除了法律、商业或过于技术性的文件外,翻译人员通常会在翻译时进行创造性的调整,以使内容在新市场中更自然和包容。
创意翻译是提高与当地受众互动的驱动力。 富有创意的写作和对各种文化及语言细微差别的深入理解使译员能够确保您的内容与目标受众产生共鸣。
与原始广告活动的创意流程非常相似,创意翻译流程需要同样的耐心和投资,才能让消费者对您的产品产生浓厚的兴趣。
什么是创意翻译?
创意翻译通常称为创译。 Transcreation 涉及调整或重新创作源材料,以确保核心信息在当地观众中引发正确的情感反应。
这是适应的最高水平,但对于大多数翻译项目来说,某种程度的创意翻译是必要的。 人们认为创造力仅仅是创造一些新的和独特的东西,但它也涉及对内容的重新诠释。 这就像老电影的翻拍版,稍微适应了新一代的兴趣。
无论是使用创意自由来稍微调整内容以适应不同文化,还是使用创译来获取内容并为每个新市场创建全新的文案,在大多数情况下,市场成功都需要一定程度的创意翻译。
理解创意过程
语言越有创意,为产品和活动决定书面内容的创意过程就越长。 创意翻译过程也是如此。 源内容越有创意,将其翻译成不同语言就可能越困难。 使用的短语、俚语或习语可能无法很好地翻译成其他语言。
这需要译员利用他们对语言文化的广泛知识来查找一种创造性的解释,以促进与原始内容相同水平的消费者参与。 完成初始创意内容需要经过数月的反复修改和编辑。 在翻译过程中过于简化此过程可能很容易导致平淡的内容。
这就是为什么创意翻译应该得到与最初的创意活动流程相同的认可。
- 示例: 哈利·波特已被翻译成 70 多种语言。 每个项目都需要大量时间和创造性技能来制作像原著小说一样受喜爱的内容。 创意翻译过程中的第一个主要挑战是决定如何处理专有名词。 J.K. 罗琳在决定角色名称或他们访问的地方时使用了几个双关语和英式细微差别。 虽然大多数人选择保持关键名称不变,只为不那么重要的角色创译名称,但整本书中与这些名称相关的许多细微差别都丢失了。 例如,罗琳给阿不思·邓布利多起名是为了让读者把他想象成一个像蜜蜂一样嗡嗡作响的人,因为“dumbledore”是英国古语中“大黄蜂”的意思。
然而,当被翻译成意大利语时,他变成了阿不思·西伦特(沉默),因为“dumbledore”中的“dumb”被误解为“沉默”。 每当出现这样的创意选择时,译员的工作是让外国内容被理解和接受,同时不抹去其文化特性,这可能是极其困难的——尤其是在客户过于简化创意翻译过程时。
让创意翻译更可行
在Bureau Works,成功的transcreation是通过译员与品牌之间高度的情境化和连续性来实现的。 一致的沟通和反馈经常创造成功的秘诀。我们还让公司参与选择合格的译员和品牌爱好者,通过翻译选角来实现。
这使客户能够更自然地选择符合其品牌和语气的译员。 凭借我们强大的技术,创造力有了更大的发展空间。 AI 翻译和翻译编辑器为翻译人员提供了更多空间来专注于创意方面,因为他们在技术准确性方面有更多帮助。
虽然我们认为过多的创造力很容易偏离原始信息,并且需要翻译人员具备不切实际的专业知识水平,但我们也知道,忽视在所有市场中拥有同样吸引人的材料所需的创意方面同样具有破坏性。
将我们流程中的每个元素结合起来,可以产生成功的自然结果。