Bästa praxis

Hur man hittar översättare online för att bemanna din internationella expansion

Du undrar hur du kan hitta översättare online. Att söka efter en lättillgänglig Översättare online kan kännas som att svepa genom dejtingprofiler och osäkra matchningar.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Låt oss prata om dejtingappar och profiler. (Ha tålamod med mig.)

När du sveper rätt på Jack för att han "gillar piña coladas och att bli fångad i regnet" →
Eller du matchar med Jill för att hon "inte är intresserad av yoga och har halva hjärnan" →

Hur vet du om det finns någon sanning eller engagemang bakom det de påstår om sig själva? Det spelar roll om du bara letar efter en bra stund eller om du söker din själsfrände. Även om allt du har att förlora är ett datum, investerar du fortfarande din tid, dina pengar, dina förhoppningar—allt detta kunde ha placerats bättre om du hade ett mer pålitligt sätt att granska dina alternativ och kanske en mer värdefull pool av alternativ att börja med. Du undrar hur du kan hitta översättare online. Att söka efter en lättillgänglig Översättare online kan kännas som att svepa genom dejtingprofiler och osäkra matchningar.

En riktigt, riktigt bra översättare definieras inte av skicklighet i ett häpnadsväckande antal språk eller ens av bra kommunikation och svarstid—och absolut inte av det kreativa sättet de presenterar sig själva i en profil. De bästa översättarna definieras av kvaliteten på översättningarna som de anpassar till mycket specifika lokala målgrupper och av deras engagemang för dina mål. Men dessa indikatorer är särskilt svåra att mäta—omöjliga, till och med, baserat på ett kort första intryck—och särskilt om du inte talar språket du avser att rikta in dig på för att utvärdera deras skicklighet.

Verkligheten är att du sätter dig själv i en riktigt riskabel situation genom att överväga dessa ogrundade alternativ. Inte bara är din översättningskvalitet i riskzonen, utan du åtar dig också en riktigt hög-omkostnadstyp av engagemang. Hur ska du ta in dessa främlingar (på distans) och hålla dem ansvariga? Det var inte din avsikt att ta på dig en ny position inom detaljstyrning. Så, vad är det andra sättet? Det bättre sättet att granska dina alternativ och den mer värdefulla poolen av alternativ att börja med?

Bryta ner hur man kan hitta Översättare online

Precis som du skulle luta dig mot en betrodd vän som känner dig väl för att leda dig mot givande första dejter, föreställ dig att kunna göra detsamma med din Översättare-sökning.

Det bästa sättet att säkra de bästa Översättare för dina lokaliseringsprojekt

När du samarbetar med en erfaren lokaliserare som vet hur man skickligt granskar lingvister för ditt unika Märke och Innehåll, undviker du de vanliga huvudvärken och ångren. När det är dags att starta ett nytt lokalt projekt eller bara översätta en uppdaterad sträng, loggar du in på din lokaliseringsplattform och begär översättningen. Sedan går du därifrån. Bakom dig bedömer AI noggrant en grupp av skickliga översättare vars tidigare arbete har spårats och analyserats mot kvalitetsmarkörer. När systemet fokuserar på den ideala lingvisten för din produkt, din marknad, ditt pris och din tidsram, tilldelas den personen automatiskt. Du behöver inte ta ansvar för deras arbete eftersom det redan finns redaktörer och granskare på plats som också är anpassade till dina specifika behov för framgångsrik lokalisering. De är ansvariga för arbetsflödet och översättningens kvalitet. De är alla en del av ett transparent ekosystem som är tillgängligt på ett ställe online. När du loggar in på det ekosystemet drar du briljant nytta av några av experternas viktigaste erfarenheter.

Hur man inte ska hitta översättare online

Vi har redan kastat ett bländande ljus på de potentiella farorna med att svepa vänster och rätt på uppställningen av oberoende översättare där ute. Vad sägs om ett mer medelvägsalternativ? Du kan ge en leverantör ditt fasta pris för en översättare och lita på att de förser dig med den lingvist som skickligt kommer att introducera din produkt på en väntande utländsk marknad.

Chansen är stor att leverantören kommer att välja den som kommer upp härnäst i kön i en viss lönekategori. Och kom ihåg att du inte betalar översättaren; du betalar leverantören, så du har ingen idé om hur mycket de faktiskt kommer att ge till översättaren som ett incitament för att ge dig sitt bästa, eller inte. Förutom den tvivelaktiga kalibern på dina översättare, står du också inför högar av potentiella logistiska smärtpunkter. Är leverantörerna och översättare redo att använda din programvara? Kommer de att insistera på att använda sina egna CAT-verktyg? Är dessa översättare engagerade i att utnyttja dina översättningsminnen och ordlistor på bästa sätt? Har du ens översättningsminnen inställda? (Om inte, kan du lika gärna inte gå vidare.)

För att inte tala om, hur man hanterar Översättare för lokalisering

De individuella översättarna är absolut viktiga. De gör det. Men det är ganska säkert att säga att systemet betyder mer. När du har varit med i lokaliseringssvängen vet du att den bästa Översättare inte kan rädda ett sjunkande skepp; en motor som har förstärkts för alla katastrofer kanske kan.

Du behöver tänka på stark arbetsflödeshantering och ett system som kommer att samla alla samarbetspartners och resurser som gör expertlokalisering möjlig. Bra betalning är inte den enda drivkraften för översättare. Om du vill ha de bästa översättarna som hanterar ditt innehåll, behöver du också förse dem med den senaste spridningen av lingvistiska tillgångar som de förväntar sig.

Den goda nyheten är att samma ekosystem som gör översättningsuppdrag och arbetsflöde enkla också gör det enkelt att centralisera dessa tillgångar för att säkerställa en konsekvent stil och terminologi och för att undvika att översätta samma ord och fraser om och om igen i onödan. Dessa systemiska fördelar, tillsammans med sömlös API- eller CLI-integration, hjälper verkligen till att förstärka din lokaliseringsmotor så att den kan klara av utmaningar och så att den kan skalas för att passa ett ännu okänt antal marknader och språk i framtiden.

Du undrar hur du kan hitta bra översättare online. De bra arbetar med språktjänstleverantörer som betalar dem konkurrenskraftiga priser och ger dem support med smarta resurser. När du arbetar med dessa LSP:er också, behöver du inte leta efter översättare online. Faktum är att du inte behöver hitta dem alls eftersom LSP vet bäst hur man väljer de rätta översättare för dina projekt ändå.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support