Traduttori

Fatti pagare per tradurre nell'era del cloud

Sia che tu lavori come freelance per LSP o che contratti direttamente con i clienti finali, è probabile che tu debba affrontare un diverso insieme di ostacoli creativi e logistici. Affrontiamolo.
Luciana Fairman
2 min
Sommario

Nell'economia dei lavoretti della traduzione online, i linguisti affrontano una serie di sfide scoraggianti. Un lavoro stabile è spesso difficile da trovare. Anche con una posizione sicura, è spesso difficile trovare opportunità che offrano una compensazione commisurata alla tua esperienza. Sia che tu lavori come freelance per LSP o che contratti direttamente con i clienti finali, è probabile che tu debba affrontare un diverso insieme di ostacoli creativi e logistici. Ammettiamolo: può essere difficile per i professionisti che vogliono essere pagati per tradurre.

La buona notizia è che queste sfide rivelano quanta strada abbia fatto il settore della traduzione negli ultimi anni. I punti critici di oggi non sono gli stessi dei punti critici di un Traduttore di cinque o dieci anni fa. Tutti i partecipanti nell'ecosistema della localizzazione si stanno evolvendo rapidamente. Se stai cercando di essere pagato per tradurre nell'era del cloud computing e della localizzazione continua, potrebbe essere utile acquisire una prospettiva su come l'industria si è evoluta e su cosa conta davvero oggi quando consideri posizioni che faranno crescere la tua carriera come traduttore.Difficoltà che non esistono più per i TraduttoriFino a tempi molto recenti, la tecnologia era il fattore limitante più importante sia per chi cercava un lavoro sia per i traduttori che lavoravano. Riflettendo sui punti critici, vediamo quanto rapidamente le cose possano cambiare per i traduttori e i loro datori di lavoro. Le seguenti frustrazioni sembrerebbero assurde oggi, ma un tempo erano all'ordine del giorno:

Pagare per gli Strumenti

Anche nel 2010, i traduttori che volevano lavorare dovevano acquistare le proprie licenze per il software di traduzione. Dovevi acquistare, di tasca tua, qualsiasi strumento utilizzato dal tuo cliente finale o LSP per centinaia di dollari all'anno. A meno che non volessi acquistare più licenze, eri limitato a contratti con aziende che utilizzavano anche il tuo tool.→ Oggi, i tool CAT sono basati su cloud e facilmente accessibili. Pagare per gli strumenti di traduzione è una cosa del passato.

Preferenze del tool CAT

Comprensibilmente, a causa delle spese coinvolte, molti traduttori si sono tenuti stretti ai loro strumenti CAT preferiti e hanno richiesto che i clienti lavorassero con i loro sistemi preferiti—con vari gradi di successo.→ Il mercato è cambiato, e gli strumenti CAT stessi hanno iniziato a convergere in un modo che rende la tecnologia di traduzione più recente ugualmente accessibile indipendentemente dal nome del Marchio. Non è più realistico presumere che le aziende lavoreranno con il tuo strumento di editing preferito, ma non sei più limitato ai lavori che utilizzano un software particolare.

Lavorare Online

L'economia della traduzione di oggi funziona quasi interamente online, ma alcuni traduttori si aggrappano ancora a una realtà antiquata di lavorare offline con i loro strumenti preferiti. Gli svantaggi di questa disposizione sono evidenti. I traduttori trascorrevano innumerevoli ore a inviare file avanti e indietro, e le aziende faticavano a individuare un'unica fonte di verità per le memorie di traduzione.→ Ora che è relativamente facile connettersi a Internet da una vasta gamma di località in tutto il mondo, il settore è andato avanti. Parte dell'essere un traduttore professionista è essere in grado di work online in the cloud. È affascinante come la più grande sfida di un intero settore—la tecnologia—potrebbe alla fine diventare il più grande potenziale benefit per i professionisti moderni. Invece di preoccuparsi del costo dei tool CAT e della difficoltà di passare da uno all'altro, i traduttori di oggi possono concentrarsi sul fare giudizi di valore più importanti che plasmano la qualità della loro esperienza lavorativa.

Cosa conta per i Traduttori di oggi

I Traduttori di oggi si pongono domande molto più grandi di “Quale tool CAT usi?” La tua carriera dipende dalla creazione di partnership professionali con datori di lavoro che rispettano il tuo lavoro, premiano le tue prestazioni e apprezzano la tua esperienza. Con il giusto datore di lavoro, la vita come traduttore diventa infinitamente più facile ed efficiente—ma, naturalmente, quelle relazioni possono essere difficili da trovare. Esercitando discernimento con le tue potenziali opportunità di lavoro, puoi assolutamente essere pagato per tradurre per una davvero buona azienda. Fare le domande giuste ti avvicinerà alla carriera che speravi. Quando prendi in considerazione un contratto, assicurati di informarti su quanto segue:

  • Compensazione. La grande domanda: Quanto bene sarai ricompensato in questa posizione? Sei in grado di impostare le tue tariffe? È meglio trovare posizioni che ti permettano di essere pagato in modo efficiente senza un processo di fatturazione complicato. Idealmente, non dipenderai dal tuo software di contabilità per tenere il passo con il tuo lavoro di traduzione.
  • Comunicazione. Considera il modo in cui i tuoi potenziali datori di lavoro comunicano. Hanno aperto un canale dove puoi parlare con altri traduttori e clienti finali riguardo ai tuoi progetti? Buoni sistemi di comunicazione sono rari e, quindi, altamente preziosi.
  • Risorse. Il tuo LSP o cliente finale ha fornito documentazione sul Marchio per cui tradurrai? Quanto ti hanno preparato a discutere del prodotto o del servizio di cui scriverai?
  • Assegnazioni. Dovresti avere un modo per visualizzare in anteprima il lavoro che ti viene chiesto di completare. In questo modo non devi accettare lavori in cui non avrai successo o in cui hai poco interesse personale.
  • Risultato. Ogni traduttore desidera lavorare con un partner che apprezza le prestazioni. Se dimostri nel tempo di essere un high performer, riceverai una sorta di ricompensa tangibile? Ti verranno garantite più offerte di lavoro?
  • Relazioni. Se fai un lavoro fantastico traducendo per un cliente particolare, vorresti avere la possibilità di rimanere con quel cliente a lungo termine. È possibile con questo datore di lavoro? Avrai infinitamente più successo con un account a lungo termine perché arriverai a comprendere il marchio del cliente dentro e fuori.

Fatti pagare per tradurre con integrità

Tutto ciò che è nell'elenco di "ciò che conta davvero" dipende dal carattere del datore di lavoro. Che operino con trasparenza, onore e rispetto. Se sono disposti a interagire con te come essere umano e come dipendente di valore. E se la facilità complessiva di fare affari con loro è gestibile per tutti i soggetti coinvolti. Bureau Works offre una soluzione unica per i traduttori che sono alla ricerca di un lavoro stabile e gratificante.

Invitiamo i nostri traduttori a scegliere le proprie tariffe. Forniamo accesso a memorie di traduzione, basi terminologiche, guide di stile e glossari, oltre a un editor intuitivo che fornisce assistenza all'intero team nel lavorare insieme. Ancora meglio, non costringiamo i nostri traduttori a fare post-editing. Invece, ti lasciamo prendere le redini e utilizzare i nostri strumenti al meglio. Il nostro software di localizzazione traccia automaticamente i tuoi progressi per cliente e per argomento, il che ti pone in una posizione preferenziale per gli Account in cui hai avuto successo. Tutto questo porta a più lavori per te e a una carriera migliore a lungo termine. Se stai cercando di essere pagato per tradurre nel mercato odierno, non accontentarti di lavori che non tengono conto della tua esperienza e delle tue capacità. Vai avanti e abbandona la costante gig economy della traduzione freelance oggi.

Scritto da Luciana Passos

Luciana è il COO di Bureau Work. È conosciuta come una colmatrice del divario e una seguace del cuore.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine