un crawler per monitorare il sito web per eventuali modifiche. Quando ne viene scoperto uno, attiverà automaticamente i lavori.
  • Connettori: Connettori convogliano il Contenuto dal sistema di gestione delle traduzioni a siti come Drupal, WordPress o Adobe Experience Manager. Permettono al team di caricare il contenuto automaticamente e garantire un sito costantemente aggiornato.
  • Traduzione automatica (MT): Non ogni Contenuto necessita di una traduzione dettagliata e di alta Qualità. Un buon esempio è la pagina delle carriere di un sito web. Farà poco per innescare le vendite o il coinvolgimento dei clienti, quindi potrebbe essere sicuro eseguirlo attraverso un programma di traduzione automatica.
  • Glossari: I glossari specifici per il cliente sono essenziali per mantenere in atto la strategia di ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO). Il glossario elencherà il vernacolo preferito e lo mapperà alle controparti in altre lingue straniere. I linguisti lo utilizzeranno poi per guidare le loro traduzioni e garantire che la strategia SEO venga trasferita ai nuovi mercati.
  • Incarichi di intelligenza artificiale (AI): Si perde molto tempo a individuare, valutare e assumere linguisti. Idealmente, gli strumenti di traduzione dei siti web includeranno un programma basato su AI che utilizza le metriche del progetto per assegnare automaticamente la persona perfetta al lavoro.
  • Memorie di traduzione: La memoria di traduzione è uno strumento che memorizza le informazioni specifiche del cliente relative al contenuto e ai termini preferiti; alimenta anche i programmi di traduzione automatica. Poiché è in continua evoluzione, diventerà sempre migliore nel tempo, quindi puoi ridurre i costi sfruttando una MT di Qualità superiore.
  • Flussi di lavoro in tempo reale: Seguire un progetto può sembrare semplice, ma è un compito che può diventare una notevole perdita di tempo. Una piattaforma collaborativa ti permetterà di ottenere una revisione immediata di esattamente dove si trovano i linguisti su un progetto, riducendo questo tempo di follow-up a pochi istanti.
  • Pannelli di anteprima: Anche se potresti non vederli mai, sono essenziali per i linguisti. I linguisti possono rivedere come il Contenuto apparirà una volta completato. Li aiuta anche a eliminare i problemi di formattazione o il codice interrotto, fornendo al contempo un contesto prezioso su ciò che stanno scrivendo.
  • Assicurazione della Qualità (QA): L'assicurazione della Qualità non è uno strumento, di per sé. Al contrario, si tratta di un processo che dovrebbe essere standard nella traduzione. L'agenzia dovrebbe esaminare i progetti e concentrarsi su fattori progettati per le conversioni, come inviti all'azione e call-out.

Quando si utilizza una combinazione di questi strumenti di traduzione del sito web su una piattaforma potente, è possibile migliorare significativamente il proprio ROI eliminando molti passaggi non necessari. Ti aiutano a controllare la manutenzione di molti siti web in diverse lingue garantendo la massima Qualità della traduzione. Quando si cerca la traduzione di un sito web, è meglio scegliere un servizio che offra tutti questi strumenti come standard, non come componenti aggiuntivi.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support