Tradutores

Seja pago para traduzir na era da nuvem

Se você trabalha como freelancer para LSPs ou contrata diretamente com clientes finais, é provável que você enfrente um conjunto diferente de obstáculos criativos e logísticos. Vamos encarar isso.
Luciana Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Na economia dos bicos de tradução online, os linguistas enfrentam um conjunto assustador de desafios. Trabalho estável muitas vezes é difícil de encontrar. Mesmo com uma posição segura, muitas vezes é difícil encontrar oportunidades que ofereçam uma compensação compatível com sua experiência. Se você trabalha como freelancer para LSPs ou contrata diretamente com clientes finais, é provável que você enfrente um conjunto diferente de obstáculos criativos e logísticos. Vamos encarar a realidade: pode ser difícil para profissionais que desejam ser remunerados para traduzir.

A boa notícia é que esses desafios revelam o quanto a indústria de tradução avançou nos últimos anos. Os pontos de dor de hoje não são os mesmos pontos de dor de um tradutor há cinco ou dez anos. Todos os participantes do ecossistema de localização estão evoluindo rapidamente. Se você está procurando ser pago para traduzir na era da computação em nuvem e localização contínua, pode ser útil obter uma perspectiva de como a indústria evoluiu e o que realmente importa hoje quando você está considerando posições que irão impulsionar sua carreira como tradutor. Dificuldades que não existem mais para tradutores Até muito recentemente, a tecnologia costumava ser o fator limitante mais importante para os candidatos a emprego e tradutores em atividade. Olhando para os pontos de dor, vemos como as coisas podem mudar rapidamente para os tradutores e seus empregadores. As seguintes frustrações pareceriam absurdas hoje em dia, mas costumavam ser comuns:

Pagando por Ferramentas

Mesmo recentemente, em 2010, os tradutores que queriam trabalhar tinham que comprar suas próprias licenças de software de tradução. Você tinha que comprar, do seu próprio bolso, qualquer ferramenta que seu cliente final ou LSP usasse por centenas de dólares anualmente. A menos que você quisesse comprar várias licenças, você estava limitado a contratos com empresas que também usavam sua ferramenta.→ Hoje, as ferramentas CAT são baseadas em nuvem e facilmente acessíveis. Pagar por ferramentas de tradução é coisa do passado.

Preferências da Ferramenta CAT

Compreensivelmente, devido ao custo envolvido, muitos tradutores se mantiveram fiéis às suas ferramentas CAT preferidas e exigiram que os clientes trabalhassem com seus sistemas preferidos - com graus variados de sucesso.→ O mercado mudou e as próprias ferramentas CAT começaram a convergir de uma maneira que torna a tecnologia de tradução mais recente igualmente acessível, independentemente da marca. Não é mais realista assumir que as empresas trabalharão com sua ferramenta de edição preferida, mas você também não está mais limitado aos empregos que usam um software específico.

Trabalhando Online

A economia de tradução de hoje funciona quase que inteiramente online, mas alguns tradutores ainda se apegam a uma realidade antiquada de trabalhar offline com suas próprias ferramentas preferidas. As desvantagens desse arranjo são óbvias. Os tradutores passariam horas incontáveis enviando arquivos de um lado para o outro, e as empresas teriam dificuldade em encontrar uma única fonte confiável para memórias de tradução.→ Agora que é relativamente fácil se conectar à internet de uma ampla variedade de locais ao redor do mundo, a indústria avançou. Fazer parte de um tradutor profissional é ser capaz de trabalhar online na nuvem. É fascinante como o maior desafio de uma indústria completa - a tecnologia - poderia eventualmente se tornar o maior benefício potencial para profissionais modernos. Em vez de se preocupar com o custo das ferramentas CAT e a dificuldade de alternar entre elas, os tradutores de hoje podem se concentrar em fazer julgamentos de valor mais importantes que moldam a qualidade de sua experiência de trabalho.

O que importa para os tradutores de hoje

Os tradutores de hoje estão fazendo perguntas muito maiores do que "Qual CAT tool você usa?" Sua carreira depende de estabelecer parcerias profissionais com empregadores que respeitem seu trabalho, recompensem seu desempenho e valorizem sua experiência. Com o empregador certo, a vida como tradutor se torna infinitamente mais fácil e eficiente - mas, é claro, essas relações podem ser difíceis de encontrar. Ao exercer discernimento com suas oportunidades de emprego potenciais, você pode absolutamente ser pago para traduzir para uma empresa realmente boa. Fazer as perguntas certas te aproximará da carreira que você tem esperado. Ao considerar um contrato, certifique-se de perguntar sobre o seguinte:

  • Compensação. A grande pergunta: Como você será bem compensado nesta posição? Você é capaz de definir suas próprias tarifas? É melhor encontrar posições que permitam que você seja pago de forma eficiente, sem um processo de faturamento complicado. Idealmente, você não dependerá do seu próprio software de contabilidade para acompanhar o seu trabalho de tradução.
  • Comunicação. Considere a forma como seus potenciais empregadores se comunicam. Eles abriram um canal onde você pode falar com outros tradutores e clientes finais sobre seus projetos? Bons sistemas de comunicação são raros e, portanto, altamente valiosos.
  • Recursos. Seu LSP ou cliente final forneceu documentação sobre a marca que você irá traduzir? Até que ponto eles te prepararam para discutir o produto ou serviço sobre o qual você escreverá?
  • Atribuições. Você deve ter uma maneira de visualizar o trabalho que está sendo solicitado para você completar. Dessa forma, você não precisa aceitar trabalhos nos quais você não terá sucesso ou nos quais tem pouco interesse pessoal.
  • Conquista. Todo tradutor deseja trabalhar com um parceiro que valorize o desempenho. Se você provar ao longo do tempo que é um alto desempenhador, receberá algum tipo de recompensa tangível? Você terá mais ofertas de emprego garantidas?
  • Relacionamentos. Se você fizer um trabalho fantástico traduzindo para um cliente específico, você gostaria de ter a capacidade de continuar trabalhando com esse cliente a longo prazo. Isso é possível com este empregador? Você será infinitamente mais bem-sucedido com uma conta de longo prazo porque você vai entender a marca do cliente de dentro para fora.

Seja pago para traduzir com integridade

Tudo na lista do "que realmente importa" se resume ao caráter do empregador. Seja qual for o modo como operam com transparência, honra e respeito. Se eles estão dispostos a se envolver com você como um ser humano e um funcionário valioso. E se a facilidade geral de fazer negócios com eles for gerenciável para todos os envolvidos. Bureau Works oferece uma solução única para tradutores que estão procurando por trabalho estável e gratificante.

Convidamos nossos tradutores a escolherem suas próprias tarifas. Nós fornecemos acesso a memórias de tradução, bases terminológicas, guias de estilo e glossários, além de um editor intuitivo que apoia toda a equipe a trabalhar em conjunto. Melhor ainda, não obrigamos nossos tradutores a fazer pós-edição. Em vez disso, permitimos que você assuma as rédeas e use nossas ferramentas ao seu melhor proveito. Nosso software de tradução de software acompanha automaticamente seu progresso por cliente e por assunto, o que o coloca em uma posição preferencial para as contas em que você teve sucesso. Tudo isso leva a mais empregos para você e a uma melhor carreira a longo prazo. Se você está procurando ser pago para traduzir no mercado atual, não se contente com empregos que ignoram sua experiência e habilidades. Vá em frente e saia da constante economia de bicos da tradução freelance hoje.

No Bureau Works, investimos no sucesso a longo prazo de nossos linguistas. Criamos uma oportunidade única onde os tradutores são respeitados e valorizados pelo seu trabalho. Estamos determinados a garantir que cada linguista em nossa equipe tenha a chance de ser bem-sucedido, e projetamos nosso software de tradução de software para atender automaticamente a esse objetivo. Se você quer começar a traduzir ao longo do caminho de oportunidades em evolução, junte-se à nossa equipe hoje mesmo.

Escrito por Luciana Passos

Luciana é COO da Bureau Work’s. Ela é conhecida como uma ponteira de lacunas e uma seguidora de corações.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito