在最近一期的融合思想节目中,由BureauWorks提供支持,我们很高兴邀请到Slator.com的联合创始人兼常务董事Florian Faes——全球翻译、本地化和语言技术行业的首要权威。
Javi从瑞士苏黎世连线,与Florian一起分享了他从电工到我们领域关键人物的独特旅程。

从电工到行业创新者
Florian 的职业轨迹绝非平凡。 他的故事始于苏黎世附近的一个小社区,在那里他开始是一名电工,这在瑞士是很常见的起点。
他早期的建筑职业生涯穿插着广泛的旅行,这激发了他对我们所熟悉的语言的热情。 这种旅行癖使他发现了一本关于口译和笔译学位研究的小册子,促使他转变职业,深入探索语言的世界,并最终在2015年共同创立了Slator.com。
Slator 的起源
Slator.com 的想法源于 Florian 意识到市场中的一个利基空白:为本地化行业量身定制的新闻、分析和研究的专用来源。
他参加各种行业会议的经历凸显了缺乏专业信息资源的不足,这激发了他创建一个专门满足本地化专业人士需求的平台。
人工智能(和人为因素)对本地化的影响
我们讨论的很大一部分集中在人工智能对本地化行业的变革性影响上。 Florian回想起在Slator报道AI的早期,那时GPT模型曾是一个小众话题,几乎没有流量。快进到现在,AI主导了行业对话,新的工具正在重塑格局。我们现在有可以用多种语言写作的机器。 这一发展势必会对我们的行业产生巨大影响。 区分炒作和现实至关重要。
尽管 AI 发展迅速,但 Florian 坚信人类专业知识具有不可替代的价值,尤其是在翻译和本地化等细微差别的领域。 他提出将“人类在环”这一概念转变为“专家在环”,强调需要深厚的行业知识和专业化来为AI生成的内容增值。

对有志于本地化行业的专业人士的建议
对于那些进入本地化行业或在其不断变化的动态中导航的人,Florian 提供了明智的建议:沉浸在技术中,了解其能力和局限性,并查找你的定位——无论是在创意、技术还是专家角色中。
“这不仅仅是关于成为一名译员。 你需要带来一些额外的东西——无论是深厚的行业知识还是技术技能。
他还分享了对组织此类会议和社交活动的挑战和回报的见解,指出了后勤的复杂性和它们所培养的令人振奋的社区意识。
他在 Slator.com 的领导能力继续为专业人士指明道路,帮助他们驾驭不断变化的本地化环境,证明即使在 AI 驱动的时代,人情味仍然不可或缺。
听众和行业人士可以期待在接下来的《融合思想》节目中获得更多的观点和讨论。
