ガイド

なぜコンテンツをローカライズするために透明性のある翻訳会社が必要なのか

ローカリゼーション会社に年間数万ドルまたは数十万ドルを費やすつもりなら、信頼できる方が良いです。
Rodrigo Demetrio
14 min
Table of Contents

なぜ透明性のある翻訳会社があなたのコンテンツをローカライズするために必要なのか

もしあなたがローカリゼーション会社に毎年数万ドルから数十万ドルを費やすのであれば、それらは信頼できるものでなければなりません。 私たちはすでに、価格設定のみに基づいて信頼できるローカライゼーションベンダーを見つける方法について詳しく議論しました。そして、誰も翻訳会社にぼったくられたくないので、コストは間違いなく重要な考慮事項です。

信じられないかもしれませんが、全面的な透明性はさらに重要です。

結局のところ、翻訳とは本当に人に関するものです。 言語は人類の顕現です。 ローカリゼーション業務に従事している場合、個人の裁量、創造性、経験に依存するサービスに料金を支払っていることになります。 あなたのローカリゼーションチームを信頼し、ブランドを世界中のオーディエンスに理解し伝えることができる必要があります。 あなたの国際的な評判と市場シェアの両方がかかっています。

透明性のあるローカリゼーション会社と提携することは、最高の品質のコンテンツ、最良のサービス、そして投資に対する最高のリターンを確保するための最良の方法です。 それは、この時点からあなたの全体ローカライゼーション戦略の軌道を決定する重要なステップです。

徹底的な透明性の本質

ローカリゼーション業界で透明性を求めるとき、次の2つの要素を求めています。

1) 透明性を組み込んで設計されたローカリゼーションプラットフォーム; そして

2) 最初から徹底した透明性でビジネスを運営する専門のパートナー。

翻訳サービスを見つけることができれば、両方の目標を達成し、今後何年にもわたってあなたの会社に利益をもたらす相利的なパートナーシップに向けて順調に進むことができます。 では、ここからそこまではどうやって行くのですか? ローカリゼーション業界における透明性の価値とビジョン、そしてこの革命にどのように参加するかを明らかにするために読み進めてください。

透明なローカリゼーションプラットフォームの内部を見る

御社がローカリゼーションサービスを探し始めたときの主な目的は何でしたか?

ほとんどの製品およびローカリゼーションマネージャーは、最先端のローカリゼーションソフトウェアを探していると言うでしょう。 誰もが、現在の社内または外部委託プロセスよりも迅速に動き、より高い品質のコンテンツを作成するローカリゼーションサービスを採用したいと考えています。

ローカライゼーション技術は、これらの要求を満たすために急速に進化しています。 しかし、透明性は、継続的なローカライゼーションの競争でしばしば失われる重要な要素の1つです。 技術が瞬時の翻訳に向かって進む中、私たちはゲームのすべての段階で透明性に依存して、品質を保証し、誠実なビジネス慣行を確保しています。

翻訳プラットフォームが透明性に基づいて構築されている場合、ローカライゼーションプロセスのすべてのステップが影響を受けます。

これほど優れたソフトウェアがあれば、透明性が信頼につながる理由を簡単に理解できます。

透明性は翻訳ワークフローの全てのプロセスを修正し、全体的に新しい種類のローカリゼーションソフトウェアを作り出します。 透明性の高いプラットフォームでは、言語サービスプロバイダー (LSP) から手綱を握るだけではありません。 完了したすべてのローカリゼーションプロジェクトのエンドツーエンドの運用を管理できますが、マネージャーに典型的な負担をかけることはありません。 この新しいパラダイムでは、透明性のある翻訳会社は、より高い品質と効率を追求する上で貴重なパートナーおよびコンサルタントとなります。

透明性は翻訳者を知ることから本当に始まります

もしあなたの潜在的なベンダーの一つが透明なローカリゼーションソフトウェアを提供しているなら、それは彼らが誠実に運営していることを示すかなり良い指標です。 透明なビジネスモデルの重要な成果の一つは、誰があなたの翻訳者であるか、彼らがどのような資格を持っているか、そしてこれまでにあなたのコンテンツを翻訳する上でどれほど成功してきたかを知ることができることです。

この状況を当たり前だと考えるのは簡単です。 あなたは、資格を確認し、個人的にやり取りすることなく、会計士のチームを雇うことは決してありません。 それでも、多くのエンタープライズは、翻訳者をすべての内部コミュニケーションから完全に排除するためにプロフェッショナルな翻訳サービスを利用しています。 ベンダーと顧客の両方がより高い品質の翻訳を求めていますが、品質が人間のつながりに依存していることを理解している人は少ないです。

残念なことに、ほとんどの

LSPは、目立たないブラックボックス内でビジネスを構築しています。 彼らは自分たちの翻訳者が誰であるかや、実際にどのようにビジネスを行っているかを決して明かしません。 一部のベンダーは、実際の翻訳作業を海外の他のベンダーにアウトソーシングすることで、二重のブラックボックスに陥っており、その遠いカーテンの向こうで何が起こっているのかさえわかりません。 これらのLSPのいずれかと連携している場合、成果物の進化についてまったく洞察を得ることはできません。 支払ったサービスが誠実さに基づいて構築されているかどうかを知る方法はありません。

翻訳者とのつながり方が重要です。 その個人があなたの会社で行っている仕事についてどのように感じているかが重要です。 そして、ベンダーが彼らの努力に対してどのように報酬を与えているかが重要です。

私たちが翻訳者とクライアントの関係において透明性を求めるのは、エンタープライズが毎年数十億ドルを企業文化の改善に費やすのと同じ理由です。それは、ポジティブな人間関係がより良い結果を生むからです。 品質、効率、そしてインスピレーションは、全員が共通の目標に向かってオープンかつ協力的に働く企業にあふれています。

社内に翻訳者のチームがいない限り、今あなたのコンテンツを実際にローカライズしているのが誰なのかを知ることは難しいでしょう。 翻訳者が誰であるかを知らない場合、これらの個人があなたのブランド、製品、または声を理解しているという保証は全くありません。 彼らがあなたのプロジェクトをまったく気にかけているのか、それとも彼らの努力と専門知識に対して公正な報酬を得ているのかはわかりません。 そのブラックボックスの向こう側にいる全員が、あなたのコンテンツからもう一儲けしようとしているという保証だけはあります。

透明なローカリゼーションパートナーシップの姿

包括的なビジネス慣行は、言語サービスプロバイダーと提携する顧客によって感じられることはあっても、目に見えることはほとんどありません。 人間関係において、最も重要なのは小さなことです。 日々のやり取りを通じて、ローカリゼーションチームの誠実さのレベルがわかり、不誠実な会社と透明性のある会社を区別するのに役立ちます。 現在の翻訳ベンダーは、次の状況でどのように反応しますか?

Situation A

あなたのローカリゼーションプラットフォームには、特定の統合と機能を期待しています。

信頼できないベンダー - 最初は: 「私たちはそれらの要求をすべてカバーできます。問題ありません。」 8か月後、まだ提供されていないサービスを再び依頼するとき: 「心配しないでください。それらの機能はまだ私たちのロードマップにあります!」

Transparent Vendor - 最初は: 「私たちはそれらの要求をすべてカバーできます。問題ありません。」 8か月後、まだ提供されていないサービスを再び依頼するとき: 「心配しないでください。それらの機能はまだ私たちのロードマップにあります!」

一部のLSPは、無限の統合、新しい機能の数々、高度なAPI機能を提供すると主張していますが、ほとんどがこれらの高い約束を果たすことができません。 締め切りが1年遅れた後でも、まだ「進行中」のままの機能を持っているだけでは十分ではありません。 信頼できるベンダーは、どのテクノロジーをいつ提供するかについて、率直かつ明確にあなたとコミュニケーションを取ります。 ベンダーが特定のリクエストを拒否し、そのサービスがあなたのニーズに最適ではないかもしれないと示唆するのは、実際には良い兆候です。 その会社は明らかに透明性を保つビジネスをしています。

状況 B

ベンダーが提供する翻訳の 1 つがひどいものだと考えています。

信用できないベンダー - 「申し訳ありませんが、この翻訳は良いです。 私たちはそれを直すつもりはありません。 これ以上の説明はありません。

Transparent Vendor - 翻訳が実際に正しい理由について、200語の言語的および文化的な説明を提供します。

このシナリオで信頼できないベンダーは、明らかに言語について微妙な方法で考えていません。 翻訳者は、言語が本質的に複雑であることを理解しています。 透明なベンダーは、深い翻訳者の知識とその技術への献身をもってコミュニケーションを取ります。 彼らは、会社の利益を正当化するためだけでなく、より高いレベルの言語理解に到達するのを助けることを目指します。

状況C

あなたはブランドの新しい言語でコンテンツの翻訳を始めたいと思っています。

信用できないベンダー - 「もちろんです!」 明日の朝からスワヒリ語で50万語を翻訳します。

透明なベンダー-「問題ありません。」 2週間でチームを組む時間をください。 今月中に最初の成果物を準備します。

ベンダーがすぐに新しい言語に翻訳する準備ができている場合、それは実際にはローカリゼーションのベストプラクティスに従っていないことを示している可能性があります。 24時間以内に優れた翻訳者、編集者、レビュアーのチームをまとめることは誰にもできません。 ベンダーが非常に迅速な納期を約束する場合、翻訳者を十分に審査していない可能性があります。 彼らはあなたのコンテンツを海外の第三者単一言語ベンダー(SLV)に送って、その日の「オフィスにいる」誰かの前にあなたのプロジェクトを置いているかもしれません。 翻訳を急ぐことは、優れたパートナーが回避するのに役立つ最大のローカライゼーション間違いの1つです。

状況 D

あなたは、翻訳メモリ (TM) およびその他のアセットへのアクセスを要求します。

信頼できないベンダー - 「それは複雑な要求です。」 技術部門と話さなければなりません。

透明なベンダー - 「問題ありません。 明日の終わりまでにファイルをお渡しします。

正直なところ、CATツールからTMを抽出するのはワンクリックのプロセスです。 ベンダーがあなたの言語アセットへのアクセスを無期限に拒むための言い訳をする場合、何かを隠している可能性があります。 多くのLSPは、言語的なアセットを全く開発しておらず、依頼されたときに実際に提供できるものがありません。 彼らは、十分に遅らせれば、最終的にあなたがあきらめてアクセスの要求をやめるだろうという事実を当てにしています。 信頼できるベンダーは、言語のアセットがクライアントの所有物であるという原則に基づいて運営されています。 あなたはそれらのアセットを所有しているので、退職する際にはそれらを持ち出すことができるはずです。

信頼できるローカリゼーション会社を雇うための5つのステップ

多くの場合、信頼できないローカリゼーション会社と積極的に提携するまで、その会社に直面していることに気づかないでしょう。 しかし、現在新しいコンテンツのローカリゼーションサービスを採用しようとしている場合、採用プロセス全体を通じて戦略を立て、潜在的なパートナーがどれほど誠実であるかを判断することができます。不誠実なベンダーの販売ファネルから抜け出すための5つのステップを以下に示します。

1. 複数のデモをスケジュールする

新しいローカリゼーションプラットフォームを採用する際は、最初のデモを全体の概要を把握することを目的として設定してください。 プレゼンターにスピールをさせて、彼らの新しい機能を案内してもらいましょう。 次に、すべての難しい質問をする準備を整えて2回目のデモをスケジュールします。 営業担当がどのように対応するかをご覧ください。 プラットフォームの弱点について率直にオープンに話すことを彼らは望んでいますか? もしそうなら、あなたは勝者を見つけたかもしれません。 しかし、質問をやめないでください!

2. 彼らのチームに会う

あなたのコンテンツに取り組む複数の従業員と交流できるミーティングをリクエストしてください—営業担当者だけではありません。 彼らは魅力的で、サービスに対する自信を刺激するかもしれませんが、だからといって会社全体を信頼すべきではありません。 直感を使ってください。 複数のチームメンバーと信頼関係を築けるなら、それは良いパートナーシップになる可能性があるという良い兆候です。

3. 正確な見積もりを取得する

ショートリストにあるすべてのベンダー間で同一条件の価格比較を主張してください。 明細や価格表に満足することを拒否する。 各ベンダーに、同じような比較的複雑な案件(例えば、サンプルのマルチメディアプロジェクト)を行うために請求する価格を確定見積もりで提示させてください。そして、「どんな価格にも勝てる」と主張する人々に惑わされないようにしましょう。 優れたパートナーは、正確な見積もりを提供し、あなたのニーズに最も合ったパートナーシップを見つけるために他を見て回ることを奨励します。

4. 翻訳者をテストするように依頼してください

翻訳者をテストすることが許可されていない場合、それはおそらくベンダーが彼らが誰であるかを知られたくないからです。_彼ら_自身も自分が誰であるかを知らないかもしれません。 会社は、あなたが資格や経験の不足に気づき、パートナーシップの実行可能性を疑うのではないかと懸念しているかもしれません。 彼らは、翻訳者がクライアントと直接コミュニケーションを取ると、より良い賃金を求めてあなたの会社に移ってしまうのではないかと恐れるかもしれません。 どちらの状況も、欠陥があり、操作的なビジネスモデルを明らかにしています。 契約を締結する前にベンダーの翻訳者をテストするよう依頼する場合、唯一適切な答えは「もちろん」です。

5. サンプル翻訳をリクエストする

サンプル翻訳を使用すると、企業が舞台裏でどのように機能しているかを直接確認できます。 誤解のないように言っておきますが、このテストは翻訳の質がどれほど良いかということではありません。 それは、実際のプロジェクトをベンダーに提示した場合、ベンダーがどのように運営するかを確認することです。 翻訳者について何か知ることができますか?ベンダーは用語の調査を行いましたか? プロジェクトを承認するのは簡単でしたか?サンプル翻訳を使用すると、点線に署名する前に、パートナーシップの適合性と感触をテストできます。

透明性のある翻訳会社の究極の利点

完全な透明性を考慮すると、信頼性に欠ける会社でもそこそこの翻訳結果を得られるかもしれません。 結局のところ、これはビジネスであり、このゲームのすべてのプレーヤーは、収益にプラスの影響を与える決定を下そうとしています。 ビッグボックスLSPは、代替案よりも安価で迅速である可能性があります。 しかし、透明性のあるローカリゼーション会社を雇うことで、翻訳プロセスに人間性を取り戻す貴重な機会を得ることができます。

透明性を重視する企業にとって、翻訳は単なるビジネス提案ではありません。 言語は私たちの情熱であり、言語と共に働く個人は私たちの最も重要なパートナーです。 私たちは翻訳者と顧客との関係を大切にしており、両者に大きな利益をもたらすビジネスモデルで運営しています。

翻訳の品質—そしてベンダーとの関係の品質—を向上させたい場合は、透明性を重視するローカライゼーション会社と提携することを真剣に検討すべきです。 翻訳者、ベンダー、そして顧客は、そのような相互に利益をもたらす関係からすべてを得ることができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support