テクノロジー

ウェブサイト翻訳ツールを活用してビジネスを強化する

Webサイトは、他の翻訳プロジェクトとは異なり、生きた存在です。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Webサイトは、他の翻訳プロジェクトとは異なり、生きた存在です。 彼らは毎日、時には毎時間変化します。企業が新しいコンテンツを追加したり、製品を更新したり、追加のサービスを提供したりするためです。

しかし、翻訳に関しては、メンテナンスのために特に困難です。 1つのウェブサイトを更新するのは難しいですが、多言語の更新を追加すると、それは不可能に感じることがあります。 この問題を解決するには、いくつかの重要なウェブサイト翻訳ツールを使用する必要があります。理想的には、ツールが管理者から時間を奪う多くの作業を排除します。 また、翻訳を改善し、より一貫性のある更新を可能にし、ローカリゼーション予算をより適切に割り当てるのに役立ちます。 適切に使用すると、これらのツールはプロジェクトの投資収益率を大幅に向上させることができます。

Webサイト翻訳の課題

Webサイト翻訳の最大の課題は、メンテナンスという一言に集約されます。 Webサイトの最初の構築とその翻訳は、一般的に簡単であると考えられています。しかし、変更が発生すると、管理が困難な一連の追加タスクが発生する可能性があります。 ローカライゼーションマネージャーは、次のことを行う必要があります。

  1. Webサイトの変更を一貫して監視します。 ウェブサイトが大きくなればなるほど、この作業は難しくなります。
  2. 案件を送信する: もし彼らがウェブサイト翻訳プログラムを持っていない場合、これには翻訳者を見つけること、審査すること、そして雇うことが含まれます。
  3. プロジェクトを監督する: 彼らは、プロジェクトを期限内に完了するために、翻訳者と継続的にフォローアップしなければならない。
  4. 返されたコンテンツを確認してください: 品質保証は、ウェブサイトの翻訳会社と協力する際のデフォルトの利点ではないことがあります。 マネージャーは、会社のブランドの声に合っていることを確認するために、コンテンツもチェックしなければなりません。
  5. コンテンツをアップロードしてください: これも簡単そうに見えますが、すぐに課題になるステップです。 翻訳によってコードが壊れ、ページが予期しない方法で表示されたり、ユーザーエクスペリエンスが損なわれたりする可能性があります。

マネージャーがこれらすべての手順を完了すると、すべての外国語サイトの情報が古くなります。 この悪循環が、更新するや締め切りを逃す原因です。 そのため、ウェブサイトを翻訳する際には、プロセスを自動化するためのツールを活用することが重要です。

ウェブサイト翻訳ツールが管理を効率化

以下のウェブサイト翻訳ツールは、コアウェブサイトの変更が即座に案件を引き起こす継続的なローカライゼーションプロセスをサポートします。

  • コマンドラインインターフェイス(CLI): CLIを使用することで、開発者はウェブサイトの変更を監視するクローラーを作成することができます。 発見されると、自動的に案件がトリガーされます。
  • コネクター: コネクターはコンテンツを翻訳管理システムからDrupal、WordPress、Adobe Experience Managerのようなサイトに送ります。 彼らはチームがコンテンツを自動的にアップロードし、一貫して最新のサイトを確保できるようにします。
  • 機械翻訳 (MT): すべてのコンテンツが詳細で高い品質の翻訳を必要とするわけではありません。 良い例は、Webサイトのキャリアページです。 販売や顧客エンゲージメントの引き金になることはほとんどないため、MTプログラムを通じて実行しても安全かもしれません。
  • 用語集: クライアント固有の用語集は、検索エンジン最適化(SEO)戦略を維持するために不可欠です。 用語集は、好ましい口語を一覧にし、それを他の外国語の対応語にマッピングします。 翻訳者はそれを使用して翻訳を導き、新しい市場にSEO戦略が引き継がれることを確認します。
  • 人工知能(AI)の課題: 翻訳者を見つけて、審査し、採用するのに多くの時間が失われます。 理想的には、ウェブサイト翻訳ツールには、プロジェクトの指標を使用して自動的に案件に最適な人を割り当てるAIベースのプログラムが含まれるでしょう。
  • 翻訳メモリ: 翻訳メモリ は、コンテンツや好ましい用語に関するクライアント固有の情報を保存するツールです。また、機械翻訳 プログラムを支えています。 それは常に進化しているため、時間とともにますます良くなり、より高い品質のMTを活用することでコストを削減できます。
  • リアルタイムワークフロー: プロジェクトのフォローアップは簡単に思えるかもしれませんが、大きな時間を浪費するタスクになることがあります。 共同プラットフォームにより、翻訳者がプロジェクトのどこにいるかを一目で確認でき、フォローアップの時間を瞬時に短縮できます。
  • プレビューパネル: これらを目にすることはないかもしれませんが、翻訳者にとっては不可欠です。 翻訳者はコンテンツを完成させた後、どのように表示されるかを確認できます。 また、フォーマットの問題や壊れたコードの問題を排除しながら、書いている内容に関する貴重なコンテキストを提供するのにも役立ちます。
  • 品質保証 (QA): 品質保証は、それ自体がツールではありません。 むしろ、翻訳では標準的に行われるべきプロセスです。 代理店はプロジェクトを見直し、行動喚起やコールアウトのようなコンバージョンを目的とした要素に注力すべきです。

これらのウェブサイト翻訳ツールをパワフルなプラットフォームで使用すると、多くの不要なステップを排除することでROIを大幅に向上させることができます。 彼らは、さまざまな言語で多くのウェブサイトのメンテナンスを管理し、最高の品質の翻訳を保証するのを助けます。 ウェブサイトの翻訳を求める際には、これらすべてのツールを標準として提供し、追加するオプションではないサービスを選ぶのが最善です。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support