في اقتصاد العمل المؤقت للترجمة عبر الإنترنت، يواجه اللغويون مجموعة من التحديات الشاقة. غالبًا ما يكون من الصعب الحصول على عمل مستقر. حتى مع وجود وظيفة آمنة، غالبًا ما يكون من الصعب ابحث عن فرص تقدم تعويضًا يتناسب مع خبرتك. سواء كنت تعمل بشكل مستقل مع شركات خدمات اللغة أو تتعاقد مباشرة مع العملاء، فمن المحتمل أن تواجه مجموعة مختلفة من العقبات الإبداعية واللوجستية. دعونا نواجه الأمر: قد يكون الأمر صعبًا على المحترفين الذين يرغبون في الحصول على أموال مقابل الترجمة.
والخبر السار هو أن هذه التحديات تكشف عن المدى الذي وصلت إليه صناعة الترجمة في السنوات الأخيرة. نقاط الألم اليوم ليست هي نفسها نقاط الألم الخاصة بالمترجم قبل خمس أو عشر سنوات. جميع اللاعبين في نظام التوطين البيئي يتطورون بسرعة. إذا كنت تبحث عن الحصول على أجر للترجمة في عصر الحوسبة السحابية والتوطين المستمر، فقد يكون من المفيد الحصول على بعض الرؤية حول كيفية تطور الصناعة وما يهم حقًا اليوم عندما تفكر في الوظائف التي ستنمي مسيرتك المهنية كمترجم. الصعوبات التي لم تعد موجودة للمترجمين حتى وقت قريب، كانت التكنولوجيا تعتبر العامل المحدد الأهم للباحثين عن العمل والمترجمين العاملين على حد سواء. بالنظر إلى نقاط الألم، نرى كيف يمكن أن تتغير الأمور بسرعة للمترجمين وأرباب عملهم. قد تبدو الإحباطات التالية سخيفة اليوم ولكنها كانت شائعة:
الدفع مقابل الأدوات
حتى في عام 2010، كان على المترجمين الذين أرادوا العمل شراء تراخيصهم الخاصة لبرامج الترجمة. كان عليك أن تشتري، من جيبك، أي أداة يستخدمها عميلك النهائي أو LSP مقابل مئات الدولارات سنويًا. ما لم تكن ترغب في شراء تراخيص متعددة، كنت مقيدًا بعقود مع شركات تستخدم أداتك أيضًا.→ اليوم، أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب أصبحت تعتمد على السحابة وسهلة الوصول. الدفع مقابل أدوات الترجمة هو شيء من الماضي.
تفضيلات أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب
من المفهوم أنه بسبب التكاليف المتضمنة، تمسك العديد من المترجمين بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب المفضلة لديهم وطالبوا بأن يعمل العملاء مع الأنظمة المفضلة لديهم - بدرجات متفاوتة من النجاح.→ لقد تغير السوق، وبدأت أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب نفسها في التقارب بطريقة تجعل أحدث تكنولوجيا الترجمة متاحة بشكل متساوٍ بغض النظر عن اسم العلامة التجارية. لم يعد من الواقعي افتراض أن الشركات ستعمل مع أداة التحرير المفضلة لديك—ولكنك لم تعد أيضًا مقيدًا بالأعمال التي تستخدم برنامجًا معينًا.
العمل عبر الإنترنت
تعمل اقتصاديات الترجمة اليوم بشكل شبه كامل عبر الإنترنت، لكن بعض المترجمين لا يزالون يتمسكون بواقع قديم للعمل دون اتصال باستخدام الأدوات المفضلة لديهم. عيوب هذا الترتيب واضحة. كان المترجمون يقضون ساعات لا تحصى في إرسال الملفات ذهابًا وإيابًا، وكانت الشركات تكافح لتحديد مصدر واحد للحقيقة لذكريات الترجمة.→ الآن، ومع سهولة الاتصال بالإنترنت من مجموعة متنوعة من المواقع حول العالم، انتقلت الصناعة إلى الأمام. جزء من كونك مترجمًا محترفًا هو القدرة على العمل عبر الإنترنت في السحابة. من المدهش كيف أن أكبر تحدٍ لوكالة ترجمة—التكنولوجيا—يمكن أن يصبح في النهاية أكبر فائدة للمحترفين المعاصرين. بدلاً من القلق بشأن تكلفة أدوات أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب وصعوبة التنقل بينها، يمكن للمترجمين اليوم التركيز على اتخاذ قرارات قيمة أكثر أهمية تشكل الجودة في تجربة عملهم.
ما يهم المترجمون اليوم
المترجمون اليوم يطرحون أسئلة أكبر بكثير من "أي أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب تستخدم؟" تعتمد حياتك المهنية على إقامة شراكات مهنية مع أصحاب العمل الذين يحترمون عملك ويكافئون أدائك ويقدرون خبرتك. مع صاحب العمل الصحيح، تصبح الحياة كمترجم أسهل بكثير وأكثر كفاءة—ولكن، بالطبع، قد تكون تلك العلاقات صعبة في ابحث. من خلال ممارسة التمييز في فرص العمل المحتملة، يمكنك بالتأكيد الحصول على أجر للترجمة لشركة جيدة حقًا. سيساعدك طرح الأسئلة الصحيحة في الاقتراب من المسار الوظيفي الذي كنت تأمل فيه. عند النظر في عقد، تأكد من الاستفسار عن الأمور التالية:
- تعويض. السؤال الكبير: إلى أي مدى حسناً سيتم تعويضك في هذا المنصب؟ هل يمكنك تحديد أسعارك بنفسك؟ من الأفضل أن ابحث عن وظائف تتيح لك الحصول على أجر بكفاءة دون عملية فواتير معقدة. من الناحية المثالية، لن تعتمد على برنامج مسك الدفاتر الخاص بك لمواكبة أعمال الترجمة الخاصة بك.
- اتصال. ضع في اعتبارك الطريقة التي يتواصل بها أصحاب العمل المحتملون. هل فتحوا قناة حيث يمكنك التحدث مع المترجمين الآخرين والعملاء النهائيين حول مشاريعك؟ تعتبر الأنظمة الجيدة للتواصل نادرة وبالتالي ذات قيمة عالية.
- الموارد. هل قدمت مزود خدمة اللغة أو العميل النهائي وثائق حول العلامة التجارية التي ستقوم بالترجمة لها؟ إلى أي مدى أعدوك لمناقشة المنتج أو الخدمة التي ستكتب عنها؟
- تعيينات. يجب أن يكون لديك طريقة لمعاينة العمل الذي يطلب منك إكماله. بهذه الطريقة، لا يتعين عليك قبول الأعمال التي لن تكون ناجحًا فيها أو التي لديك فيها اهتمام شخصي قليل.
- إنجاز. كل مترجم يريد العمل مع شريك يقدر الأداء. إذا أثبتت بمرور الوقت أنك ذو أداء عالٍ، فهل ستحصل على نوع من المكافآت الملموسة؟ هل سيتم ضمان المزيد من عروض العمل لك؟
- العلاقات. إذا قمت بعمل رائع في الترجمة لعميل معين، فستريد القدرة على البقاء مع ذلك العميل على المدى الطويل. هل هذا ممكن مع هذا صاحب العمل؟ ستكون أكثر نجاحًا بلا حدود مع الحساب طويل الأمد لأنك ستفهم العلامة التجارية للعميل من الداخل والخارج.
احصل على أموال مقابل الترجمة بنزاهة
كل شيء في قائمة "ما يهم بالفعل" يعود إلى شخصية صاحب العمل. سواء يعملون بشفافية أو بشرف واحترام. سواء كانوا على استعداد للتفاعل معك كإنسان وموظف ذو قيمة. وما إذا كانت سهولة التعامل معهم بشكل عام قابلة للإدارة للجميع. Bureau Works تقدم حلاً فريداً للمترجمين الذين يبحثون عن عمل مستقر ومجزٍ.
ندعو المترجمين لدينا لاختيار أسعارهم الخاصة. نحن نوفر الوصول إلى ذاكرات الترجمة، وقواعد المصطلحات، وأدلة الأسلوب، والقواميس، بالإضافة إلى محرر بديهي يدعم الفريق بأكمله في العمل معًا. بل الأفضل من ذلك، نحن لا نجبر المترجمين لدينا على تحرير ما بعد الترجمة. بدلاً من ذلك، نسمح لك بأخذ زمام الأمور واستخدام أدواتنا لصالحك بأفضل طريقة ممكنة. تقوم برامج التوطين لدينا بتتبع تقدمك تلقائيًا حسب العميل وموضوع المادة، مما يضعك في موقع مفضل للحسابات التي كنت ناجحًا فيها. كل هذا يؤدي إلى المزيد من الأعمال لك ومسيرة مهنية أفضل على المدى الطويل. إذا كنت تبحث عن الحصول على أجر مقابل الترجمة في سوق اليوم، فلا تقبل بالأعمال التي تتجاهل خبرتك وقدراتك. انطلق واخرج من اقتصاد الوظائف المؤقتة المستمر للترجمة المستقلة اليوم.
بقلم لوسيانا باسوس
لوسيانا هي مديرة العمليات في Bureau Work. هي معروفة بأنها جسر الفجوة وتابعة القلب.