Übersetzer

Bezahlt werden für Übersetzungen im Zeitalter der Cloud

Ob Sie nun als Freiberufler für LSPs arbeiten oder direkt mit Endkunden vertraglich zusammenarbeiten, Sie werden wahrscheinlich auf eine andere Reihe von kreativen und logistischen Hindernissen stoßen. Seien wir ehrlich.
Luciana Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

In der Gig-Wirtschaft der Online-Übersetzung stehen Linguisten vor einer Reihe von Herausforderungen. Stabile Arbeit ist oft schwer zu finden. Selbst mit einer sicheren Position ist es oft schwer, Möglichkeiten zu finden, die eine angemessene Vergütung für Ihre Erfahrung bieten. Ob Sie als Freiberufler für LSPs arbeiten oder direkt mit Endkunden vertraglich zusammenarbeiten, werden Sie wahrscheinlich auf eine andere Reihe von kreativen und logistischen Hindernissen stoßen. Seien wir ehrlich: Es kann für Fachleute, die für Übersetzungen bezahlt werden möchten, schwierig sein.

Die gute Nachricht ist, dass diese Herausforderungen zeigen, wie weit die Übersetzungsbranche in den letzten Jahren gekommen ist. Die heutigen Schmerzpunkte sind nicht dieselben wie vor fünf oder zehn Jahren für Übersetzer. Alle Akteure im Lokalisierungsumfeld entwickeln sich schnell weiter. Die gute Nachricht ist, dass diese Herausforderungen zeigen, wie weit die Übersetzungsbranche in den letzten Jahren gekommen ist. Die heutigen Schmerzpunkte sind nicht dieselben wie vor fünf oder zehn Jahren für Übersetzer. Alle Akteure im Lokalisierungsumfeld entwickeln sich schnell weiter. Wenn Sie in der Ära des Cloud Computing und der kontinuierlichen Lokalisierung bezahlt werden möchten, kann es hilfreich sein, einen Perspektivenwechsel vorzunehmen und zu verstehen, wie sich die Branche entwickelt hat und was heute wirklich wichtig ist, wenn Sie Positionen in Betracht ziehen, die Ihre Karriere als Übersetzer voranbringen werden. Schwierigkeiten, die für Übersetzer nicht mehr existierenBis vor kurzem war die Technologie der wichtigste begrenzende Faktor für Jobsuchende und arbeitende Übersetzer gleichermaßen. Wenn wir auf die Schmerzpunkte zurückblicken, sehen wir, wie schnell sich die Dinge für Übersetzer und ihre Arbeitgeber ändern können. Die heutigen Schmerzpunkte sind nicht die gleichen wie vor fünf oder zehn Jahren für Übersetzer. Alle Akteure im Lokalisierungsumfeld entwickeln sich schnell weiter. Wenn Sie in der Ära des Cloud Computing und der kontinuierlichen Lokalisierung bezahlt werden möchten, könnte es hilfreich sein, etwas Perspektive zu gewinnen, wie sich die Branche entwickelt hat und was heute wirklich wichtig ist, wenn Sie Positionen in Betracht ziehen, die Ihre Karriere als Übersetzer vorantreiben werden. Schwierigkeiten, die für Übersetzer nicht mehr existieren Bis vor kurzem war die Technologie der wichtigste begrenzende Faktor für Jobsuchende und arbeitende Übersetzer gleichermaßen. Wenn wir auf die Schmerzpunkte zurückblicken, sehen wir, wie schnell sich Dinge für Übersetzer und ihre Arbeitgeber ändern können. Die folgenden Frustrationen würden heute absurd erscheinen, waren aber früher üblich: Wenn Sie in der Ära des Cloud Computing und der kontinuierlichen Lokalisierung bezahlt werden möchten, könnte es hilfreich sein, etwas Perspektive darüber zu gewinnen, wie sich die Branche entwickelt hat und was heute wirklich wichtig ist, wenn Sie Positionen in Betracht ziehen, die Ihre Karriere als Übersetzer voranbringen werden. Schwierigkeiten, die für Übersetzer nicht mehr existieren Bis vor kurzem war die Technologie der wichtigste begrenzende Faktor für Jobsuchende und arbeitende Übersetzer gleichermaßen. Wenn wir auf die Schmerzpunkte zurückblicken, sehen wir, wie schnell sich die Dinge für Übersetzer und ihre Arbeitgeber ändern können. Die folgenden Frustrationen würden heute absurd erscheinen, waren aber früher üblich: Das Bezahlen für Tools Selbst noch im Jahr 2010 mussten Übersetzer, die arbeiten wollten, ihre eigenen Lizenzen für Übersetzungssoftware kaufen.

Bezahlung für Werkzeuge

Noch bis vor kurzem mussten Übersetzer, die arbeiten wollten, ihre eigenen Lizenzen für Übersetzungssoftware kaufen. Sie mussten aus eigener Tasche das Werkzeug kaufen, das Ihr Endkunde oder LSP jährlich für Hunderte von Dollar verwendet hat. Wenn Sie nicht mehrere Lizenzen erwerben wollten, waren Sie auf Verträge mit Unternehmen beschränkt, die ebenfalls Ihr Tool verwendet haben.→ Heutzutage sind CAT-Tools cloud-basiert und leicht zugänglich. Die Bezahlung für Übersetzungstools gehört der Vergangenheit an.

CAT-Tool-Einstellungen

Verständlicherweise hielten viele Übersetzer aufgrund der damit verbundenen Kosten an ihren bevorzugten CAT-Tools fest und verlangten, dass Kunden mit ihren bevorzugten Systemen arbeiten - mit unterschiedlichem Erfolg.→ Der Markt hat sich verändert und CAT-Tools selbst haben begonnen, sich auf eine Weise zu vereinheitlichen, die die neueste Übersetzungstechnologie unabhängig von der Markenbezeichnung gleichermaßen zugänglich macht. Es ist nicht mehr realistisch anzunehmen, dass Unternehmen mit Ihrem bevorzugten Bearbeitungstool arbeiten werden - aber Sie sind auch nicht mehr auf Jobs beschränkt, die eine bestimmte Software verwenden.

Online-Arbeit

Die heutige Übersetzungswirtschaft läuft fast ausschließlich online ab, aber einige Übersetzer klammern sich immer noch an eine veraltete Realität, in der sie offline mit ihren eigenen bevorzugten Tools arbeiten. Die Nachteile dieser Vereinbarung sind offensichtlich. Übersetzer würden unzählige Stunden damit verbringen, Dateien hin und her zu senden, und Unternehmen würden Schwierigkeiten haben, eine einzige Quelle der Wahrheit für Übersetzungserinnerungen zu finden.→ Jetzt, da es relativ einfach ist, von einer Vielzahl von Standorten weltweit eine Verbindung zum Internet herzustellen, hat sich die Branche weiterentwickelt. Ein Teil des Berufs eines professionellen Übersetzers besteht darin, online in der Cloud zu arbeiten. Es ist faszinierend, wie die größte Herausforderung einer ganzen Branche - die Technologie - letztendlich zum größten potenziellen Vorteil für moderne Fachleute werden könnte. Anstatt sich um die Kosten von CAT-Tools und die Schwierigkeit des Wechsels zwischen ihnen zu sorgen, können sich Übersetzer von heute auf wichtigere Werturteile konzentrieren, die die Qualität ihrer Arbeitserfahrung prägen.

Was ist für die Übersetzer von heute wichtig

Übersetzer stellen heute viel größere Fragen als "Welches CAT-Tool verwenden Sie?" Ihre Karriere hängt davon ab, professionelle Partnerschaften mit Arbeitgebern einzugehen, die Ihre Arbeit respektieren, Ihre Leistung belohnen und Ihre Erfahrung schätzen. Mit dem richtigen Arbeitgeber wird das Leben als Übersetzer unendlich einfacher und effizienter - aber natürlich können solche Beziehungen schwer zu finden sein. Indem Sie bei potenziellen Beschäftigungsmöglichkeiten sorgfältig abwägen, können Sie absolut dafür bezahlt werden, für ein wirklich gutes Unternehmen zu übersetzen. Indem Sie die richtigen Fragen stellen, kommen Sie Ihrem erhofften Karriereweg näher. Bei der Betrachtung eines Vertrags sollten Sie unbedingt folgende Punkte erfragen:

  • Vergütung. Die große Frage: Wie gut werden Sie in dieser Position vergütet? Können Sie Ihre eigenen Preise festlegen? Es ist am besten, Positionen zu finden, die es Ihnen ermöglichen, effizient bezahlt zu werden, ohne einen komplizierten Rechnungsprozess. Idealerweise sind Sie nicht auf Ihre eigene Buchhaltungssoftware angewiesen, um Ihre Übersetzungsarbeit zu verfolgen.
  • Kommunikation. Beachten Sie die Art und Weise, wie Ihre potenziellen Arbeitgeber kommunizieren. Haben sie einen Kanal eröffnet, über den Sie mit anderen Übersetzern und Endkunden über Ihre Projekte sprechen können? Gute Kommunikationssysteme sind selten und daher äußerst wertvoll.
  • Ressourcen. Hat Ihr LSP oder Endkunde Dokumentation über die Marke bereitgestellt, für die Sie übersetzen werden? Wie gut haben sie Sie darauf vorbereitet, über das Produkt oder die Dienstleistung zu sprechen, über die Sie schreiben werden?
  • Zuweisungen. Sie sollten eine Möglichkeit haben, die Arbeit, die Sie erledigen sollen, vorab anzusehen. So müssen Sie keine Aufträge annehmen, bei denen Sie keinen Erfolg haben werden oder die Sie wenig persönlich interessieren.
  • Achievement. Jeder Übersetzer möchte mit einem Partner zusammenarbeiten, der Leistung schätzt. Wenn Sie im Laufe der Zeit beweisen, dass Sie eine leistungsstarke Person sind, erhalten Sie eine Art greifbare Belohnung? Werden Ihnen mehr Jobangebote garantiert?
  • Beziehungen. Wenn Sie eine fantastische Arbeit für einen bestimmten Kunden übersetzen, möchten Sie die Möglichkeit haben, langfristig bei diesem Kunden zu bleiben. Ist dies bei diesem Arbeitgeber möglich? Sie werden mit einem langfristigen Kundenkonto unendlich erfolgreicher sein, da Sie die Marke des Kunden in- und auswendig kennen werden.

Werden Sie bezahlt, um mit Integrität zu übersetzen

Alles auf der Liste der "was wirklich wichtig ist" hängt vom Charakter des Arbeitgebers ab. Ob sie mit Transparenz, Ehre und Respekt handeln. Ob sie bereit sind, mit Ihnen als Mensch und wertvollem Mitarbeiter zu interagieren. Und ob die allgemeine Geschäftstätigkeit mit ihnen für alle Beteiligten handhabbar ist. Bureau Works bietet eine einzigartige Lösung für Übersetzer, die nach stabiler und lohnender Arbeit suchen.

Wir laden unsere Übersetzer ein, ihre eigenen Preise festzulegen. Wir stellen Zugang zu Übersetzungsspeichern, Terminologiedatenbanken, Stilrichtlinien und Glossaren zur Verfügung, zusätzlich zu einem intuitiven Editor, der das gesamte Team bei der Zusammenarbeit unterstützt. Noch besser, wir zwingen unsere Übersetzer nicht zur Nachbearbeitung. Stattdessen lassen wir Ihnen die Zügel in die Hand nehmen und unsere Tools zu Ihrem Vorteil nutzen. Unsere Lokalisierungssoftware verfolgt automatisch Ihren Fortschritt nach Kunde und nach Themenbereich, was Sie in eine bevorzugte Position für die Konten bringt, in denen Sie erfolgreich waren. All dies führt zu mehr Jobs für Sie und einer besseren langfristigen Karriereaussicht. Wenn Sie heute bezahlt werden möchten, um in der heutigen Marktsituation zu übersetzen, sollten Sie sich nicht mit Jobs zufriedengeben, die Ihre Erfahrung und Fähigkeiten ignorieren. Brechen Sie noch heute aus der ständigen Gig-Wirtschaft des freiberuflichen Übersetzens aus.

Bei Bureau Works investieren wir in den langfristigen Erfolg unserer Linguisten. Wir haben eine einzigartige Gelegenheit geschaffen, in der Übersetzer für ihre Arbeit respektiert und wertgeschätzt werden. Wir sind entschlossen, sicherzustellen, dass jedem Linguisten in unserem Team die Möglichkeit gegeben wird, erfolgreich zu sein, und wir haben unsere Lokalisierungssoftware so konzipiert, dass dieses Ziel automatisch erreicht wird. Wenn Sie entlang des Weges der sich entwickelnden Möglichkeiten mit dem Übersetzen beginnen möchten, treten Sie noch heute unserem Team bei .

Geschrieben von Luciana Passos

Luciana ist COO von Bureau Work’s. Sie ist bekannt als eine Lücke-Brückenbauerin und eine Herzensverfolgerin.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support