모범 사례

Old School Agency vs. 번역 플랫폼

번역 대행사란 무엇인지 정의하는 것으로, 번역 플랫폼은 대행사의 디지털 진화입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

번역 대행사는 번역 플랫폼이 에이전시의 디지털 진화인 것을 정의하는 것으로 시작해 봅시다.

번역 대행사는 한 언어로 된 파일을 받아서 하나 이상의 번역된 언어로 제공하는 조직입니다.

번역 에이전시는 일반적으로 도구와 인력으로 구동됩니다. 대부분의 번역 대행사는 프로젝트 매니저와 번역가를 핵심으로 하며, 프로젝트 매니저는 견적을 제시하고 고객과 연락하며 번역 작업을 번역가에게 할당합니다.

기관이 성장함에 따라, 계정 관리, 공급 업체 관리, 품질 관리, 솔루션 아키텍처, 기술, 규정 준수, 법률 및 전반적인 미션에 가치를 더할 수 있는 다른 팀을 포함한 모든 지원 영역에서 더 많은 인력을 확보하게 됩니다.

도구 측면에서 대부분의 번역 에이전시는 제3자 도구와 함께 작업합니다. 그들의 핵심 도구는 Plunet이나 XTRF와 같은 비즈니스 관리 시스템, 그리고 Memsource, XTM, MemoQ, Trados와 같은 번역 관리 시스템으로 구성됩니다.

기술 개발이 더 진행된 에이전시들은 일반적으로 사용 가능한 API 엔드포인트를 사용하는 커넥터를 갖고 있어 시스템 통합과 워크플로우를 최적화합니다. 비즈니스 관리 소프트웨어는 고객, 견적, 공급업체, 작업 배치, 번역가 지급액, 인보이스 등 번역 프로세스와 관련된 구성 요소를 추적합니다.

번역 관리 시스템(TMS)은 번역가와 프로젝트 관리자를 위한 컴퓨터 지원 번역(CAT) 환경을 제공합니다. TMS는 일반적으로 고객별 번역 메모리와 용어베이스를 저장하고, 맞춤법 검사 및 QA 확인 도구와 같은 주요 생산성 도구를 번역가에게 제공합니다.

전형적인 작업 흐름에서 번역 대행사는 다음과 같은 역할을 수행합니다:

  1. 고객으로부터 파일을 받습니다(포털, 파일 전송 시스템 또는 이메일을 통해).
  2. 프로젝트 매니저가 이 파일을 다운로드하고 TMS에 업로드합니다
  3. 분석을 실행하고 분석 결과를 BMS(비즈니스 관리 시스템)에 가져옵니다
  4. 분석 결과를 BMS에 가져옵니다
  5. 견적에 포함되어야 할 항목(프로젝트 관리 또는 데스크톱 퍼블리싱과 같은)을 수동으로 추가합니다
  6. 견적의 정확성을 확인합니다
  7. 견적을 다운로드합니다
  8. 고객에게 견적을 보냅니다
  9. 고객 승인을 기다립니다
  10. 번역가의 가용성을 확인하기 위해 번역가에게 연락합니다
  11. 번역 작업을 번역가에게 할당합니다
  12. 번역가의 질문을 필터링하고 고객에게 전달하여 쿼리 관리를 수행합니다
  13. 번역이 완료되고 리뷰어에게 작업을 할당하기 위해 기다립니다
  14. 번역가와 리뷰어에게 지급할 금액을 기입하고 PO를 제공합니다
  15. 데스크톱 퍼블리싱, QA와 같은 추가 작업을 위해 파일을 전송합니다
  16. 납품물을 기다립니다
  17. 최종 자산을 확인합니다
  18. 배송을 준비합니다
  19. 파일 전송 시스템이나 이메일을 통해 납품합니다
  20. 수동으로 안전하게 수령을 확인합니다
  21. 송장을 발행합니다
  22. 고객의 피드백을 처리합니다

이것이 SOP입니다. 더 자세하고 복잡하며 예외 관리가 필요한 경우 더욱 세분화될 수 있습니다. 하지만 이 프로세스에 대한 우리의 주요 관심사는 다음과 같습니다:

오류가 발생하기 쉽습니다

많은 수동 단계가 있기 때문에 항목을 추가하는 것을 잊을 수도 있고, 잘못 추가할 수도 있으며, 대상 언어를 잊을 수도 있고, 파일을 놓칠 수도 있습니다... 각각의 수동 입력은 오류의 기회가 되며, 심지어 가장 간단한 프로젝트에서도 수십 개의 수동 입력 접촉점이 있습니다. 오류를 줄이기 위해 더 많은 점검 및 제어를 추가할 수 있지만, 오류를 최소화하기 위해 프로세스가 극도로 느려질 것입니다.

느립니다

매 수동 단계마다 시간이 소요됩니다. 많은 단계에서는 다음 단계로 진행하기 위해 누군가의 응답이나 적극적인 참여가 필요합니다. 실제 자동화 가능성은 거의 없으며 각 단계 사이의 시간 간격이 누적됩니다.

대규모의 오버헤드가 필요합니다.  

많은 수동 작업으로 인해 프로젝트 관리는 대량 작업을 처리하는 능력이 제한되며 작업량이 최고조에 도달할 때 스트레스를 받고 과로하며 실수를 더 많이 할 수 있습니다. 이 설정은 하루아침에 확장 및 축소하는 수요를 처리하기 위해 다양한 위치에 많은 사람들이 필요합니다.

개선하기 어렵습니다.

수동 단계에 기반한 프로세스를 가지고 있을 때 개선은 매우 어렵습니다. 사람들을 얼마나 훈련시키고, 계층을 추가하고, 교차 확인을 하더라도 변화를 근본적으로 결정론적으로 대처할 수 없습니다. 루트 레벨은 사람들이며, 사람들은 본성적으로 변덕스럽습니다 (우리가 인간의 선의를 믿지 않는다는 것은 아니지만, 우리는 가장 일관성이 없는 종류의 종족은 아닙니다)

우리의 플랫폼 접근 방식에서는, 우리는 전통적인 번역 대행사와 동일한 작업을 수행하는 기술적인 프레임워크를 단순화, 자동화 및 생성하려고 노력했습니다: 문서를 입력하면 번역된 문서가 출력됩니다. 하지만 우리는 우리의 접근 방식이 훨씬 예측 가능하고 비용 효율적이며 빠르다고 주장합니다. 어떻게 세상에서 우리가 더 나은, 더 똑똑하고 더 저렴하다고 주장할 수 있을까요? 계속 읽어보세요... :)

이것은 우리의 프로세스 개요입니다

그래서 바로 시작하자마자, 번역 프로세스를 완료하기 위해 최소한 22개의 다른 단계가 필요한 것을 6단계로 줄였습니다. 이는 필요한 단계의 72% 감소입니다. 감소된 각 단계는 오류 가능성이 줄어들고 공정 효율성이 증가하며 공정을 지속적으로 개선할 수 있는 더 많은 기회를 제공합니다.

따라서 현재 우리는 프로세스가 겉으로는 동일하지만 더 적은 단계로 이루어진 것을 보여줍니다. 하지만 좀 더 깊게 살펴보면, 우리는 프로세스가 패러다임적인 관점에서 크게 다르다는 것을 알 수 있습니다.

번역 플랫폼의 작동 방식

확장 가능한

우리의 번역 플랫폼은 매개변수와 알고리즘에 기반하여 결정됩니다. 사람들이 지시에 따르거나 올바른 교육을 받거나 올바른 수준의 지원을 받는 것에 의존하지 않습니다. 플랫폼은 그냥 알고 있습니다. 그리고 그것이 무작위로 알고 있는 것은 소프트웨어 엔지니어가 그렇게 결정했기 때문이 아닙니다. 우리는 17년의 성공적인 에이전시 경험을 통해 분석, 아키텍처 및 데이터 과학의 계층을 거쳐 소프트웨어로 변환할 수 있었기 때문에 알고 있는 것입니다.

예측 가능한

우리의 과정은 예측 가능하다. 완벽하지는 않습니다. 하지만 예측 가능합니다. 인용 매개변수를 변경하면 해당 매개변수가 따라올 확률이 99.99%라고 확신할 수 있습니다.

인용은 시스템 감지 값에 기반합니다. 관련 번역 메모리, 세분화 및 분할에 대한 분석은 모두 특정 클라이언트를 위해 전역으로 구성되어 있으므로 두 개의 다른 프로젝트가 별도의 준비를 필요로하지 않습니다.

파일 유형과 순수 단어 수에 따라 (반복, 번역할 수 없는 문장 및 저장된 번역 메모리 일치를 제외한) Bureau Works는 22개 이상의 파일 유형에 대해 즉시 견적을 제공할 수 있습니다. 비디오 및 e-러닝과 같은 복잡한 멀티미디어 파일에 대해서는 아직 이 수준의 자동화를 제공할 수 없지만, 견적 자동화는 프로세스의 90% 이상을 커버합니다.

프로젝트 관리

이것이 예외 기반 프로젝트 관리의 아름다움입니다. 시간과 관심을 요하지 않는 것들에 소중한 시간과 관심을 쓰는 대신, 우리의 플랫폼은 엔지니어들이 복잡한 eLearning 프로젝트, 클라이언트 온보딩, 초기 고객 프로필 구성, 데이터 분석 및 기타 활동과 같이 그들의 관심이 필요한 것들에 시간을 집중할 수 있도록 해줍니다. 이는 우리 서비스 제공자와 고객 모두에게 더욱 관련성 있는 ROI를 생성하는 활동입니다.

파일 제출과 견적 사이에 시간이 소요되지 않습니다. 이는 크게 보이지 않을 수 있지만, 프로젝트 관리와 이해 관계자 간의 견적 주고받기로 인해 종종 2~3 영업일이 소요되는 산업 전반에서 관찰되고 있습니다. 오늘날의 세계에서는 그런 종류의 시간 비효율성이 점차적으로 금전적 비용을 초래하는 것입니다. 시간이 돈이라는 것뿐만 아니라 오늘날, 그런 시간의 비효율성은 점차적으로 금전적인 제약을 가지고 있습니다. 시간이 돈이라는 것뿐만 아니라, 시간은 성공과 실패 사이의 차이입니다. 취업 지원과정이 진행됨에 따라, 옛날 방식의 기관에서의 시간과 관리의 비효율성은 더욱 커질 것입니다.

취업 지원

과정이 진행될수록, 옛날 방식의 기관에서는 시간과 관리의 비효율성이 더욱 커질 것입니다.

시간대에 도전하고 비정량적인 접근을 가진 언어학자들과 일자리를 배치할 때는 맞추기 어려운 과정이 됩니다.

프로젝트 관리 그룹에게 가장 많이 찾는 언어학자는 자주 사용할 수 없습니다. 그들은 번역가에게 더 많은 작업을 맡기도록 탄원하거나 (이는 불가피하게 품질에 영향을 미칩니다) 사용할 수 없는 번역가를 선택해야 하는데, 이는 프로젝트 위험을 더 크게 대표합니다.  "그들은 놀라워", "그들은 정말 나쁜 태도를 가지고 있다"와 같은 휴리스틱, 일반화, 평판 및 편견에 기반한 의사결정이 이루어지는 세상에서 일관된 좋은 결정을 내리는 것은 거의 불가능합니다.

프로젝트 매니저들은 몇몇 신뢰할 수 있는 언어 전문가와 긴밀한 공생 관계를 유지하거나 신뢰성을 보장하기 위해 거의 경력이 없는 사람들과 함께 일하는 상황에 처해 있습니다.  게다가 신뢰할 수 있는 번역가들조차도 최근의 신용과 성과보다는 과거의 영광의 흔적을 따라 일하는 경우가 많습니다.

주요 지표

우리는 기계 번역 피드로부터의 레벤슈타인 편집 거리, 각 문장에 소요된 시간, 고객 만족도 조사 및 기타 관련 데이터 포인트를 기반으로 하는 우리의 LEI (현지화 효율 지수)를 통해 번역 성능과 품질에 대한 독특한 양적 접근 방식을 개발함으로써 이를 극복했습니다. 이는 우리의 플랫폼이 좋은 번역가를 생각하는 것뿐만 아니라 주제, 어조 및 번역가의 성과 기록과 같은 매개 변수를 기반으로 특정 번역 과제에서 어떤 번역가가 가장 잘 수행할 가능성이 가장 높은지를 예측할 수 있도록 합니다.

하지만 그것이 끝이 아닙니다. 옛날 방식의 가장 해로운 측면은 불이 켜져 있도록 유지하기 위해 필요한 높은 경비 때문에 누군가가 그 비용을 지불해야 한다는 것입니다. 그 누군가는 일반적으로 더 많은 양의 작업과 예측 가능한 수입을 위해 낮은 가격으로 일하게 되는 번역가입니다. 이 교환은 번역가들이 원하는 수입 수준에 도달하기 위해 더 빨리 일해야 한다는 것을 의미하므로, 그들이 탁월한 작업을 생산하기 위해 필요한 시간과 주의를 기울이기 어려울 수 있습니다. 집세가 걸린 상황에서 추가적인 노력을 기울이는 것은 어렵습니다.

저희 플랫폼은 경비를 최소화하는 방식으로 접근하여 번역가들이 자신의 요금을 설정할 수 있도록 하며, 기술적으로 유능하다고 판단되고 기본적인 수요-공급 시장 파라미터 내에 있다면 일을 수행할 자격을 갖추게 됩니다. 이것은 세부 사항처럼 보일 수 있지만, 밤과 낮의 차이입니다. 우리가 제공하는 기술만큼이나, 번역가들이 여전히 주인공입니다. 그들의 재능, 창의성, 즉흥성, 그리고 사고력이 번역을 따분하게 만드는 것과 진정으로 브랜드를 대표하는 번역 사이의 차이를 만듭니다.

결론

전통적인 접근은 전통적인 결과를 낳습니다. 우리는 전통적인 접근을 받아들이지 않아야 한다는 근본적인 믿음에 기반한 전통적인 접근을 받아들이지 않아야 한다고 생각합니다. 우리는 더 나은 일을 할 수 있다고 믿고, 더 나은 일을 해야 한다고 생각합니다. 우리는 멋진 것처럼 들리기 때문에 번역 플랫폼을 개발한 것이 아닙니다. 우리는 우리의 고객에게 예측 가능하고 비용 효율적인 번역을 제공하는 가장 효과적인 방법이 무엇인지에 대한 질문에 대답하기 위해 우리의 플랫폼을 개발했습니다. 알려진 패턴과 관계에 고수하는 것에는 문제가 없지만, 한계를 뛰어넘고 어디까지 갈 수 있는지 보는 것에도 문제가 없습니다.

잘 조율된 옛날식 번역 대행사는 어떤 날이든 엉망으로 운영되는 번역 플랫폼보다 더 좋은 성과를 낼 수 있습니다. 우리의 의견에는 일반화된 관점이 없습니다. 하지만 콘텐츠 관리 시스템, 커넥터, 지속적인 로컬라이제이션 및 생산성 향상에 관한 작업을 할 때는, 목표가 다국어 콘텐츠 생산, 생산성 및 글로벌 고객 참여를 극대화하는 것이라면, 잘 유지되는 플랫폼의 잠재력을 능가할 수 있는 것은 없습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공