Hanteringssystem för översättning (TMS) är viktiga verktyg i dagens globaliserade värld, som möjliggör effektiv och korrekt språköversättning.
Men alla TMS-lösningar är inte skapade lika. Att välja den rätta TMS som är skräddarsydd för dina specifika behov kan avsevärt öka produktiviteten och effektivisera lokaliseringsprocesser.
Att förstå dessa skillnader är avgörande för att kunna fatta ett välgrundat beslut.
Vad är ett hanteringssystem för översättning?
En TMS är programvara utformad för att hantera hela översättningsprocessen, från att analysera och segmentera filer till att tillhandahålla en produktiv miljö för översättare. Dessa system inkluderar ofta:
- Översättningsminnen för att lagra och återanvända tidigare översättningar.
- Termbaser för att säkerställa konsekvent terminologi.
- Maskinöversättning kapacitet för att påskynda översättningsprocessen.
Som Gabriel Fairman påpekar,
“En TMS måste hantera filer och språk effektivt för att verkligen tjäna översättningsprocessen.”
Olika typer av TMS och deras funktioner
Inte all programvara märkt som TMS är enbart fokuserad på översättning. Många är faktiskt affärshanteringsverktyg som hanterar:
- Arbetsflödeshantering för att effektivisera operativa uppgifter.
- Processhantering för att samordna översättningsstegen.
- Finansiell spårning inklusive offerter, fakturor och kundfordringar.
“Av någon bisarr anledning fick de också namnet TMS,” säger Fairman och påpekar att många system fokuserar på siffror och citat snarare än språk, och fungerar mer som affärshanteringsverktyg.

Viktiga skillnader bland TMS-lösningar
Vissa TMS-system är utformade för att utmärka sig inom specifika områden, såsom programlokalisering, multimedieöversättning eller dokumentation.
Filformatssupport varierar också mycket mellan system, vilket påverkar deras kompatibilitet med olika projekt.
“Ursprunget av en TMS påverkar direkt användarupplevelsen...”
Fairman förklarar och betonar hur specialisering kan påverka hur effektivt en TMS uppfyller specifika behov.
Hur du väljer rätt TMS för dina behov
När du väljer en TMS är det viktigt att matcha programvaran med ditt specifika användningsfall och lokaliseringsstrategi. Viktiga faktorer att överväga inkluderar:
- Kostnad för att säkerställa att TMS stämmer överens med din budget.
- Kvalitetsledning capabilities to maintain translation standards.
- Behörighetsåtkomst för att kontrollera användarroller och säkerhet.
Fairman betonar vikten av anpassning:
“Det viktiga är att ha en TMS som inte bara stöder ditt användningsfall utan också passar in i din övergripande strategi. Detta säkerställer att din TMS-investering stödjer långsiktig framgång och anpassar sig när dina behov utvecklas.

Slutsats
Det breda utbudet av TMS-lösningar tillgodoser olika översättningsbehov.
Även om de kan verka lika vid första anblicken är det viktigt att förstå deras unika funktioner för att välja den rätta.
Genom att fatta ett välgrundat beslut kan du tryggt navigera i översättningshanteringens komplexitet.