Traductores

Recibe pago por traducir en la era de la nube

Ya sea que trabajes como freelance para LSPs o contrates directamente con clientes finales, es probable que experimentes un conjunto diferente de obstáculos creativos y logísticos. Seamos realistas.
Luciana Fairman
2 min
Tabla de contenido

En la economía de los trabajos ocasionales de traducción en línea, los lingüistas enfrentan un conjunto desalentador de desafíos. El trabajo estable a menudo es difícil de encontrar. Incluso con una posición segura, a menudo es difícil ubicar oportunidades que ofrezcan una compensación acorde a tu experiencia. Ya sea que trabajes como freelance para LSPs o contrates directamente con clientes finales, es probable que experimentes un conjunto diferente de obstáculos creativos y logísticos. Seamos realistas: puede ser difícil para los profesionales que desean ser remunerados por traducir.

La buena noticia es que estos desafíos revelan hasta qué punto ha avanzado la industria de la traducción en los últimos años. Los problemas actuales no son los mismos que los de los traductores hace cinco o diez años. Todos los actores del ecosistema de localización están evolucionando rápidamente. Si estás buscando que te paguen por traducir en la era de la computación en la nube y la localización continua, podría ser útil obtener una perspectiva sobre cómo ha evolucionado la industria y qué es lo que realmente importa hoy en día cuando estás considerando posiciones que harán crecer tu carrera como traductor. Dificultades que ya no existen para los traductores. Hasta hace muy poco, la tecnología solía ser el factor limitante más importante tanto para los buscadores de empleo como para los traductores que trabajan. Los puntos de dolor de hoy no son los mismos que los puntos de dolor de un traductor hace cinco o diez años. Todos los actores en el ecosistema de localización están evolucionando rápidamente. Si estás buscando que te paguen por traducir en la era de la computación en la nube y la localización continua, podría ser útil obtener una perspectiva sobre cómo ha evolucionado la industria y qué es realmente importante hoy en día cuando estás considerando posiciones que harán crecer tu carrera como traductor. Dificultades que ya no existen para los traductores. Hasta hace muy poco, la tecnología solía ser el factor limitante más importante tanto para los buscadores de empleo como para los traductores que trabajan. Mirando hacia atrás en los puntos de dolor, vemos lo rápido que pueden cambiar las cosas para los traductores y sus empleadores. Las siguientes frustraciones parecerían absurdas hoy en día, pero solían ser comunes: Si estás buscando que te paguen por traducir en la era de la computación en la nube y la localización continua, podría ser útil obtener una perspectiva sobre cómo ha evolucionado la industria y qué es realmente importante hoy en día cuando estás considerando posiciones que harán crecer tu carrera como traductor. Dificultades que ya no existen para los traductores. Hasta hace muy poco, la tecnología solía ser el factor limitante más importante tanto para los buscadores de empleo como para los traductores que trabajaban. Mirando hacia atrás en los puntos problemáticos, vemos lo rápido que pueden cambiar las cosas para los traductores y sus empleadores. Las siguientes frustraciones parecerían absurdas hoy en día, pero solían ser comunes: Pagar por herramientas. Incluso hasta 2010, los traductores que querían trabajar tenían que comprar sus propias licencias de software de traducción.

Pagar por herramientas

Incluso hasta el año 2010, los traductores que querían trabajar tenían que comprar sus propias licencias de software de traducción. Tenías que comprar, de tu propio bolsillo, la herramienta que tu cliente final o LSP utilizaba por cientos de dólares al año. A menos que quisieras comprar múltiples licencias, estabas limitado a contratos con empresas que también usaran tu herramienta.→ Hoy en día, las herramientas CAT son basadas en la nube y fácilmente accesibles. Pagar por herramientas de traducción es cosa del pasado.

Preferencias de herramientas CAT

Comprensiblemente, debido al costo involucrado, muchos traductores se aferraron a sus herramientas CAT preferidas y exigieron que los clientes trabajaran con sus sistemas preferidos, con diferentes grados de éxito.→ El mercado ha cambiado y las propias herramientas CAT han comenzado a converger de una manera que hace que la última tecnología de traducción sea igualmente accesible independientemente de la marca. Ya no es realista asumir que las empresas trabajarán con tu herramienta de edición preferida, pero tampoco estás limitado a los trabajos que utilizan un software en particular.

Trabajar en línea

La economía de la traducción de hoy en día se desarrolla casi por completo en línea, pero algunos traductores aún se aferran a una realidad anticuada de trabajar sin conexión con sus propias herramientas preferidas. Las desventajas de este arreglo son obvias. Los traductores pasarían incontables horas enviando archivos de un lado a otro, y las empresas lucharían por encontrar una única fuente de verdad para las memorias de traducción.→ Ahora que es relativamente fácil conectarse a Internet desde una amplia variedad de lugares en todo el mundo, la industria ha avanzado. Parte de ser un traductor profesional es poder trabajar en línea en la nube. Es fascinante cómo el mayor desafío de toda una industria, la tecnología, podría convertirse eventualmente en el mayor beneficio potencial para los profesionales modernos. En lugar de preocuparse por el costo de las herramientas CAT y la dificultad de cambiar entre ellas, los traductores de hoy pueden centrarse en hacer juicios de valor más importantes que moldean la calidad de su experiencia laboral.

Lo que importa para los traductores de hoy

Los traductores de hoy en día están haciendo preguntas mucho más grandes que "¿Qué herramienta CAT utilizas?" Tu carrera depende de establecer asociaciones profesionales con empleadores que respeten tu trabajo, recompensen tu desempeño y valoren tu experiencia. Con el empleador correcto, la vida como traductor se vuelve infinitamente más fácil y eficiente, pero, por supuesto, es posible que encontrar esas relaciones sea difícil. Al ejercer discernimiento con tus posibles oportunidades de empleo, definitivamente puedes recibir pago por traducir para una empresa realmente buena. Hacer las preguntas correctas te acercará más a la carrera que has estado esperando. Al considerar un contrato, asegúrate de preguntar sobre lo siguiente:

  • Compensación.La gran pregunta: ¿Qué tan bien serás compensado en este puesto? ¿Puedes establecer tus propias tarifas? Es mejor ubicar posiciones que te permitan recibir pagos de manera eficiente sin un proceso de facturación complicado. Idealmente, no dependerás de tu propio software de contabilidad para llevar un registro de tu trabajo de traducción.
  • Comunicación. Considera la forma en que tus posibles empleadores se comunican. ¿Han abierto un canal donde puedas hablar con otros traductores y clientes finales sobre tus proyectos? Los sistemas de comunicación eficientes son raros y, por lo tanto, altamente valiosos.
  • Recursos ¿Su proveedor de servicios lingüísticos o cliente final le ha proporcionado documentación sobre la marca que va a traducir? ¿Cuánto le han preparado para hablar sobre el producto o servicio sobre el que va a escribir?
  • Asignaciones. Deberías tener una forma de previsualizar el trabajo que se te pide completar. De esa manera, no tienes que aceptar trabajos en los que no tendrás éxito o en los que tengas poco interés personal.
  • Logro. Todo traductor desea trabajar con un socio que valore el rendimiento. Si demuestras con el tiempo que eres un alto rendidor, ¿recibirás alguna recompensa tangible? ¿Se te garantizarán más ofertas de trabajo?
  • Relaciones. Si haces un trabajo fantástico traduciendo para un cliente en particular, querrías tener la capacidad de seguir trabajando con ese cliente a largo plazo. ¿Es esto posible con este empleador? Tendrás mucho más éxito con una cuenta a largo plazo porque llegarás a comprender la marca del cliente de principio a fin.

Recibe pago por traducir con integridad

Todo en la lista de "lo que realmente importa" se reduce al carácter del empleador. Si operan con transparencia, honor y respeto. Ya sea que estén dispuestos a interactuar contigo como ser humano y empleado valioso. Y si la facilidad general de hacer negocios con ellos es manejable para todos los involucrados. Bureau Works ofrece una solución única para los traductores que están buscando un trabajo estable y gratificante.

Invitamos a nuestros traductores a elegir sus propias tarifas. Proporcionamos acceso a memorias de traducción, bases terminológicas, guías de estilo y glosarios, además de un editor intuitivo que apoya a todo el equipo a trabajar juntos. Mejor aún, no obligamos a nuestros traductores a realizar postediciones. En cambio, te permitimos tomar las riendas y utilizar nuestras herramientas a tu mejor ventaja. Nuestro software de localización realiza un seguimiento automático de tu progreso por cliente y por tema, lo que te coloca en una posición preferente para las cuentas en las que has tenido éxito. Todo esto conduce a más trabajos para ti y una mejor carrera a largo plazo por delante. Si estás buscando que te paguen por traducir en el mercado actual, no te conformes con trabajos que ignoren tu experiencia y habilidades. Adelante y sal de la constante economía de trabajos independientes de traducción hoy mismo.

En Bureau Works, invertimos en el éxito a largo plazo de nuestros lingüistas. Hemos creado una oportunidad única donde los traductores son respetados y valorados por su trabajo. Estamos decididos a garantizar que cada lingüista de nuestro equipo tenga la oportunidad de tener éxito, y hemos diseñado nuestro software de localización para cumplir automáticamente con este objetivo. Si quieres comenzar a traducir en el camino de la oportunidad en evolución, únete a nuestro equipo hoy.

Escrito por Luciana Passos

Luciana es la COO de Bureau Work’s. Ella es conocida como una puente entre brechas y una seguidora del corazón.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito