最佳实践

多语言客户支持的六个本地化提示

支持内容往往有许多陷阱。 公司通常会将产品完全本地化为目标语言,但忘记翻译在线支持页面。
Gabriel Fairman
2 min
目录

支持内容往往有很多陷阱。 公司通常会将产品完全本地化为目标语言,但忘记翻译在线支持页面。

当支持内容本地化时也会出现困难,但聊天机器人在其他语言中无法正常工作。 此外,当只有讲英语的人接听电话时。 或者当多语言电子邮件涌入,团队不知道如何处理。 这些都是公司可以避免的灾难。 第一步是了解设置多语言客户支持的基本流程。

如何提供多语言客户支持

以下步骤是帮助您开始设置多语言客户支持系统的基本指南:

1. 确定多语言客户支持工具

客户支持工具是确保客户满意度的主要驱动因素。 公司使用它们来处理查询、收集反馈、指导沟通和引入自助服务选项。 提供多语言支持的初始步骤之一是确定这种支持对客户而言是什么样的。 工具选项可以包括实时聊天、团队收件箱、FAQ页面、电话支持等。 它还可以扩展到您的社交媒体形象和直接消息传递,以回答客户支持问题。

2. 考虑以母语者作为客户支持

根据您选择的客户支持工具,这些支持渠道可能需要比公司其他方面更多的对话。 考虑聘请母语人士,让消费者更有信心,相信问题得到了适当的解决,并减少沟通不畅的机会,同时保持品牌完整性,

3。 本地化客户支持页面以便于导航

在决定使用哪些客户支持工具后,确定您将支持哪些语言并本地化辅助内容是至关重要的。 如今,消费者倾向于在可用的情况下使用自助选项。 本地化您的内容和用户界面是确保客户能够浏览页面的最佳方式。 这三个步骤,加上一些有用的提示,可以帮助您创建一个坚实的基础来实施您的多语言客户支持策略。

六个关键的多语言客户支持提示

以下提示将帮助您有效地本地化您的多语言客户支持内容,从头到尾避免主要的陷阱。 但是因为支持翻译项目可能涉及大量、高度复杂且成本高昂的工作,请记住最重要的一课:你不必一次性本地化所有内容。 而且您当然不必自己做所有事情。

1. 提前规划容量和预算

许多公司在完成第一个主要产品构建后,急于开始翻译多语言客户支持内容。 他们没有意识到的是,他们可能在支持内容中有五十万个单词。 那些按字计费的费用如果盲目进行会很快累积。现在花点时间规划并创建一个可行的本地化策略,以支持您的内容。 如果您正在运行一个复杂的应用程序或服务,并且有大量现有的支持内容,最好从符合您预算的有限支持范围开始。 一旦您有足够的带宽扩展到其他目标语言,您就可以在以后加大努力。 为多语言支持本地化设定适当的预算,然后考虑翻译。

2. 集成您的内容系统

假设您已经为主要软件配备了本地化技术,并且在Zendesk中有一个支持内容的存储库。 在 Zendesk 和您的本地化平台之间建立一个管道,以便内容可以顺畅且自动地流动。 从长远来看,此架构步骤将为您节省无数时间和金钱。 100% API 集成是高效本地化的方式,因此如果您的本地化平台不支持 Zendesk 集成,那么是时候与支持该功能的平台合作了。

3. 制定策略以利用自动化工具

好消息!并非所有的多语言客户支持内容都需要经过完整的本地化引擎。 我们提倡在“最佳位置”进行本地化,或者在您努力能获得最高投资回报率的区域进行本地化。例如,确定哪些资源在英语中获得最多的点击量,并将这些资源发送给人工翻译进行完全本地化。 中等优先级内容可以通过机器翻译,然后由您团队的编辑进行审核。 低优先级内容可以在最少监督下进行机器翻译。 最后一个选项非常便宜和简单,几乎是免费的。 请务必利用这种方法和其他方法来简化您的本地化流程,以便您可以降低总体成本并跟上市场步伐。

4. 确保严格的术语控制

当您的产品和服务台存在于数字环境中时,您必须对翻译的所有内容保持严格的术语控制。 这个过程可能看起来显而易见,但我们已经看到无数支持页面引用的翻译术语与产品界面中使用的不同。如果您的“SUBMIT”按钮在西班牙语版本的界面中显示为“ENVIAR”,那么您最好不要在在线论坛中指示用户“点击 MANDAR”。将所有关键短语保存在术语库或词汇表中,以避免将来的失误。 此步骤是关键本地化行业的最佳实践之一,值得您花费在创建和维护这些综合资源上的每一小时。

*专业提示

允许翻译人员访问您的应用将使他们在实践中注意这些术语及其细微差别。 您甚至可以指定他们通过根据上下文审查他们的翻译来进行一些质量保证测试。 这样,他们可以确保传达正确的信息,并且调整后的内容保留产品的功能性。

5. 准备您的chatbot

如果您除了在线支持内容库之外还有一个chatbot,请确保设置能够识别和响应多语言用户的技术。 任何供应商都应该能够快速告知您他们是否可以支持自然语言处理。在那时,您需要通过您的内容本地化管理系统为每种目标语言运行所有自动化聊天机器人响应。 此步骤是一个相对较小的本地化项目。 不幸的是,当公司走向全球时,它经常被忽视,但它对用户体验产生了巨大影响。

6. 考虑您将如何处理电话支持

提供完整的帮助台和另一种目标语言的聊天机器人的公司可能会考虑提供多语言电话支持。 如果您有足够的资金和基础设施来处理每种目标语言的电话支持,那就去做吧。如果没有,您需要在支持网站的本地化版本中明确说明没有可用的电话支持。 您可能需要对原始内容进行一些设计更改,以避免在每种目标语言中都指示访客“给我们打电话”。

*专业提示

调整此策略以适应电话支持,同时决定您的公司将如何处理国际电子邮件流量。

*额外提示: 管理您的海外声誉

我们的最后一个建议与本地化没有太大关系,但它对于您公司的国际成功至关重要。 我们总是鼓励我们的客户花一点精力来衡量全球客户对他们的评价。如果您在使用英文的情感分析引擎,请对您的其他目标语言执行相同的操作。 尝试从多语言的角度考虑公司客户支持的各个方面。 您的国际用户会感谢您的关注。

为您的多语言内容获取支持

从软件到营销资料再到多媒体资产,本地化是一项极其复杂的业务。 您的内部团队可能没有足够的带宽来处理多语言客户支持内容,尤其是因为这些本地化项目往往是高容量的。 如果您的公司此时有众多翻译项目,您可能需要考虑将本地化工作外包给您可以信任的合作伙伴。 最好的本地化公司会在您全球化的多层次过程中与您同行,在每个阶段提供像这样的宝贵提示。 您将能够扩展本地化流程,以涵盖所有正在进行的产品开发、营销材料、支持内容,以及其他方面。 另外,您将可以使用最先进的本地化技术——工具,这些工具将使您今天和未来在公司扩展到更多国际市场时的生活更加轻松。 不要为多语言客户支持而烦恼。 拥有健康的策略和一个有能力的本地化工具合作伙伴支持,您将能够扩展您的影响力,与世界各地的用户建立联系。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
两倍的翻译速度无可挑剔
开始吧
我们的在线活动!
加入我们的社区

免费试用 Bureau Works 14 天

未来只需点击几下
立即开始
前 14 天由我们承担
世界一流的支持