"Vill du ha din vilja igenom? Bli en poet. Om du vill bli en översättare måste du acceptera tillräckligt bra.”
Detta citat, som Gabriel Fairman droppade på Gala Montreal, fick inte bara rummet att stanna upp – det elektrifierade det.
I en fullsatt session med lokaliseringsproffs påpekade Gabriel, VD för Bureau Works, den obekväma sanningen: översättningsindustrin anpassar sig inte tillräckligt snabbt till det som redan finns här—AI, Automatisering och behovet av radikal operativ förändring.
Översättningsbyrån står vid ett vägskäl
Gabriel inledde med att omformulera kärnfrågan: Hur kan översättningsbyråer förbli relevanta—inte bara nu, utan i den värld som redan utvecklas?
Han varnade publiken:
– Vi är otroligt nog bara i början av något nytt. Och det kommer inte att försvinna."
AI påverkar redan processer, priser och förväntningar från företagsklienter. Ändå håller många byråer fortfarande fast vid gamla modeller.
Dagens mest kontroversiella uttalande
Fairman delade med sig av sin erfarenhet av att tala vid ATA:
“Jag var i ett rum med 200 översättare som ville hugga huvudet av mig med en yxa.”
Varför? Eftersom han berättade för dem att många inte längre är översättare—de är redaktörer.
"De hatar det. De säger: "Jag vill göra det på mitt sätt." Jag säger till dem, 'Då bli en poet.'”
Idén om att arbeta mot en "tillräckligt bra" översättning, istället för att skapa den ord för ord, förblir djupt obekväm för många.
Men för klienter som balanserar tidslinjer, kostnader och skala—det blir den nya normen.
Från Process-First till Software-First: Kärnskiftet
Ett av talets djärvaste budskap var detta:
"Alla byråer jag pratar med sätter processen först. Det tankesättet är inte längre kompatibelt med vad köparna vill ha.
Här är vad Gabriel menade:
Vad programvaran först låser upp:
"Om du vill hänga med år 2025 måste du verka i en värld där $200 jobb tar två timmar och kostar $20."

Köparens dilemma: $0 AI vs. $200 människa
En berättelse stack ut: en Bureau Works-klient bearbetar 100 miljoner ord per år—endast 1 % av dessa går genom byråer.
“Och vi pratar inte om supportdokument. Vi pratar om juridik, efterlevnad, e-utbildningar—Innehåll som tidigare var 'förbjudet' för AI.”
Köpare idag jämför noll-dollar AI (rätt nu) med $200 mänsklig översättning (om två dagar).
Om myndigheterna inte överbryggar kostnads-nyttogapet riskerar de att bli irrelevanta.
Att dra om ledningarna är smärtsamt – men nödvändigt
Talet förskönade inte vad denna omvandling innebär:
- Att låta människor gå
- Ändra hur översättare betalas
- Omforma infrastruktur som har fungerat i 20 år
- Riskera motreaktioner från leverantörer, projektledare och långvariga partners
“Bakom all denna enkelhet finns ett getingbo av komplexitet… Det är därför översättningsbyråer fortfarande har värde.”

Vad kommer härnäst
Gabriel utmanade byråer att sluta överföra sina processer till programvara och börja tänka i programvara.
"Det är ett subtilt men gestaltskifte ... I stället för att fråga: 'Hur kan jag fortsätta göra det jag gör med ett nytt verktyg?' fråga: 'Vad kan jag göra bättre med det här verktyget?'"
Framtiden tillhör de byråer som:
- Omfamna automatisering utan att förlora kontrollen
- Träna översättare att bli redaktörer
- Fokusera på leverantörs- och prestationsstrategi, inte bara offertförvaltning
- Omforma team för snabbhet, skala och flexibilitet
Slutlig tanke
Detta var inte bara ett samtal om teknik. Det var en uppmaning till handling:
"Om du gör motstånd, så är det klart att du kanske överlever några år till. Men du kan inte kämpa mot den teknokapitalistiska motorn som driver genom vår bransch.
Världen skalar snabbt. Byråer som vill stanna kvar i det behöver skala utan att skala omkostnader.