Bortsett från juridiska, affärsmässiga eller alltför tekniska dokument, tar översättare ofta kreativa friheter för att ge innehåll en mer naturlig och inkluderande känsla för nya marknader.
Kreativ översättning är drivkraften bakom att öka engagemanget med lokala målgrupper. Uppfinningsrikt skrivande och en djupgående förståelse för olika kulturer och språknyanser gör det möjligt för lingvister att säkerställa att ditt innehåll resonerar med din målgrupp.
Precis som den kreativa processen som användes för de ursprungliga kampanjerna kräver den kreativa översättningsprocessen samma tålamod och investering för att få konsumenterna att bli helt intresserade av din produkt.
Vad är kreativ översättning?
Kreativ översättning kallas ofta transkreation. Transkreation innebär att anpassa eller återskapa källmaterialet för att säkerställa att kärnbudskapet väcker den rätta emotionella responsen hos den lokala publiken.
Det är den högsta nivån av anpassning, men en viss nivå av kreativ översättning blir nödvändig för de flesta översättningsprojekt. Människor tänker på kreativitet som att enbart skapa något nytt och unikt, men det handlar också om omtolkningar av Innehåll. Det är som nyinspelningar av gamla filmer som är något anpassade för att intressera nyare generationer.
Oavsett om man använder kreativa friheter för att justera innehåll något för att passa olika kulturer eller använder transkreation för att hämta innehåll och skapa helt ny text för varje ny marknad, finns det en nivå av kreativ översättning som är nödvändig för marknadsframgång i de flesta fall.
Förstå den kreativa processen
Ju mer kreativt ett språk är, desto längre är den kreativa processen för att besluta om skriftligt innehåll för produkter och kampanjer. Detta är också fallet för den kreativa översättningsprocessen. Ju mer kreativt källinnehållet är, desto svårare kan det vara att översätta det materialet till olika språk. De fraser, slanguttryck eller idiom som används kanske inte översätts bra på andra språk.
Detta kräver att lingvister använder sin omfattande kunskap om språkets kultur för att hitta en kreativ tolkning som kan främja samma nivå av konsumentengagemang som det ursprungliga innehållet. Det tar månader av upprepningar och redigeringar för att det ursprungliga kreativa Innehållet ska bli färdigt. Att förenkla denna process för mycket under översättningen kan lätt leda till intetsägande Innehåll.
Det är därför kreativ översättning förtjänar samma erkännande som den inledande kreativa kampanjprocessen.
- Exempel: Harry Potter har översatts till över 70 språk. Varje projekt krävde en stor mängd tid och kreativ skicklighet för att producera Innehåll som älskas lika mycket som romanen i dess ursprungliga text. Den första stora utmaningen i den kreativa översättningsprocessen var att bestämma vad man skulle göra med egennamn. J.K. Rowling använde flera ordvitsar och brittiska nyanser när hon bestämde sig för karaktärsnamn eller platser de besökte. Medan de flesta valde att lämna centrala namn som de är och bara transkreera namn för karaktärer som inte var lika viktiga, gick mycket av den nyans som är förknippad med dessa namn genom hela boken förlorad.
Till exempel namngav Rowling Albus Dumbledore med avsikt att få läsarna att föreställa sig honom som någon som hummar som ett hummande bi eftersom dumbledore är ett gammalt brittiskt ord för humla.
Men när han översattes till italienska blev han Albus Silente (tyst) eftersom "dumb" i dumbledore misstolkades som "tyst." När kreativa val som dessa finns, kan lingvistens jobb att göra främmande innehåll förstått och väl mottaget utan att radera dess kulturella specifika egenskaper vara extremt svårt – ännu mer så när den kreativa översättningsprocessen förenklas av klienten.
Göra Kreativ Översättning Mer Genomförbar
På Bureau Works utvecklas framgångsrik transkreation genom en hög grad av kontextualisering och kontinuitet mellan lingvisten och märket. Den konsekventa kommunikationen och feedbacken som är involverad skapar regelbundet ett recept för framgång. Vi låter också företag vara med och välja kvalificerade lingvister och märkesentusiaster genom översättningscasting.
Detta gör det möjligt för klienter att välja lingvister som passar deras märke och ton mer naturligt. Kreativiteten har ännu mer utrymme att blomstra med vår robusta teknik. AI-översättningen och översättningsredigeraren ger översättare mer utrymme att fokusera på den kreativa sidan eftersom de får mer hjälp med den tekniska noggrannheten.
Även om vi tror att för mycket kreativitet lätt kan avvika från det ursprungliga budskapet och kräva en orealistisk nivå av expertis för översättare, vet vi också att det är minst lika skadligt att ignorera den kreativa aspekten som behövs för att ha lika engagerande material på alla marknader.
Genom att kombinera varje element i vår process utvecklas ett lyckat naturligt resultat.