I gigekonomin för onlineöversättning står lingvister inför en skrämmande uppsättning utmaningar. Stabilt arbete är ofta svårt att få tag på. Även med en säker position är det ofta svårt att hitta möjligheter som erbjuder ersättning som motsvarar din erfarenhet. Oavsett om du frilansar för LSP:er eller kontrakterar direkt med slutklienter, kommer du sannolikt att uppleva en annan uppsättning kreativa och logistiska hinder. Det är bara att inse: det kan vara tufft för proffs som vill ha betalt för att översätta.
Den goda nyheten är att dessa utmaningar visar hur långt översättningsbranschen har kommit under de senaste åren. Dagens smärtpunkter är inte desamma som en översättares smärtpunkter för fem eller tio år sedan. Alla aktörer i lokaliserings-ekosystemet utvecklas snabbt. Om du vill få betalt för att översätta i molndatorernas era och kontinuerlig lokalisering, kan det vara bra att få lite perspektiv på hur branschen har utvecklats och vad som verkligen är viktigt idag när du överväger positioner som kommer att utveckla din karriär som översättare.Svårigheter som inte längre existerar för översättareFram till alldeles nyligen brukade teknologin vara den viktigaste begränsande faktorn för arbetssökande och arbetande översättare. När vi ser tillbaka på smärtpunkterna, ser vi hur snabbt saker och ting kan förändras för översättare och deras arbetsgivare. Följande frustrationer kan tyckas absurda idag, men brukade vara vanliga:
Betala för Verktyg
Ännu så sent som 2010 var översättare som ville arbeta tvungna att köpa sina egna licenser för översättningsprogramvara. Du var tvungen att köpa det verktyg som din slutkund eller LSP använde ur egen ficka för hundratals dollar per år. Om du inte ville köpa flera licenser var du begränsad till kontrakt med företag som också använde ditt verktyg.→ Idag är CAT-verktyg molnbaserade och lättillgängliga. Att betala för översättningsverktyg är ett minne blott.
CAT-verktygspreferenser
Förståeligt nog, på grund av de kostnader som är inblandade, höll många översättare fast vid sina föredragna CAT-verktyg och krävde att klienter skulle arbeta med deras föredragna system—med varierande grad av framgång.→ Marknaden har förändrats, och CAT-verktygen själva har börjat konvergera på ett sätt som gör den senaste översättningstekniken lika tillgänglig oavsett märke. Det är inte längre realistiskt att anta att företag kommer att arbeta med ditt föredragna redigeringsverktyg—men du är inte heller längre begränsad till de jobb som använder en viss programvara.
Arbeta Online
Dagens översättningsekonomi drivs nästan helt online, men vissa översättare håller fortfarande fast vid en föråldrad verklighet av att arbeta offline med sina egna föredragna verktyg. Nackdelarna med detta arrangemang är uppenbara. Översättare skulle spendera otaliga timmar med att skicka filer fram och tillbaka, och företag skulle kämpa för att hitta en enda sanningskälla för översättningsminnen.→ Nu när det är relativt enkelt att ansluta till internet från en mängd olika platser världen över, har branschen gått vidare. En del av att vara en professionell översättare är att kunna arbeta online i molnet. Det är fascinerande hur den största utmaningen för en hel industri—teknologi—till slut skulle kunna bli den största potentiella fördelen för moderna yrkesverksamma. Istället för att oroa sig för kostnaden för CAT-verktyg och svårigheten att byta mellan dem, kan dagens översättare fokusera på att göra viktigare värdebedömningar som formar kvaliteten på deras arbetsupplevelse.
Vad som är viktigt för dagens Översättare
Översättare idag ställer mycket större frågor än "Vilket CAT-verktyg använder du?" Din karriär är beroende av att skapa professionella partnerskap med arbetsgivare som respekterar ditt arbete, belönar dina prestationer och värdesätter din erfarenhet. Med den rätta arbetsgivaren blir livet som översättare oändligt mycket enklare och mer effektivt—men, naturligtvis, kan dessa relationer vara svåra att hitta. Genom att använda omdöme med dina potentiella anställningsmöjligheter kan du absolut få betalt för att översätta för ett riktigt bra företag. Att ställa de rätta frågorna kommer att föra dig närmare den karriär du har hoppats på. När du överväger ett kontrakt, se till att fråga om följande:
- Ersättning. Den stora frågan: Hur väl kommer du att kompenseras i den här positionen? Kan du sätta dina egna priser? Det är bäst att hitta positioner som låter dig få betalt effektivt utan en komplicerad faktureringsprocess. I bästa fall ska du inte vara beroende av ditt eget bokföringsprogram för att hålla jämna steg med ditt översättningsarbete.
- Kommunikation. Tänk på hur dina potentiella arbetsgivare kommunicerar. Har de öppnat en kanal där du kan prata med andra översättare och slutklienter om dina projekt? Bra kommunikationssystem är sällsynta och därför mycket värdefulla.
- Resurser.Har din LSP eller slutkund tillhandahållit dokumentation om Märket som du kommer att översätta för? Hur mycket har de förberett dig på att diskutera produkten eller tjänsten du kommer att skriva om?
- Uppdrag. Du bör ha ett sätt att förhandsgranska det arbete du blir ombedd att slutföra. På så sätt behöver du inte acceptera jobb där du inte kommer att vara framgångsrik eller där du har litet personligt intresse.
- Prestation. Varje översättare vill arbeta med en partner som värdesätter prestation. Om du med tiden bevisar att du är en högpresterande person, kommer du att få någon form av konkret belöning? Kommer du att garanteras fler jobberbjudanden?
- Relationer. Om du gör ett fantastiskt jobb med att översätta för en viss klient, skulle du vilja ha möjligheten att hålla fast vid den klienten på lång sikt. Är det här möjligt med den här arbetsgivaren? Du kommer att bli oändligt mer framgångsrik med ett långsiktigt konto eftersom du kommer att förstå klientens märke inifrån och ut.
Få betalt för att översätta med integritet
Allt på listan över "vad som faktiskt betyder något" beror på arbetsgivarens karaktär. Oavsett om de opererar med öppenhet, heder och respekt. Om de är villiga att engagera sig med dig som människa och en värdefull medarbetare. Och huruvida den övergripande enkelheten att göra affärer med dem är hanterbar för alla inblandade. Bureau Works erbjuder en unik lösning för översättare som letar efter stabilt, givande arbete.
Vi bjuder in våra översättare att välja sina egna priser. Vi tillhandahåller tillgång till översättningsminnen, termbaser, stilguider och ordlistor, utöver en intuitiv redaktör som supportar hela teamet i att arbeta tillsammans. Ännu bättre, vi tvingar inte våra översättare att efterredigera. Istället låter vi dig ta tyglarna och använda våra verktyg till din bästa fördel. Vårt lokaliseringsprogram spårar automatiskt dina framsteg per klient och ämne, vilket placerar dig i en fördelaktig position för de Konton där du har varit framgångsrik. Allt detta leder till fler jobb för dig och en bättre långsiktig karriär framöver. Om du letar efter att få betalt för att översätta i dagens marknad, nöj dig inte med jobb som bortser från din erfarenhet och dina förmågor. Gå vidare och bryt dig ur den ständiga gig-ekonomin som frilansöversättning utgör idag.
Skriven av Luciana Passos
Luciana är Bureau Works COO. Hon är känd som en brobyggare och en hjärtföljare.