「自分の思い通りにしたいのか?」 詩人になってください。 翻訳者になりたいなら、「十分良い」を受け入れる必要があります。
ガブリエル・フェアマンがガラ・モントリオールで発したこの言葉は、会場を立ち止まらせるだけでなく、活気づけました。
多くのローカリゼーション専門家が集まるセッションで、Bureau WorksのCEOであるガブリエルは、不快な真実を指摘しました。それは、翻訳業界がすでに存在するものに対して十分に速く適応していないということです—AI、自動化、そして急進的な運用の変革の必要性です。
翻訳会社は岐路に立っている
ガブリエルは核心的な質問を再構築して始めた: 翻訳会社はどのようにして関連性を保つことができるか—今だけでなく、すでに展開している世界においても。
彼は聴衆に警告した。
私たちは信じられないことに、新しいことの始まりにいます。 そして、それはなくなることはありません。」
AIはすでにプロセス、価格設定、エンタープライズ顧客からの期待に影響を与えています。 しかし、多くの機関は依然として古いモデルにしがみついています。
その日の最も物議を醸した声明
フェアマンは、ATAでの彼の経験を共有しました。
「私は斧で私の首を切り落としたい200人の翻訳者と一緒に部屋にいました。」
なぜですか。 彼が彼らに、多くの人がもはや翻訳者ではなく、編集者であると伝えたからです。
彼らはそれを嫌っています。 彼らは『自分のやり方でやりたい』と言います。 私は彼らに「それなら詩人になりなさい」と言います。”
「十分に良い」翻訳を目指すというアイデアは、一語一語を練り上げるのではなく、多くの人にとって非常に不快なままです。
しかし、タイムライン、コスト、規模を調整する顧客にとって、それは新しい常識になりつつあります。
プロセスファーストからソフトウェアファーストへ: The Core Shift
トークの最も大胆なメッセージの1つは、次の通りでした。
「私が話すすべてのエージェンシーは、プロセスファーストです。 その考え方は、もはや買い手が求めているものとは相容れません。」
ガブリエルが言いたかったことは次のとおりです。
ソフトウェアファーストが解き放つもの:
「2025年に追いつきたいなら、$200の案件が2時間で完了し、費用が$20の世界で運営する必要があります。」

購入者のジレンマ: $0 AI 対 $200 人間
ある話が際立っていました: Bureau Works のクライアントは年間1億語を処理していますが、そのうちわずか1%が代理店を通じて行われています。
「そして、サポートドキュメントについて話しているのではありません。 法務、コンプライアンス、eラーニング—AIにとって以前は「立ち入り禁止」だったコンテンツについて話しています。
今日の購入者は、ゼロドルのAI(正しい今)と200ドルの人間の翻訳(2日後)を比較しています。
政府機関が費用便益のギャップを埋めなければ、無意味な存在になるリスクがあります。
再配線は苦痛だが必要だ
この変革が何を伴うのかについて、この話は飾り立てていなかった。
- 人員削減
- 翻訳者の報酬の変更
- 20年間機能してきたインフラの再設計
- ベンダー、PM、長年のパートナーからの反発のリスク
「このシンプルさの背後には複雑さの巣窟がある… だからこそ翻訳会社にはまだ価値がある。」

What Comes Next
Gabrielは、機関に対して、プロセスをソフトウェアに移植するのをやめてソフトウェアで考えることを始めるように求めました。
それは微妙な、しかしゲシュタルトシフトです...「新しいツールで今やっていることをどうやって続けられるのか」と問うのではなく、「このツールによって何が改善されるのか」と問いかけてみてください。
未来は、次のような機関にかかっています。
- 自動化を受け入れつつ、コントロールを失わない
- 翻訳者を編集者として訓練する
- 見積もり管理だけでなく、ベンダーとパフォーマンス戦略に焦点を当てる
- スピード、スケール、柔軟性のためにチームを再設計する
最後の考え
これは単なる技術についての話ではありませんでした。 それは行動への呼びかけでした。
「抵抗すれば、もちろん、あと数年は生き残れるかもしれない。 しかし、私たちの業界を突き進むテクノキャピタリストのエンジンに対抗することはできません。
世界は急速に拡大しています。 エージェンシーがそれに留まりたい場合、オーバーヘッドを増やさずにスケールする必要があります。