온라인 번역의 기계 경제에서 언어학자들은 어려운 일련의 도전에 직면합니다. 안정된 일자리를 얻는 것은 종종 어렵습니다. 안정된 위치를 가지고 있더라도, 경험에 어울리는 보상을 제공하는 기회를 찾기 어렵습니다. LSP에 프리랜서로 일하거나 최종 클라이언트와 직접 계약하더라도 다른 종류의 창의적이고 논리적인 장애물을 경험할 가능성이 높습니다. 솔직히 말하자면, 번역에 대해 돈을 받고 싶은 전문가들에게는 어려울 수 있습니다.
그러나 이러한 도전들은 최근 몇 년 동안 번역 산업이 얼마나 발전했는지를 보여줍니다. 오늘날의 고통은 5~10년 전의 번역가들의 고통과는 다릅니다. 지역화 생태계의 모든 참여자들이 빠르게 진화하고 있습니다. 좋은 소식은 이러한 도전들이 최근 몇 년 동안 번역 산업이 얼마나 발전했는지를 보여준다는 것입니다. 오늘의 고통은 5~10년 전 번역가들의 고통과는 다릅니다. 지역화 생태계의 모든 참여자들이 빠르게 진화하고 있습니다. 클라우드 컴퓨팅과 지속적인 지역화 시대에 번역으로 돈을 벌고 싶다면, 번역가로서의 경력을 키울 수 있는 위치를 고려할 때 산업이 어떻게 발전했는지와 오늘 중요한 것이 무엇인지에 대한 관점을 얻는 것이 도움이 될 수 있습니다. 번역가들에게 더 이상 존재하지 않는 어려움과 제한 사항과 관련하여 과거를 돌아보면, 얼마나 빠르게 상황이 변할 수 있는지 알 수 있습니다. 고민거리를 돌아보면, 번역가들과 그들의 고용주들에게 얼마나 빠르게 상황이 변할 수 있는지 알 수 있습니다. 다음과 같은 좌절은 오늘날에는 터무니없어 보일 수 있지만, 예전에는 흔히 있던 일이었습니다:
도구 구매
2010년이라 해도, 일하려는 번역가들은 번역 소프트웨어의 라이선스를 직접 구매해야 했습니다. 당신은 자신의 도구를 엔드 클라이언트나 LSP가 사용하는 도구를 주머니에서 돈을 내고 구매해야 했습니다. 여러 라이선스를 구매하고 싶지 않은 경우, 도구를 사용하는 회사와 계약을 체결해야만 했습니다.→ 오늘날에는 CAT 도구가 클라우드 기반으로 되어 있어 쉽게 접근할 수 있습니다. 번역 도구에 대한 비용 지불은 과거의 일입니다.
CAT Tool Preferences
비용이 많이 들기 때문에, 많은 번역가들은 자신이 선호하는 CAT 도구를 고수하고, 클라이언트가 자신의 선호하는 시스템과 함께 작업하도록 요구했습니다.→ 시장은 변화했고, CAT 도구 자체도 브랜드 이름에 관계없이 최신 번역 기술을 동등하게 이용할 수 있도록 수렴하기 시작했습니다. 이제는 회사가 당신이 선호하는 편집 도구와 함께 작업할 것으로 가정하는 것은 현실적이지 않습니다. 하지만 특정 소프트웨어를 사용하는 작업에만 제한되지 않습니다.
온라인 작업
오늘날의 번역 경제는 거의 온라인으로 운영되지만, 일부 번역가들은 여전히 자신이 선호하는 도구로 오프라인에서 작업하는 고대의 현실에 고수하고 있습니다. 이러한 협정의 단점은 명백합니다. 번역가들은 파일을 오고 가는 데 끊임없이 시간을 보내야 하며, 회사들은 번역 메모리의 단일 출처를 정확히 파악하기 어려워합니다.→ 이제 전 세계 다양한 장소에서 인터넷에 연결하는 것이 비교적 쉬워졌으므로, 이 산업은 진보했습니다. 전문 번역가로서 온라인에서 클라우드에서 작업할 수 있는 능력이 필요합니다. 기술이라는 전체 산업의 가장 큰 도전이 현대 전문가들에게 가장 큰 잠재적 이점이 될 수 있다는 것은 흥미롭습니다. CAT 도구의 비용과 그들 사이를 전환하는 어려움에 대해 걱정할 필요 없이, 오늘날의 번역가들은 자신들의 작업 경험의 품질을 형성하는 더 중요한 가치 판단에 집중할 수 있습니다.
오늘날의 번역가들에게 중요한 것은 무엇인가
오늘날의 번역가들은 "어떤 CAT 도구를 사용하시나요?"와 같은 질문보다 훨씬 더 큰 질문을 던지고 있습니다. 당신의 경력은 당신의 작업을 존중하고 성과를 보상하며 경험을 중요시하는 고용주와 전문적인 파트너십을 맺는 데 달려 있습니다. 적절한 고용주와 함께하면 번역가로서의 삶은 무척이나 쉽고 효율적이지만, 물론 이러한 관계를 찾기는 어려울 수 있습니다. 당신의 직업은 당신의 작업을 존중하고 성과를 보상하며 경험을 소중히 여기는 고용주와 전문적인 파트너십을 맺는 데 달려 있습니다. 적절한 고용주와 함께하면 번역가로서의 삶은 무한히 쉽고 효율적이지만, 물론 그런 관계를 찾기는 어려울 수 있습니다. 잠재적인 고용 기회에 대해 분별력을 발휘하여 정말 좋은 회사에서 번역 작업에 대한 보수를 받을 수 있습니다. 올바른 질문을 하면 꿈꾸던 직업에 한 걸음 더 가까워질 수 있습니다. 계약을 고려할 때 다음 사항에 대해 문의해야 합니다: 올바른 고용주와 함께하면 번역가로서의 삶은 무한히 쉽고 효율적이지만, 물론 그런 관계를 찾기는 어려울 수 있습니다. 잠재적인 취업 기회에 대해 분별력을 발휘하여 정말 좋은 회사에서 번역 작업에 대한 보수를 받을 수 있습니다. 올바른 질문을 하면 꿈꾸던 직업에 한 발 더 가까워질 수 있습니다. 계약을 고려할 때 다음 사항에 대해 문의해야 합니다:
- 보상.큰 질문: 이 직책에서 얼마나 잘 보상받을 수 있을까요? 당신은 자신의 요금을 설정할 수 있나요? 복잡한 청구 과정 없이 효율적으로 지급받을 수 있는 직책을 찾는 것이 가장 좋습니다. 이상적으로는 번역 작업을 따라가기 위해 자체 회계 소프트웨어에 의존하지 않을 것입니다.
- 통신. 잠재적인 고용주들의 커뮤니케이션 방식을 고려해보세요. 번역가들과 최종 클라이언트들과 프로젝트에 대해 대화할 수 있는 채널을 개설했나요? 좋은 의사 소통 시스템은 드물고, 따라서 매우 가치가 있습니다.
- 자원. LSP 또는 최종 클라이언트가 번역할 브랜드에 대한 문서를 제공했나요? 작성할 제품 또는 서비스에 대해 얼마나 잘 준비되었습니까?
- 배정. 완료해야 할 작업을 미리 볼 수 있는 방법이 있어야 합니다. 그렇게 하면 성공할 수 없거나 개인적인 흥미가 없는 작업을 수락하지 않아도 됩니다.
- 성취. 모든 번역가는 성과를 중요시하는 파트너와 함께 일하고 싶어합니다. 시간이 지나면서 당신이 뛰어난 성과를 증명한다면, 어떤 형태의 현실적인 보상을 받을 수 있을까요? 더 많은 일 제안을 보장받을 수 있을까요?
- 관계. 특정 고객을 위해 훌륭한 번역 작업을 한다면, 장기적으로 그 고객과 함께할 수 있는 능력이 필요합니다. 이 고용주로는 이게 가능한가요? 고객의 브랜드를 내외부에서 완전히 이해할 수 있기 때문에 장기적인 계정으로 더욱 성공할 수 있습니다.
성실하게 번역하여 보상을 받으세요
“실제로 중요한 것” 목록에 있는 모든 것은 고용주의 성격에 달려 있습니다. 그들이 투명하게 운영하고, 존중하며, 존경하는지 여부. 그들이 인간으로서 당신과 소중한 직원으로서 대화하려는 의지가 있는지 여부에 달려 있습니다. 그리고 모든 관련자에게 전반적으로 비즈니스를 운영하기 쉬운지 여부에 대해서도. Bureau Works는 안정적이고 보상이 있는 작업을 찾고 있는 번역가들에게 독특한 솔루션을 제공합니다.
번역가들에게 자신의 요금을 선택할 수 있도록 초대합니다. 우리는 번역 메모리, 용어베이스, 스타일 가이드 및 용어집에 대한 접근을 제공하며 직관적인 편집기를 통해 팀 전체가 함께 작업하는 데 도움을 주는 기능도 제공합니다. 더 좋은 점은, 번역가님들에게 후편집을 강요하지 않습니다. 대신, 우리는 당신이 우리의 도구를 최대한 활용할 수 있도록 당신에게 조종권을 넘겨줍니다. 우리의 현지화 소프트웨어는 클라이언트와 주제별로 자동으로 진행 상황을 추적하여, 성공한 계정에 대해서는 우선적인 위치에 두게 됩니다. 대신, 우리는 당신이 우리의 도구를 최대한 활용할 수 있도록 허락합니다. 우리의 로컬라이제이션 소프트웨어는 자동으로 고객과 주제별로 당신의 진행 상황을 추적하여, 당신이 성공한 고객들에게 우선적인 위치를 제공합니다. 이 모든 것은 당신에게 더 많은 일과 장기적인 경력을 제공합니다. 오늘날 번역에 대한 보상을 받고 싶다면, 당신의 경험과 능력을 무시하는 일자리에 만족하지 마세요. 지금 바로 프리랜스 번역의 지속적인 기회에서 벗어나세요. 지금 바로 프리랜스 번역의 지속적인 일자리 경제에서 벗어나세요.
Luciana Passos가 작성했습니다
Luciana는 Bureau Work의 COO입니다. 그녀는 갭 브리저와 하트 팔로워로 알려져 있다.