让我们首先定义什么是翻译公司,因为翻译平台是翻译公司的数字化发展。
翻译机构是接收一种语言的文件并以一种或多种翻译语言交付它们的组织。
翻译机构通常由工具和人员驱动。 大多数翻译机构的核心是项目经理和翻译人员,项目经理负责报价、与客户联络,并将任务分配给翻译人员。
随着机构的发展,他们在所有支持领域的人员配备越来越多,包括但不限于客户管理、供应商管理、质量管理、解决方案架构、技术、合规、法律以及任何其他可以为交付高质量翻译的整体任务增加价值的团队。
就工具而言,大多数翻译机构使用第三方工具。 他们的核心工具包括业务管理系统,如 Plunet 或 XTRF,以及翻译管理系统,如 Memsource、XTM、MemoQ 或 Trados。
更多技术发达的机构通常也会拥有他们的连接器,这些连接器使用可用的 API 端点来优化系统集成和工作流程。 业务管理软件跟踪客户、报价、供应商、工作安排、译者应付款、开票以及其他与翻译流程相关的组件。
翻译管理系统 (Translation Management Systems) 为他们的翻译人员和项目经理提供了CAT (计算机辅助翻译) 环境。 TMS通常会存储客户特定的翻译记忆库和术语库,并为翻译人员提供关键生产力工具,如拼写检查和QA验证器。因此,在典型的工作流程中,翻译公司将: 这是SOP。 随着细节和异常管理的增加,它可能会变得更加精细和复杂。 但关于这个过程,我们主要关注的一点是: 由于有这么多手动步骤,忘记添加一个项目、错误地添加一个项目、忘记目标语言、丢失文件等都是很自然的……每一个手动输入都是一个出错的机会,即使在最简单的项目中,我们也会计算出数十个手动输入的联系方式。 您可以通过更多的检查和控制来进一步增强流程以减少错误,但为了最大限度地减少错误,您的流程将变得非常缓慢。 每个手动步骤都会浪费时间。 如此多的步骤需要某人的回应或积极参与才能进入下一步。 几乎没有真正的自动化潜力,每个阶段之间的时间间隔加起来。 由于手动工作繁多,项目管理在处理大量工作时能力有限,因为当工作量达到高峰时,他们会感到压力过大、过度劳累,并且会犯更多错误。 此设置需要许多不同职位的人,以确保必要的团队弹性和处理需求的能力,这些需求会在一夜之间上下波动。 当您的流程基于手动步骤时,改进是非常具有挑战性的。 无论您对人员进行多少培训、添加层和交叉检查,您仍然无法确定地在根级别解决变更问题。 根源是人,而人天生就是不稳定的(并不是说我们不相信人类的善良,而是我们不是最稳定的物种) 在我们的平台方法中,我们试图简化、自动化并创建一个技术框架,最终与传统翻译机构做同样的事情:文档输入,翻译文档输出。 但我们捍卫说,我们的方法更具可预测性、成本效益和快速。 我们到底怎么声称自己更好、更聪明、更便宜呢?请继续阅读...:) 所以正确一开始,我们将一个需要至少22个不同步骤才能完成的翻译流程减少到了6个步骤。 这减少了 72% 的必要步骤。 每减去一个步骤,就意味着出错的空间更小,过程效率更高,并且有更多机会持续改进过程。 所以现在,我们已经展示了该过程表面上是相同的,但步骤更少。 但是,随着您更深入地观察,我们将研究该过程从范式角度来看有何截然不同。 我们的翻译平台根据参数和算法做出决定。 它不依赖于人们遵循指示、接受正确的培训或获得正确程度的指导。 平台就是知道。 这并不是说它随机知道,因为软件工程师决定它是这样的。 它知道,因为我们能够整合 17 年的成功代理经验,并通过分析、架构和数据科学的层次将其转化为软件。 我们的流程是可预测的。 它不完美。 但这是可以预见的。 如果我们更改一个报价参数,我们可以99.99%确定,该参数将被遵循。 报价基于系统检测值。 针对相关翻译记忆库、分段和分离的分析都为任何给定的客户全局配置,因此不同的项目不需要单独准备。 基于文件类型和净字数(字数不包括重复、不可翻译的句子和存储的翻译记忆库匹配项),Bureau Works 可以为超过 22 种文件类型即时提供报价。 我们仍然无法为复杂的多媒体文件(如视频和电子学习)提供此级别的自动化,但我们的报价自动化涵盖了超过90%的流程。 这就是基于异常的项目管理的美妙之处。 与其将宝贵的时间和精力花在不需要时间和精力的事情上,我们的平台使我们的工程师能够将时间集中在需要他们关注的事情上,例如复杂的电子学习项目、客户入职、初始客户资料配置、数据分析以及其他为我们作为服务提供商和您作为客户带来更相关的ROI的活动。 文件提交和报价之间没有时间损失。 这可能看起来不多,但我们观察到在整个行业中,有时在项目管理和利益相关者之间来回报价会损失多达2到3个工作日。 在当今世界,这种时间效率低下的成本越来越高。 不仅仅是时间就是金钱。 时间是成功或失败的区别。 随着流程的深入,传统机构的时间和管理效率低下的问题只会加剧。 当需要将工作交给有时区挑战和非定量方法的译员时,这就变成了一个碰运气的过程。 那个项目管理团队经常依赖的译员不可用。 他们要么恳求翻译人员承担更大的工作量(这不可避免地会影响质量),要么他们不得不选择非首选翻译人员,这意味着更大的项目风险。 在一个决策基于启发式、概括、声誉和偏见(例如“他们太棒了”或“他们的态度如此糟糕”)的世界里,做出一致的正确决策几乎是不可能的。 项目经理要么与少数值得信赖的译员紧密合作,要么在没有任何记录可确保可信度的情况下与人合作。 即使是可信的翻译者,也经常依靠过去的辉煌,而不是最近的功劳和成就。 我们通过开发一种独特的定量方法来克服这一问题,该方法基于我们的LEI(本地化效率指数),该指数衡量一个句子在翻译后需要多少工作才能达到市场准备状态,包括从机器翻译动态的Levenstein编辑距离、每个句子花费的时间、客户满意度调查以及其他相关数据点,这使得我们的平台不仅考虑谁表现良好,还能预测在任何特定时间点上,基于主题、语气和译者记录等参数,最有可能在特定翻译任务中表现出色。 但这还不是结束。 也许老派方法最具破坏性的方面是,维持运作所需的高额开销需要有人来支付。 那个人就是翻译,他们通常会被迫以较低的费率工作,以换取更多的工作量和可预测的收入。 这种交换导致翻译人员必须更快地工作才能达到他们想要的收入水平,这意味着他们不太可能投入产生卓越所需的时间和精力。 当房租岌岌可危时,很难加倍努力。 我们的平台方法可以最大限度地减少开销,使翻译人员能够自行设定费率,并在被认为技术合格且符合基本供需市场参数的合理范围内时,有资格接受工作。 这似乎是一个细节,但这就是黑夜和白天的区别。 尽管我们带来了尽可能多的技术,但译员仍然是展会上的明星。 正是他们的才华、创造力、即兴创作和思想领导力,决定了平庸翻译和真正代表您品牌的翻译之间的区别。 传统方法导致传统结果。 在我们看来,我们认为,我们有责任不接受由我们可以做得更好、我们必须做得更好的基本信念驱动的传统方法。 我们没有开发翻译平台,因为我们认为这听起来很酷。 我们开发了我们的平台,试图回答这个关键问题:什么是为我们的客户可预测地提供具有成本效益的翻译的最有效方法。 虽然坚持已知的模式和关系没有错,但挑战极限并看看它可以带你去哪里也没有错。一家运转良好的老式翻译公司随时都可以胜过管理不善的翻译平台。 在我们看来,没有一刀切的观点。 但是,当涉及到与内容管理系统、连接器、持续本地化和简化生产力合作时,如果您的目标是最大化多语言内容生产、生产力和全球客户参与度,那么没有什么能比得上一个运转良好的平台的潜力。 容易出错
慢
需要大量的开销
难以改进
这是我们流程的概述
翻译平台的工作原理
可扩展
可预测
项目管理
工作安置
关键指标
结论