ベストプラクティス

オールドスクールエージェンシー vs. 翻訳プラットフォーム

まず、翻訳プラットフォームが翻訳会社のデジタル進化形であることを定義することから始めましょう。
Gabriel Fairman
2 min
目次

翻訳会社とは何かを定義することから始めましょう。翻訳プラットフォームはその会社のデジタル進化形です。

翻訳会社は、ある言語のファイルを受け取り、それを一つまたは複数の翻訳された言語で提供する組織です。

翻訳会社は通常、ツールと人によって運営されています。 ほとんどの翻訳会社は、プロジェクトマネージャーと翻訳者を中心にしており、プロジェクトマネージャーはお見積もりを行い、顧客と連絡を取り、翻訳者にタスクを割り当てます。

代理店が成長するにつれて、アカウント管理、ベンダー管理、品質管理、ソリューションアーキテクチャ、技術、コンプライアンス、法務、そして高品質な翻訳を提供するという全体的な使命に価値を追加することができる他のチームを含むすべてのサポート分野でスタッフが増えていきます。

ツールに関しては、ほとんどの翻訳会社はサードパーティのツールを使用しています。 彼らの主要なツールは、PlunetやXTRFのようなビジネスマネジメントシステムと、Memsource、XTM、MemoQ、Tradosのような翻訳管理システムで構成されています。

より技術が発展した代理店は、通常、システム統合とワークフローを最適化するために利用可能なAPIエンドポイントを使用するコネクターを持っています。 ビジネスマネジメントソフトウェアは、顧客、見積もり、ベンダー、案件配置、翻訳者支払い、請求書発行、その他の翻訳プロセス関連コンポーネントを追跡します。

TMS(翻訳管理システム)は、翻訳者とプロジェクトマネージャーにCAT(Computer Assisted Translation)環境を提供します。 TMSは通常、クライアント固有の翻訳メモリと用語ベースを保存し、翻訳者にスペルチェックやQA検証ツールなどの重要な生産性ツールを提供します。

したがって、一般的なワークフローでは、翻訳会社は次のことを行います。

  1. クライアントからファイルを受け取る(彼らのポータル、ファイル転送システム、またはメールを通じて)。
  2. プロジェクトマネージャーにこれらのファイルをダウンロードさせ、TMSにアップロードさせる
  3. 分析を実行し、分析をBMS(ビジネスマネジメントシステム)にインポートする
  4. 分析をBMSにインポートする
  5. 見積もりに含める必要のある項目(プロジェクト管理やデスクトップパブリッシングなど)を手動で追加する
  6. 見積もりの整合性を確認する
  7. 見積もりをダウンロードする
  8. クライアントに見積もりを送る
  9. クライアントの承認を待つ
  10. 翻訳者に連絡して利用可能か確認する
  11. 翻訳者に案件を依頼する
  12. 翻訳者の質問をフィルタリングし、クライアントに伝えることでクエリ管理を行う
  13. 翻訳が完了するのを待ち、レビュー担当者に案件を依頼する
  14. 翻訳者とレビュー担当者に支払う金額を記入し、POを提供する
  15. デスクトップパブリッシングやQAなどのさらなるプロセスのためにファイルを送信する
  16. 納品物を待つ
  17. 最終資産を確認する
  18. 納品準備をする
  19. ファイル転送システムやメールを使用して納品する
  20. 安全に受領したことを手動で確認する
  21. 請求書を発行する
  22. クライアントのフィードバックを処理する

これはSOPです。 より詳細で複雑なものになり、詳細や例外管理が強化される可能性があります。 しかし、このプロセスに関して私たちが懸念している主な点は、次のとおりです。

エラーが発生しやすい

手動のステップが多いと、行項目を追加するのを忘れたり、誤って追加したり、目的の言語を忘れたり、ファイルを落としたりするのは自然なことです。手動での入力はすべてエラーの機会であり、最も単純なプロジェクトでさえ、手動入力の問い合わせ先ポイントが数十あります。 エラーを軽減するために、より多くのチェックとコントロールを追加してプロセスをさらに強化することができますが、エラーを最小限に抑えるためにはプロセスが非常に遅くなります。

Slow

手動のステップごとに時間が失われます。 非常に多くのステップで、次のステップに進むためには、誰かの反応や積極的な関与が必要です。 自動化の可能性はほとんどなく、各段階の間の時間のギャップが追加される。

大きなオーバーヘッドが必要です  

手作業が多いため、プロジェクト管理は大きな作業量に対処する能力が限られています。作業量がピークに達すると、ストレスがたまり、過労になり、ミスが増える可能性があります。 このセットアップには、必要なチームの柔軟性と需要の増減に対応する能力を確保するために、さまざまなポジションに多くの人が必要です。

改善が難しい

手動のステップに基づくプロセスがある場合、改善するのは非常に困難です。 どれだけ人を訓練し、層を追加し、クロスチェックしても、根本的なレベルで変化に決定論的に対処することはできません。 ルートレベルは人々であり、人々は本質的に不安定です(人間の善良さを信じていないわけではありませんが、私たちは最も一貫性のある種ではありません)

私たちのプラットフォームアプローチでは、最終的に昔ながらの翻訳会社と同じことを行う技術的な枠組みを簡素化、自動化、作成することを試みました:ドキュメントを入力し、翻訳されたドキュメントを出力します。 しかし、私たちは、私たちのアプローチがはるかに予測可能で、費用対効果が高く、迅速であると主張しています。 一体どうやって私たちは、より良く、より賢く、より安価であると主張するのでしょうか?続きを読む... :)

これは私たちのプロセスの概要です

最初から、翻訳プロセスを完了するのに少なくとも22の異なるステップが必要だったものを6つに減らしました。 これは、必要なステップが72%削減されることを意味します。 差し引かれた各ステップは、エラーの余地が少なくなり、プロセス効率が向上し、プロセスを継続的に改善する機会が増えます。

だから今、私たちはそのプロセスが表向きには同じであるが、ステップが少ないことを示しました。 しかし、もう少し深く見ると、パラダイム的な観点から、そのプロセスがどのように大きく異なるかを調べていきます。

翻訳プラットフォームの仕組み

スケーラブル

当社の翻訳プラットフォームは、パラメータとアルゴリズムに基づいて決定します。 人々が注意書きに従うこと、正しいトレーニングを受けること、または適切なレベルの手取り足取りの指導を受けることに依存しません。 プラットフォームはただ知っているだけです。 そして、それがランダムに知っているのは、ソフトウェアエンジニアがそう決めたからではありません。 それは、17年間のエージェンシーでの成功経験を統合し、分析、アーキテクチャ、データサイエンスの層を通じてソフトウェアに変換することができたからです。

予測可能

私たちのプロセスは予測可能です。 完璧ではありません。 しかし、それは予測可能です。 お見積もりパラメータを変更すれば、そのパラメータが遵守されることを99.99%確信できます。

お見積もりはシステム検出値に基づいています。 関連する翻訳メモリ、セグメンテーション、および分割に対する分析は、どのクライアントに対してもグローバルに設定されているため、異なるプロジェクトごとに別々の準備が必要になることはありません。

ファイルタイプと正味のワード数(繰り返し、非翻訳文、および保存された翻訳メモリの一致を差し引いたワード数)に基づいて、Bureau Worksは22以上のファイルタイプに対して即座に見積もりを提供できます。 複雑なマルチメディアファイル、例えばビデオやeラーニングに対して、このレベルの自動化を提供することはまだできませんが、私たちのお見積もり自動化はプロセスの90%以上をカバーしています。

プロジェクト管理

これが例外ベースのプロジェクト管理の美しさです。 貴重な時間と注意を必要としないことに費やすのではなく、私たちのプラットフォームは、エンジニアが複雑なeLearningプロジェクト、クライアントのオンボーディング、初期の顧客プロファイル設定、データ分析、その他の活動など、注意を必要とすることに時間を集中できるようにします。これにより、サービスプロバイダーとしての私たちと、クライアントであるあなたの両方にとって、はるかに関連性のあるROIを生み出します。

ファイルの提出から見積もりまで時間を無駄にすることはありません。 これは大したことではないように見えるかもしれませんが、業界全体で、プロジェクト管理とステークホルダーの間でお見積もりのやり取りに2~3営業日も失われることがあると観察しています。 今日の世界では、このような時間の非効率性は、徐々に法外なコストを伴っています。 時は金なりというだけではありません。 時間は、成功するか途中で挫折するかの違いです。

案件配置

プロセスを進めるにつれて、古いスタイルのエージェンシーの時間と管理の非効率性は増すばかりです。

時差の問題や非定量的なアプローチを持つ翻訳者に案件を依頼する時は、当たり外れのあるプロセスになります。

そのプロジェクト管理グループの頼りにされている翻訳者が利用できないことがよくあります。 彼らは翻訳者により多くの作業量を引き受けるように懇願する(これは必然的に品質に影響を与える)か、より大きなプロジェクトリスクを伴う非ゴートゥー翻訳者を選ばなければなりません。 ヒューリスティック、一般化、評判、偏見(「彼らは素晴らしい」とか「彼らはとても態度が悪い」など)に基づいて意思決定が行われる世界では、一貫性のある優れた意思決定を行うことはほぼ不可能です。

プロジェクトマネージャーは、信頼できる少数の翻訳者と緊密に協力しているか、実績がほとんどない人々と協力して信頼性を確保するためにどこかで作業しているかのいずれかです。 そして、信頼できる翻訳者でさえ、最近の評価や業績よりも過去の栄光の残り香で仕事をしていることが多い。

重要な指標

私たちは、翻訳パフォーマンスと品質に対する独自の定量的アプローチを開発することでこれを克服しました。これは、どれだけの作業が翻訳後に市場準備が整うために必要かを測定するLEI(Localization Efficiency Index)や、機械翻訳フィードからのレーベンシュタイン編集距離、各文に費やした時間、顧客満足度調査、その他の関連データポイントに基づいており、私たちのプラットフォームが誰が優れているかを考えるだけでなく、特定の翻訳課題において、主題、トーン、翻訳者の実績などのパラメータに基づいて、いつでも最も良いパフォーマンスを発揮する可能性が高い人を予測します。

しかし、それで終わりではありません。 古い手法の最も有害な側面は、照明を維持するために必要な高いオーバーヘッドを誰かが支払わなければならないということです。 その誰かとは、通常、より多くの量と予測可能な収入と引き換えに、低い料金で働くことを余儀なくされる翻訳者です。 この交換により、翻訳者は望む収入レベルに達するためにより速く作業しなければならず、その結果、優れた成果を生み出すために必要な時間と注意を注ぐ可能性が低くなります。 家賃がかかっていると、さらに一歩踏み込むのは難しいです。

私たちのプラットフォームのアプローチはオーバーヘッドを最小限に抑え、翻訳者が自分の料金を設定できるようにし、技術的に適格であり、基本的な需給市場のパラメータの範囲内であると判断された場合に案件を受ける資格を得ることができます。 これは細かいことのように思えるかもしれませんが、それが夜と昼の違いです。 私たちが多くの技術を提供しても、翻訳者は依然としてショーの主役です。 それは、彼らの才能、創造性、即興性、そして思考のリーダーシップが、平凡な翻訳とあなたのブランドを真に表現する翻訳の違いを生み出します。

結論

従来のアプローチは従来の結果につながります。 私たちの意見では、私たちは、もっとうまくやれる、もっとうまくやらなければならないという基本的な信念に駆り立てられた伝統的なアプローチを受け入れないのは私たち次第だと信じています。 翻訳プラットフォームを開発したのは、それがクールなものだと思ったからではありません。 私たちは、この重要な質問に答えるためにプラットフォームを開発しました。それは、顧客に対して予測可能で費用対効果の高い翻訳を提供する最も効果的な方法は何かということです。 既知のパターンや関係性に固執することは何も悪いことではありませんが、限界に挑戦してそれがどこに連れて行くかを見ることも何も悪いことではありません。

よく整備された昔ながらの翻訳会社は、管理が不十分な翻訳プラットフォームをいつでも上回ることができます。 私たちの意見では、画一的な視点はありません。 しかし、コンテンツ管理システム、コネクター、継続的なローカリゼーション、生産性の合理化に関しては、多言語コンテンツの生産、生産性、そしてグローバルな顧客エンゲージメントを最大化することが目標であるならば、よく整備されたプラットフォームの可能性に勝るものはありません。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート