Os websites são diferentes de qualquer outro projeto de tradução porque são entidades vivas e respirantes. Eles mudam todos os dias - ou às vezes a cada hora - à medida que as empresas adicionam novo conteúdo, atualizam produtos ou oferecem serviços adicionais.
Quando se trata de tradução, no entanto, eles são particularmente desafiadores por causa da manutenção. Um único site é difícil de manter atualizado; adicionar atualizações multilíngues à mistura pode fazer parecer impossível. Resolver esse problema exigirá o uso de algumas ferramentas essenciais de tradução de sites. Idealmente, as ferramentas eliminarão as muitas tarefas que consomem o tempo dos gerentes. Eles também irão melhorar as traduções, permitir atualizações mais consistentes e ajudar a alocar melhor os orçamentos de localização. Quando usadas corretamente, essas ferramentas podem aumentar significativamente o retorno sobre o investimento do projeto.
Desafios na tradução de websites
O maior desafio na tradução de websites pode ser resumido em uma única palavra: manutenção. A construção inicial de um site e sua tradução geralmente são consideradas simples; mas quando ocorrem mudanças, isso pode desencadear uma série de tarefas adicionais difíceis de gerenciar. O gerente de localização deve:
- Monitore o site para mudanças de forma consistente: Quanto maior o site, mais difícil essa tarefa se torna.
- Enviar trabalhos: Se eles não tiverem um programa de tradução de sites, isso incluirá encontrar, avaliar e contratar linguistas.
- Supervisionar projetos: Eles terão que fazer um acompanhamento constante com os linguistas para garantir a conclusão do projeto dentro do prazo.
- Revisar o conteúdo retornado: A garantia de qualidade nem sempre é um benefício padrão ao trabalhar com uma agência de tradução de websites. O gerente também terá que verificar o conteúdo para garantir que esteja alinhado com a voz da marca da empresa.
- Carregar o conteúdo: Este é mais um passo que parece fácil, mas rapidamente se torna um desafio. A tradução pode quebrar o código, fazendo com que a página apareça de forma inesperada ou danificando a experiência do usuário.
À medida que o gerente completa todos esses passos, as informações em todos os seus sites de idiomas estrangeiros ficam desatualizadas. Esse ciclo vicioso é o que causa atualizações e prazos perdidos. Por isso, é vital aproveitar ferramentas para automatizar o processo quando você traduz um site.
Ferramentas de tradução de sites que otimizam o gerenciamento
As seguintes ferramentas de tradução de sites suportam um processo de localização contínuo onde as alterações no site principal imediatamente disparam trabalhos:
- Interface de linha de comando (CLI): Ao usar uma CLI, o desenvolvedor pode criar um crawler para monitorar o site em busca de alterações. Quando um for descoberto, ele automaticamente acionará os trabalhos.
- Conectores: Os conectores direcionam o conteúdo da plataforma de gerenciamento de tradução para sites como Drupal, WordPress ou Adobe Experience Manager. Eles permitem que a equipe faça upload de conteúdo automaticamente e garantem um site sempre atualizado.
- Tradução de máquina (TM): Nem todo conteúdo precisa de uma tradução detalhada e de alta qualidade. Um bom exemplo é a página de carreiras de um site. Isso fará pouco para impulsionar as vendas ou o envolvimento do cliente, então pode ser seguro executá-lo através de um programa de tradução automática.
- Glossários: Glossários específicos do cliente são essenciais para manter a estratégia de otimização de mecanismos de busca (SEO) em vigor. O glossário listará o vernáculo preferido e o mapeará para outros equivalentes em línguas estrangeiras. Os linguistas então o usarão para orientar suas traduções e garantir que a estratégia de SEO seja aplicada nos novos mercados.
- Tarefas de inteligência artificial (IA): Muito tempo é perdido na localização, avaliação e contratação de linguistas. Idealmente, as ferramentas de tradução de sites incluirão um programa baseado em IA que usa métricas do projeto para atribuir automaticamente a pessoa perfeita para o trabalho.
- Memórias de tradução: A memória de tradução é uma ferramenta que armazena as informações específicas do cliente relacionadas ao conteúdo e aos termos preferidos; ela também alimenta os programas de tradução de máquina. Como está em constante evolução, ele se tornará cada vez melhor ao longo do tempo, então você pode reduzir custos aproveitando a MT de maior qualidade.
- Fluxos de trabalho em tempo real: Fazer o acompanhamento de um projeto pode parecer simples, mas é uma tarefa que pode se tornar um grande desperdício de tempo. Uma plataforma colaborativa permitirá que você tenha uma visão rápida de exatamente onde os linguistas estão em um projeto, reduzindo o tempo de acompanhamento para momentos.
- Painéis de visualização: Embora você possa nunca vê-los, eles são essenciais para os linguistas. Os linguistas podem revisar como o conteúdo aparecerá assim que eles o concluírem. Também ajuda a eliminar problemas com formatação ou código quebrado, ao mesmo tempo em que fornece um contexto valioso sobre o que eles estão escrevendo.
- Garantia de qualidade (QA): A garantia de qualidade não é uma ferramenta, por assim dizer. Em vez disso, é um processo que deve ser padrão na tradução. A agência deve revisar os projetos e focar em fatores projetados para conversões, como chamadas para ação e destaques.
Ao utilizar uma combinação dessas ferramentas de tradução de sites em uma plataforma poderosa, você pode melhorar significativamente seu ROI eliminando muitas etapas desnecessárias. Eles ajudam você a controlar a manutenção de muitos sites em diferentes idiomas, garantindo a tradução de mais alta qualidade. Ao procurar por tradução de sites, é melhor escolher um serviço que ofereça todas essas ferramentas como padrão, não como complementos.Bureau Worksfornece as melhores ferramentas de tradução de sites para apoiar a manutenção contínua de sites multilíngues.Entre em contato com nossa equipe para discutir como podemos simplificar seus processos.