Os Sistemas de Gerenciamento de Tradução (TMS) são ferramentas essenciais no mundo globalizado de hoje, permitindo uma tradução eficiente e precisa de idiomas.
No entanto, nem todas as soluções de TMS são criadas iguais. Selecionar o TMS certo adaptado às suas necessidades específicas pode aumentar significativamente a produtividade e agilizar os processos de localização.
Compreender essas diferenças é crucial para tomar uma decisão informada.
O que é um Sistema de Gestão de Tradução?
Um TMS é um software projetado para gerenciar o completo processo de tradução, desde a análise e segmentação de arquivos até fornecer um ambiente produtivo para tradutores. Estes sistemas frequentemente incluem:
- Memórias de tradução para armazenar e reutilizar traduções anteriores.
- Bases de termos para garantir uma terminologia consistente.
- Tradução de máquina capabilities para acelerar o processo de tradução.
Como observa Gabriel Fairman,
"Um TMS deve lidar com arquivos e linguagem de forma eficaz para realmente servir ao processo de tradução".
Diferentes tipos de TMS e suas funções
Nem todos os softwares rotulados como TMS são focados exclusivamente na tradução. Muitas são, na verdade, ferramentas de gestão empresarial que lidam:
- Gerenciamento de fluxo de trabalho para agilizar as tarefas operacionais.
- Gerenciamento de processos para coordenar as etapas de tradução.
- Acompanhamento financeiro incluindo cotações, faturas e contas a receber.
"Por alguma razão bizarra, eles também receberam o nome de TMS", diz Fairman, ressaltando que muitos sistemas se concentram em números e cotações em vez de linguagem, funcionando mais como ferramentas de gerenciamento de negócios.
Principais Diferenças Entre Soluções de TMS
Alguns sistemas de TMS são desenvolvidos para se destacar em áreas específicas, como software de tradução, tradução de multimídia ou documentação.
O suporte ao formato de arquivo também varia muito entre os sistemas, afetando sua compatibilidade com diferentes projetos.
"A gênese de um TMS afeta diretamente a experiência do usuário..."
Fairman explica, ressaltando como a especialização pode moldar a eficácia com que um TMS atende a necessidades específicas.
Como escolher o TMS certo para suas necessidades
Ao selecionar um TMS, é importante combinar o software com seu caso de uso específico e estratégia de localização. Os principais fatores a serem considerados incluem:
- Custo para garantir que o TMS esteja alinhado com seu orçamento.
- Capacidades de gestão da qualidade para manter os padrões de tradução.
- Acesso a permissões para controlar funções de usuário e segurança.
Fairman destaca a importância do alinhamento:
"A chave é ter um TMS que não apenas suporte seu caso de uso, mas também se encaixe em sua estratégia geral. Isso garante que seu investimento em TMS apoie o sucesso a longo prazo e se adapte à medida que suas necessidades evoluem.
Conclusão
A gama diversificada de soluções TMS atende a diversas necessidades de tradução.
Embora possam parecer semelhantes à primeira vista, entender suas características únicas é essencial para escolher o certo.
Tomar uma decisão informada permite que você navegue pelas complexidades do gerenciamento de tradução com confiança.