让我们首先定义什么是翻译公司,因为翻译平台是翻译公司的数字化发展。
翻译机构是接收一种语言的文件并以一种或多种翻译语言交付它们的组织。
翻译机构通常由工具和人员驱动。 大多数翻译机构的核心是项目经理和翻译人员,项目经理负责报价、与客户联络,并将任务分配给翻译人员。
随着机构的发展,他们在所有支持领域的人员配备越来越多,包括但不限于客户管理、供应商管理、质量管理、解决方案架构、技术、合规、法律以及任何其他可以为交付高质量翻译的整体任务增加价值的团队。
就工具而言,大多数翻译机构使用第三方工具。 他们的核心工具包括业务管理系统,如 Plunet 或 XTRF,以及翻译管理系统,如 Memsource、XTM、MemoQ 或 Trados。
更多技术发达的机构通常也会拥有他们的连接器,这些连接器使用可用的 API 端点来优化系统集成和工作流程。 业务管理软件跟踪客户、报价、供应商、工作安排、译者应付款、开票以及其他与翻译流程相关的组件。
翻译管理系统 (Translation Management Systems) 为他们的翻译人员和项目经理提供了CAT (计算机辅助翻译) 环境。 TMS通常会存储客户特定的翻译记忆库和术语库,并为翻译人员提供关键生产力工具,如拼写检查和QA验证器。因此,在典型的工作流程中,翻译公司将:
- 从客户接收文件(通过他们的门户、文件传输系统或电子邮件)。
- 让项目经理下载这些文件并上传到他们的TMS
- 运行分析并将分析导入BMS(业务管理系统)
- 将分析导入BMS
- 手动添加需要包含在报价中的项目(例如项目管理或桌面出版)
- 检查报价的完整性
- 下载报价
- 将报价发送给客户
- 等待客户批准
- 联系译者以检查可用性
- 将工作分配给译者
- 通过筛选译者问题并将其传达给客户来管理查询管理
- 等待翻译完成并将工作分配给审阅者
- 填写应付给译者和审阅者的金额,并为他们提供PO
- 发送文件进行进一步处理,例如桌面出版、QA
- 等待交付物
- 检查最终资产
- 准备交付
- 使用文件传输系统或电子邮件进行交付
- 手动确认安全接收
- 开具发票
- 处理客户反馈
这是SOP。 随着细节和异常管理的增加,它可能会变得更加精细和复杂。 但关于这个过程,我们主要关注的一点是:
容易出错
慢
每个手动步骤都会浪费时间。 如此多的步骤需要某人的回应或积极参与才能进入下一步。 几乎没有真正的自动化潜力,每个阶段之间的时间间隔加起来。
需要大量的开销
难以改进
这是我们流程的概述
所以正确一开始,我们将一个需要至少22个不同步骤才能完成的翻译流程减少到了6个步骤。 这减少了 72% 的必要步骤。 每减去一个步骤,就意味着出错的空间更小,过程效率更高,并且有更多机会持续改进过程。
所以现在,我们已经展示了该过程表面上是相同的,但步骤更少。 但是,随着您更深入地观察,我们将研究该过程从范式角度来看有何截然不同。
翻译平台的工作原理
可扩展
可预测
我们的流程是可预测的。 它不完美。 但这是可以预见的。 如果我们更改一个报价参数,我们可以99.99%确定,该参数将被遵循。
报价基于系统检测值。 针对相关翻译记忆库、分段和分离的分析都为任何给定的客户全局配置,因此不同的项目不需要单独准备。
基于文件类型和净字数(字数不包括重复、不可翻译的句子和存储的翻译记忆库匹配项),Bureau Works 可以为超过 22 种文件类型即时提供报价。 我们仍然无法为复杂的多媒体文件(如视频和电子学习)提供此级别的自动化,但我们的报价自动化涵盖了超过90%的流程。
项目管理
这就是基于异常的项目管理的美妙之处。 与其将宝贵的时间和精力花在不需要时间和精力的事情上,我们的平台使我们的工程师能够将时间集中在需要他们关注的事情上,例如复杂的电子学习项目、客户入职、初始客户资料配置、数据分析以及其他为我们作为服务提供商和您作为客户带来更相关的ROI的活动。
文件提交和报价之间没有时间损失。 这可能看起来不多,但我们观察到在整个行业中,有时在项目管理和利益相关者之间来回报价会损失多达2到3个工作日。 在当今世界,这种时间效率低下的成本越来越高。 不仅仅是时间就是金钱。 时间是成功或失败的区别。
工作安置
随着流程的深入,传统机构的时间和管理效率低下的问题只会加剧。
当需要将工作交给有时区挑战和非定量方法的译员时,这就变成了一个碰运气的过程。
那个项目管理团队经常依赖的译员不可用。 他们要么恳求翻译人员承担更大的工作量(这不可避免地会影响质量),要么他们不得不选择非首选翻译人员,这意味着更大的项目风险。 在一个决策基于启发式、概括、声誉和偏见(例如“他们太棒了”或“他们的态度如此糟糕”)的世界里,做出一致的正确决策几乎是不可能的。
项目经理要么与少数值得信赖的译员紧密合作,要么在没有任何记录可确保可信度的情况下与人合作。 即使是可信的翻译者,也经常依靠过去的辉煌,而不是最近的功劳和成就。
关键指标
我们通过开发一种独特的定量方法来克服这一问题,该方法基于我们的LEI(本地化效率指数),该指数衡量一个句子在翻译后需要多少工作才能达到市场准备状态,包括从机器翻译动态的Levenstein编辑距离、每个句子花费的时间、客户满意度调查以及其他相关数据点,这使得我们的平台不仅考虑谁表现良好,还能预测在任何特定时间点上,基于主题、语气和译者记录等参数,最有可能在特定翻译任务中表现出色。
但这还不是结束。 也许老派方法最具破坏性的方面是,维持运作所需的高额开销需要有人来支付。 那个人就是翻译,他们通常会被迫以较低的费率工作,以换取更多的工作量和可预测的收入。 这种交换导致翻译人员必须更快地工作才能达到他们想要的收入水平,这意味着他们不太可能投入产生卓越所需的时间和精力。 当房租岌岌可危时,很难加倍努力。
我们的平台方法可以最大限度地减少开销,使翻译人员能够自行设定费率,并在被认为技术合格且符合基本供需市场参数的合理范围内时,有资格接受工作。 这似乎是一个细节,但这就是黑夜和白天的区别。 尽管我们带来了尽可能多的技术,但译员仍然是展会上的明星。 正是他们的才华、创造力、即兴创作和思想领导力,决定了平庸翻译和真正代表您品牌的翻译之间的区别。
结论
传统方法导致传统结果。 在我们看来,我们认为,我们有责任不接受由我们可以做得更好、我们必须做得更好的基本信念驱动的传统方法。 我们没有开发翻译平台,因为我们认为这听起来很酷。 我们开发了我们的平台,试图回答这个关键问题:什么是为我们的客户可预测地提供具有成本效益的翻译的最有效方法。 虽然坚持已知的模式和关系没有错,但挑战极限并看看它可以带你去哪里也没有错。一家运转良好的老式翻译公司随时都可以胜过管理不善的翻译平台。 在我们看来,没有一刀切的观点。 但是,当涉及到与内容管理系统、连接器、持续本地化和简化生产力合作时,如果您的目标是最大化多语言内容生产、生产力和全球客户参与度,那么没有什么能比得上一个运转良好的平台的潜力。
