Låt oss börja med att definiera vad en översättningsbyrå är eftersom översättningsplattformen är den digitala utvecklingen av byrån.
En översättningsbyrå är en organisation som tar emot filer på ett språk och levererar dem på ett eller flera översatta språk.
Översättningsbyråer drivs vanligtvis av verktyg och människor. De flesta översättningsbyråer har projektledare och översättare i centrum, där projektledare hanterar offerter, kommunicerar med klienter och fördelar uppgifter till översättare.
När byråer växer blir de mer bemannade inom alla stödjande områden, inklusive men inte begränsat till kontohantering, leverantörshantering, kvalitetsledning, lösningsarkitektur, teknik, efterlevnad, juridik och alla andra team som kan tillföra värde till det övergripande uppdraget att leverera översättningar av hög kvalitet.
När det gäller verktyg använder de flesta översättningsbyråer tredjepartsverktyg. Deras kärnverktyg består av ett affärshanteringssystem som Plunet eller XTRF, och ett hanteringssystem för översättning som Memsource, XTM, MemoQ eller Trados.
Mer teknikutvecklade byråer kommer vanligtvis också att ha sina kopplingar som använder tillgängliga API-endpunkter för att optimera systemintegrationer och arbetsflöde. Affärshanteringsprogramvaran håller koll på kunder, offerter, leverantörer, jobbplaceringar, översättarebetalningar, fakturering och andra komponenter relevanta för översättningsprocesser.
De TMS (hanteringssystem för översättning) tillhandahåller CAT (datorstödd översättning) miljön för sina översättare och projektledare. TMS lagrar vanligtvis kundspecifika översättningsminnen och termbaser och förser översättare med viktiga produktivitetsverktyg såsom stavningskontroll och QA-verifierare.
Så i ett typiskt arbetsflöde kommer en översättningsbyrå att:
- Ta emot filer från en klient (antingen genom deras portal, filöverföringssystem eller e-post).
- Låt en projektledare ladda ner dessa filer och ladda upp dem i deras TMS
- Kör analys och importera analysen i BMS (affärshanteringssystem)
- Importera analysen i BMS
- Lägg manuellt till de rader som behöver inkluderas i offerten (såsom projektledning eller desktop publishing)
- Kontrollera offertens integritet
- Ladda ner offerten
- Skicka offerten till kunden
- Vänta på kundens godkännande
- Kontakta översättare för att kontrollera tillgänglighet
- Placera jobbet hos översättarna
- Hantera frågehantering genom att filtrera översättarfrågor och vidarebefordra dem till kunden
- Vänta på att översättningen ska bli klar och placera jobb hos granskare
- Fyll i belopp som ska betalas till översättare och granskare och ge dem en PO
- Skicka filer för ytterligare processer såsom desktop publishing, QA
- Vänta på leveranser
- Kontrollera slutliga tillgångar
- Förbered leverans
- Leverera med hjälp av filöverföringssystem eller e-post
- Bekräfta manuellt säker mottagning
- Fakturera
- Hantera kundfeedback
Detta är SOP. Det kan bli mer detaljerat och komplext med större detalj- och undantagshantering. Men den största oro vi har när det gäller den här processen är att det är:
Felbenägen
Med så många manuella steg är det bara naturligt att glömma att lägga till en radpost, att lägga till en felaktigt, att glömma ett målspråk, tappa en fil, etc... varje enskild manuell inmatning är en möjlighet för fel och vi räknar dussintals manuella inmatningskontaktpunkter även i de enklaste av projekt. Du kan förbättra processen ytterligare med fler kontroller och åtgärder för att minska fel, men din process kommer att bli smärtsamt långsam för att minimera fel.
Långsam
Tid går förlorad med varje manuellt steg. Så många steg kräver någons svar eller aktivt engagemang för att gå vidare till nästa steg. Det finns liten till ingen verklig automatiseringspotential och tidsluckorna mellan varje steg läggs till.
Kräver stora omkostnader
Med så mycket manuellt arbete har projektledning begränsad förmåga att hantera stora arbetsbelastningar eftersom de kommer att bli stressade, överarbetade och göra fler misstag när arbetsbelastningen når sin topp. Denna setup kräver många människor i olika positioner för att säkerställa den nödvändiga teamelasticiteten och förmågan att hantera efterfrågan som skalar upp och ner över natten.
Svårt att förbättra
Det är väldigt utmanande att förbättra när man har en process som bygger på manuella steg. Oavsett hur mycket du tränar människor, lägger till lager och dubbelkollar kan du fortfarande inte deterministiskt hantera förändringar på en grundläggande nivå. Rotnivån är människor och människor är oberäkneliga av naturen (inte för att vi inte tror på mänsklig godhet, men vi är inte den mest konsekventa arten)
I vår plattformsmetod försökte vi förenkla, automatisera och Skapa en teknologisk ram som i slutändan gör samma sak som en gammaldags översättningsbyrå: dokument in, översatta dokument ut. Men vi försvarar att vårt tillvägagångssätt är mycket mer förutsägbart, kostnadseffektivt och snabbt. Hur i hela världen påstår vi att vi är bättre, smartare och billigare? Läs gärna vidare... :)
Detta är översikten av vår process

Så rätt från början, tog vi en process som skulle ta minst 22 olika steg för att slutföra en översättningsprocess och minskade det till 6. Det är en minskning med 72 % av nödvändiga steg. Varje steg som har subtraherats representerar mindre utrymme för fel, större processeffektivitet och fler möjligheter att kontinuerligt förbättra processen.
Så just nu har vi visat att processen är till synes densamma, men med färre steg. Men när du tittar lite djupare kommer vi att undersöka hur processen skiljer sig väldigt mycket från ett paradigmatiskt perspektiv.
Hur en översättningsplattform fungerar
Skalbar
Vår översättningsplattform avgör baserat på parametrar och algoritmer. Det beror inte på att människor följer instruktioner, får rätt utbildning eller får rätt nivå av handledning. Plattformen vet bara. Och det är inte så att den slumpmässigt vet det för att en mjukvaruingenjör bestämde att det skulle vara så. Den vet det eftersom vi har kunnat konsolidera 17 års framgångsrik byråerfarenhet och omvandla den till programvara genom lager av analys, arkitektur och datavetenskap.
Förutsägbart
Vår process är förutsägbar. Det är inte perfekt. Men det är förutsägbart. Om vi ändrar en offerterparameter kan vi vara 99,99% säkra på att den parametern kommer att följas.
Offerter är baserade på systemdetekterade värden. Analys mot relevanta översättningsminnen, segmentering och uppdelning är alla konfigurerade globalt för varje given kund så att inga två olika projekt kräver separat förberedelse.
Baserat på filtypen och nettordräkningen (ordräkning som inte inkluderar upprepningar, icke-översättbara meningar och lagrade översättningsminne träffar), kan Bureau Works ge en offert direkt för över 22 filtyper. Vi kan fortfarande inte leverera denna nivå av automatisering för komplexa multimediafiler som videor och e-utbildningar, men vår offerter automatisering täcker mer än 90% av processen.
Projektledning
Det här är det fina med undantagsbaserad projektledning. Snarare än att spendera dyrbar tid och uppmärksamhet på saker som inte kräver tid och uppmärksamhet, möjliggör vår plattform för våra ingenjörer att fokusera sin tid på de saker som verkligen kräver deras uppmärksamhet, såsom komplexa eLearning-projekt, klientintroduktion och initial kundprofilkonfiguration, dataanalys och andra aktiviteter som genererar en mycket mer relevant ROI både för oss som tjänsteleverantör och för dig, vår klient.
Det går ingen tid förlorad mellan att filen skickas in och att offerten . Detta kanske inte verkar mycket, men vi observerar i branschen att ibland så mycket som 2 till 3 arbetsdagar går förlorade i offerter fram och tillbaka mellan projektledning och intressenter. I dagens värld har den typen av tidsineffektivitet en progressivt oöverkomlig kostnad. Det är inte bara det att tid är pengar. Tiden är skillnaden mellan att lyckas eller misslyckas på vägen.
Jobbplacering
När du går längre ner i processen kommer tids- och ledningsineffektiviteten hos en gammaldags byrå bara att öka.
När det är dags att placera ett jobb hos lingvister med tidszonsutmaningar och en icke-kvantitativ metod blir det en chansning.
Ofta är den go-to lingvisten för den projektledningsgruppen inte tillgänglig. De antingen vädjar till översättaren att ta på sig en större arbetsbörda (vilket oundvikligen påverkar kvaliteten) eller så måste de välja en annan översättare vilket innebär en större projektrisk. I en värld där beslutsfattande baseras på heuristik, generaliseringar, rykte och fördomar som "de är fantastiska" eller "de har en så dålig attityd" är det nästan omöjligt att fatta bra konsekventa beslut.
Projektledare arbetar antingen i en tät symbios med några få betrodda lingvister eller är ute i ingenstans och arbetar med personer med mycket liten meritlista för att säkerställa trovärdighet. Och även de trovärdiga översättare arbetar ofta på ångor av tidigare ära snarare än senaste erkännande och prestationer.
Nyckelindikatorer
Vi övervann detta genom att utveckla en unikt kvantitativ metod för översättningsprestanda och Kvalitet baserad på vår LEI (Localization Efficiency Index) som mäter hur mycket arbete efter översättning en mening kräver för att bli marknadsklar, Levenstein-redigeringsavstånd från maskinöversättning flöden, tid spenderad på varje mening, kundbelåtenhetsundersökningar och andra relevanta datapunkter som gör det möjligt för vår plattform att inte bara tänka på vem som är bra, utan förutsäga vem som mest sannolikt vid varje given tidpunkt kommer att prestera bra vid en specifik översättningsuppgift baserat på parametrar som ämne, ton och översättarens meritlista.
Men det är inte slut med det. Kanske den mest skadliga aspekten av den gammaldags metoden är att de höga omkostnader som krävs för att hålla igång verksamheten kräver att någon betalar för det. Den personen är översättaren som vanligtvis pressas till att arbeta för lägre priser i utbyte mot större volym och förutsägbar inkomst. Denna utväxling resulterar i att översättare måste arbeta snabbare för att nå sin önskade inkomstnivå, vilket innebär att de är mindre benägna att ägna den tid och uppmärksamhet som krävs för att uppnå excellens. Det är svårt att göra det lilla extra när hyran står på spel.
Vår plattforms tillvägagångssätt som minimerar omkostnader gör det möjligt för översättare att sätta sina priser och de blir berättigade att ta jobb förutsatt att de anses tekniskt kompetenta och är inom rimliga gränser för grundläggande marknadsparametrar för utbud och efterfrågan. Detta kan tyckas vara en detalj men det är skillnaden mellan natt och dag. Med så mycket teknik som vi tar med oss, är Översättare fortfarande stjärnorna i showen. Det är deras talang, kreativitet, improvisation och tankeledarskap som gör skillnaden mellan översättningar som är tråkiga och översättningar som verkligen representerar ditt Märke.
Slutsats
Traditionella tillvägagångssätt leder till traditionella resultat. Enligt vår åsikt anser vi att det är upp till oss att inte acceptera traditionella tillvägagångssätt som drivs av den grundläggande tron att vi kan göra bättre, att vi måste göra bättre. Vi utvecklade inte en översättningsplattform för att vi tyckte att det lät som en cool grej. Vi utvecklade vår plattform i ett försök att besvara denna viktiga fråga: vad är det mest effektiva sättet att förutsägbart leverera kostnadseffektiva översättningar för våra klienter. Även om det inte är något fel med att hålla sig till kända mönster och relationer, är det inget fel med att tänja på gränserna och se vart det kan ta dig.
En väloljad gammaldags översättningsbyrå kan prestera bättre än en dåligt hanterad översättningsplattform vilken dag som helst. Det finns inga perspektiv som passar alla enligt vår mening. Men när det gäller att arbeta med innehållshanteringssystem, kopplingar, kontinuerlig lokalisering och att effektivisera produktiviteten kan inget slå potentialen hos en väloljad plattform om ditt mål är att maximera multilingual content production, produktivitet och global kundengagemang.
